Властелин колец - Толкин Джон Рональд Руэл (читать книги без сокращений .TXT) 📗
– Да, я беседовал с ним долго, до изнеможения, – подтвердил Гэндальф. – И не могу сказать, чтобы зря. Например, его рассказ о пропаже Кольца полностью совпал с той историей, что Бильбо нам сегодня впервые поведал открыто. Впрочем, это мне никак не помогло; я и раньше догадывался, где правда. Но я узнал и кое–что новое: оказывается, Голлум нашел свое кольцо на дне Великой Реки, у долины Сабельников. И еще я понял, что владел он им долго. Его родичи – существа некрупные и отнюдь не долгожители. Сила Кольца непомерно продлила Голлуму жизнь. Такой силой обладают только Великие Кольца. Если тебе мало этого, Галдор, то вот и другое доказательство – о нем я уже говорил. Кольцо, которое вы видели в руке невеличка, с виду гладкое, но буквы, о которых говорил Исилдур, никуда не исчезли, и тот, у кого хватит духа подержать эту вещь в пламени, прочтет их. Я сделал это – и вот что я прочел на ободе Кольца:
Аш назг дурбатулук, аш назг гимбатул, аш назг
тхракатулук агх бурзум – ышы кримпатул! [219]
Голос волшебника изменился. В нем зазвучали угроза и сила – грубая, как необработанный камень. По солнцу, стоявшему в зените, прошла тень, и на террасе на мгновение сделалось темно. Все содрогнулись; эльфы зажали уши ладонями.
– До сей поры еще никто не осмеливался произнести даже слoва на этом языке здесь, в Имладрисе [220], знаешь ли ты это, Гэндальф Серый? – сурово вопросил Элронд, едва только тень минула и все перевели дыхание.
– Будем надеяться, что этого не случится и впредь, – ответствовал Гэндальф. – И все же я не прошу у тебя прощения, о досточтимый Элронд. Когда язык этот зазвучит на Западе повсюду, сомнения отпадут сами собой: перед нами – по слову Мудрых – действительно великое сокровище Врага, вобравшее в себя всю его злобу, хранящее бoльшую часть древней Вражьей силы. Из Черных Лет донеслись до нас эти слова. Такими услышали их некогда кузнецы Эрегиона и поняли, что преданы.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму…
Знайте также, друзья мои, что я выведал у Голлума не только это. Из него пришлось вытягивать слово за словом, и он так мямлил, что трудно было что–нибудь понять – но вскоре сомнения отпали: он был в Мордоре, и там его заставили выложить все, что он знал. Теперь Врагу известно, что Единое нашлось и долго хранилось в Заселье, а поскольку его слуги проследили Кольцо чуть ли не до нашего порога, он скоро узнает – если уже не узнал – что оно здесь.
Некоторое время все молчали; наконец Боромир нарушил тишину:
– Ты сказал, этот Голлум – тварь мелкая, но способная на крупные злодеяния? Я правильно понял? И что с ним стало? К какой смерти его приговорили?
– Он под стражей, только и всего, – ответил Арагорн. – Он много страдал. Очевидно, его пытали, и ужас перед Сауроном черной тенью запал ему в сердце. Я рад, что он под надежной охраной бдительных чернолесских эльфов. Его злоба слишком велика. Она придает ему силу, какую трудно предположить в таком щуплом, высохшем существе. Голлум может натворить еще много зла, если дать ему свободу. И я не сомневаюсь: из Мордора его отпустили не просто так, а с каким–то поручением.
– Увы! Увы! – воскликнул Леголас, и на его прекрасном эльфийском лице выразилось горе. – Настало время сообщить Совету новости, с которыми я был послан сюда. Это новости дурные, но только сейчас я вижу, какими черными они вам покажутся. Смеагол, носящий ныне имя Голлум, бежал.
– Бежал?! – вскричал Арагорн. – Да, это и впрямь скверно! Боюсь, мы еще не раз оплачем его побег. Но как могли не выполнить своего долга эльфы Трандуила?
– Это произошло не потому, что стражи презрели свою обязанность, – возразил Леголас. – Просто они были слишком добры к узнику и переусердствовали. Кроме того, мы боимся, что он получил помощь извне, а это значит, что наши действия известны кому–то лучше, чем нам хотелось бы. Мы стерегли это существо днем и ночью, как и просил нас Гэндальф, хотя задача была тяжелой. Но Гэндальф уверял, что надежда на его исцеление есть, и у нас не хватило духу запереть узника в подземельях, где он предался бы своим прежним черным мыслям.
– Со мной вы не были так любвеобильны, – заметил Глоин, сверкнув очами. Его кольнуло воспоминание о том, как он сам томился в подземельях эльфийского короля.
– Не стоит об этом, – вмешался Гэндальф. – Прошу тебя, не перебивай, мой добрый Глоин! Тогда произошло досадное недоразумение, но оно давно улажено. Если заняться распутыванием старинных распрей меж гномами и эльфами, Совет придется распустить – ты сам это понимаешь.
Глоин поднялся, отвесил поклон, и Леголас продолжил:
– В хорошую погоду мы водили Голлума в лес. Там было одно высокое дерево, стоящее особняком, и он полюбил на него забираться. Мы часто разрешали ему сидеть на верхних ветках, на вольном ветерке. Стража оставалась внизу. Однажды он отказался спускаться. Но стражи не решились лезть за ним на дерево – Голлум наловчился так крепко цепляться за сучья, что отодрать его было невозможно. В итоге эльфы остались под деревом за полночь. Но в эту самую летнюю ночь, безлунную и беззвездную, на нас неожиданно напали орки. Мы сумели их отбросить; их было много, и дрались они яростно, но, по–видимому, злодеи пришли из–за гор, и видно было, что к лесу у них привычки нет. Когда битва кончилась, мы обнаружили, что Голлум исчез, а стражи убиты или взяты в плен. У нас не осталось сомнений: вылазка орков была предпринята нарочно, чтобы освободить пленника, и он знал об этом наперед. Как его известили, мы понятия не имеем, но Голлум хитер, а у Врага нет недостатка в лазутчиках. Тем более, темные твари, изгнанные из Пущи в год гибели дракона, вернулись, и Чернолесье кишит ими, как и прежде. За пределами нашего королевства Пуща снова стала недобрым местом, хотя мы по–прежнему ограждены от зла…
Мы не сумели поймать Голлума. След его, правда, отыскался: он вел в глубь леса, на юг, вместе с орочьими следами. Но мы так и не смогли узнать, куда Голлум направился: след стал неразличим, а мы подошли чересчур близко к Дол Гулдуру, где все еще гнездится зло, и отступили – эльфы теми дорогами не ходят.
– Что ж, бежал так бежал, – вздохнул Гэндальф. – Искать его нам некогда. Пусть идет куда хочет! Но он может еще сыграть свою роль в этой истории, и никто не знает, какой она будет – ни сам Голлум, ни Саурон. А теперь я отвечу на остальные вопросы Галдора. Что думает Саруман? Что он советует делать? Об этом я должен рассказать подробнее, ибо никто еще, кроме Элронда, не слышал о том, что я вам поведаю, да и Элронд лишь вкратце. Между тем от этого зависит наше окончательное решение. Итак, последняя глава Сказания о Кольце. Пока последняя.
В конце июня я посетил Заселье, но в моей душе росла тревога, и я двинулся к южным границам этой небольшой страны, поскольку предчувствовал опасность, которая была скрыта от глаз, но, судя по всему, росла. У границ до меня дошли слухи о том, что гондорцы потерпели поражение, а когда я услышал про Черную Тень, мне показалось, что меня ударили в сердце клинком из холодной стали. Я не встретил по дороге никого, кроме нескольких беглецов с Юга. Мне показалось, что они напуганы чем–то, о чем не хотят говорить. Я повернул на северо–восток и двинулся вдоль Зеленого Тракта. Неподалеку от Бри мне повстречался путник, сидевший на обочине. Рядом паслась лошадь. Это был Радагаст Бурый [221], живший одно время в Росгобеле, неподалеку от Черной Пущи. Он принадлежит к моему Ордену [222], но я много лет не видел его.
– Гэндальф! – воскликнул он. – А я как раз тебя ищу! Но я совершенно не знаю здешних мест! Мне сказали только, что ты обретаешься в каком–то диком краю с довольно неуклюжим названием – Заселье, кажется?
– Твои сведения правильны, – сказал я. – Но если встретишься с обитателями этого края, диким его лучше не называй. Ты уже почти в Заселье! Что тебе нужно от меня? Видимо, дело срочное? Не помню, чтобы у тебя в обычае было срываться с места по пустякам!
219
Черное Наречие, на котором сделана надпись на ободе Кольца, создано было Сауроном в Темные Годы ВЭ (см. прим. к гл. 2 ч. 3 кн. 2). Предполагалось, что на этом языке будут говорить все его подданные. Однако достичь ему этого не удалось. После падения Саурона в конце ВЭ Черное Наречие исчезло из употребления в Средьземелье – по крайней мере исчезло в прежней форме, так как его носители–орки подвергли его изменениям и искажениям. Придя к власти в Мордоре в ТЭ, Саурон ввел этот язык снова.
220
См. прим. к этой части, гл. 1 …это не значит, что здесь можно говорить о таких вещаx. Кроме того, поступок Гэндальфа, по всей видимости, в глазах эльфов находится на грани кощунства, так как в известном смысле Ривенделл – одно из «святых» мест Средьземелья, а Черное Наречие, как созданное Сауроном, судя по всему, должно было рассматриваться эльфами как святотатственное в самой своей сути, так как происходило из злого корня.
221
Один из Истари – волшебников (см. ниже). Имя, как считает Джим Аллан (В.Э., с. 174), взято из человеческих языков Восточного Средьземелья, в трилогии не представленных. Если выйти за пределы Средьземелья, то нетрудно заметить, что имя Радагаст определенно славянское. Это не домысел – такое имя в числе древнеславянских имен существовало, более того, являлось именем языческого бога. Следы вероятного культа бога Радагаста сохранились, по всей видимости, в названиях некоторых мест – таких, например, как Радогощь. У А.Рыбакова в книге «Язычество древних славян» (М., 1981) говорится, что католические миссионеры оставили сведения о культе бога Радагоста у западных славян (с. 355). В древнем славянском городе Ретре было святилище этого бога, покровителя коневодов и охотников. В центре святилища стояла статуя Радагоста (Радегаста) верхом на белом коне.
222
Орден, или братство, Истари (волшебников) состоял из пяти (а возможно, и больше) Майяр(ов), посланных Валар(ами) в Средьземелье около 1000 г. ТЭ для объединения Свободных Народов и помощи им. Истари было запрещено подчинять народы Средьземелья своей воле или бороться с Сауроном при помощи силы. За ослушание Истари грозило изгнание из Ордена и из Валинора. Само слово Истари – квенийское. Поначалу Истари были приняты жителями Средьземелья за людей, пока не было замечено, что те не умирают. Волшебники были посланы в мир с благословения Эру (Единого). Согласившись на эту миссию, ангелы–Майяр(ы) воплотились в человеческие тела, не подверженные старению, однако во всем остальном не свободные от законов «низшего» мира: волшебники испытывали голод, могли страдать от холода и т.д. Истинное свое имя и облик Истари не должны были открывать никому. Точное количество волшебников, по словам самого Толкина, неизвестно (НС, с. 388–392), однако на севере видели пятерых. Из них двое были облачены в синие одежды и находились под началом Вала(ра) Оромэ (Палландо и Алатар), один – в бурые (Айвендил, посланный Иаванной), один – в белые (Курунир, он же Саруман, от Аулэ) и один – в серые (Олорин – Гэндальф – от Верховного Вала(ра) Манвэ). Истари, как и все в сотворенном мире, не были «застрахованы» от падения, от измены первоначальным целям своего пребывания в Средьземелье. Синие волшебники ушли на Восток вместе с Куруниром; последний вернулся, первые – нет. По всей вероятности, они свернули с истинного пути и, возможно, основали на востоке собственные культы. Не исключено, что здесь Толкин намекает на возможность подобного же происхождения некоторых языческих религий (ср. Радагаст Бурый, выше). Возможно, Гэндальфу намеренно приданы некоторые характерные черты скандинавского бога Одина (см. прим. к гл. 5 ч. 3 кн. 2 …он брел, устало опершись на палку…).
Русское слово «волшебники» избрано переводчиками для передачи английского wizards, означающего «мудрый, знающий», слова, в сказках занимающего структурно то же место, что у нас «волшебник». Возможно, отдаленным аналогом слова wizard могло бы послужить русское слово «ведун». Употребляемое в других переводах слово «маг» представляется неудачным, хотя в конечном счете в русском языке «маг» от «волшебника» отличается не столько по сути, сколько по контексту, истории и этимологии. По крайней мере, wizard – персонаж сказок, как и волшебник, а маг и там и здесь – в лучшем случае фокусник, в худшем – приверженец оккультных учений, а такой оттенок смысла вызвал бы, без сомнения, у Толкина резкие возражения: слово «магия» для него было окрашено скорее отрицательно (см. прим. к этой части, гл. 7, Вот бы глянуть на зльфийское волшебство…). К тому же слово «волшебник» русского происхождения, как wizard – английского, а «маг» – заимствованное для обоих языков.