Хроники Корума (сборник) - Муркок Майкл Джон (читать хорошую книгу .TXT) 📗
Жители Гвлас-кор-Гвриса были заняты своими обычными делами. Одни возились в своих садах, другие были заняты распределением продовольствия. На улицах друзьям попадалось множество художников с мольбертами и этюдниками, музыкантов, игравших прямо под открытым небом. Здесь же устраивались выставки готовых картин — на бархате, на мраморе, на стекле. Техника их исполнения была Коруму знакома, она была почти такая же, как у его соплеменников. Но часто им попадались и совершенно отличные от знакомых образцов изделия, выполненные в ином, неизвестном ему стиле. Иные выглядели настолько странно, что Корум даже не мог понять, нравятся они ему или отталкивают.
Им показали и огромные совершенные механизмы, от которых зависела жизнь города. Им демонстрировали оружие, способное отразить все атаки сил Хаоса, ангары, где стояли воздушные корабли. Они посещали школы и театры, кабачки и музеи. Здесь Корум вновь видел то, что уже считал безвозвратно погибшим от рук варваров Гландита. Но он ни на минуту не мог забыть, что всему этому по-прежнему угрожает гибель.
Вдоволь нагулявшись по городу, они поужинали и отправились спать. А наутро их ждала новая одежда и доспехи, за ночь изготовленные искусными портными и кузнецами-оружейниками Гвлас-кор-Гвриса. Все было точно скопировано с их собственных костюмов и вооружения, в которых они отправились на поиски этого города.
Особенно доволен был Джари-а-Конел. И когда их вновь пригласили к принцу Юретту, он первым делом выразил тому свою благодарность за столь щедрое проявление гостеприимства.
— Воздушный корабль готов, — объявил принц Юретт мрачно. — Вы должны отправляться немедленно, ибо, как я узнал, королева Зиомбарг готовит новый штурм города.
— А вы его выдержите? Ведь вы отдаете нам значительный запас энергии… — сказал Джари.
— Я надеюсь, мы выстоим.
Вперед выступил Король Без Королевства:
— Простите меня, принц Юретт, но я, с вашего разрешения, остаюсь здесь, с вами. Если уж предстоит новая битва сил Закона с исчадиями Хаоса в нашем Царстве, я хотел бы в ней участвовать.
Юретт кивнул:
— Как вам будет угодно. Вам же, принц Корум, следует поспешить. Корабль уже ждет на крыше. Встаньте вон в тот мозаичный круг на полу, и вы перенесетесь прямо на палубу корабля. Прощайте!
Они встали в мозаичный круг и тут же оказались на корабле. Тот же самый кормчий ждал их у рубки.
— Меня зовут Бвидит-а-Хорн, — сказал он. — Садитесь и крепче держитесь за борт!
— Смотрите! — воскликнул тут Корум, указывая на черную равнину, окружавшую зеленую пирамиду города. Там снова возник гигантский силуэт королевы Зиомбарг. Лицо ее было искажено яростью. А у ног королевы стояла огромная армия, мириады гнусных чудовищ, готовых к бою.
И покрывая все иные звуки и голоса, зазвучал вновь чудовищный хохот королевы:
— ДО СИХ ПОР Я ТОЛЬКО ИГРАЛА С ВАМИ! И МНЕ НРАВИЛАСЬ ТАКАЯ ИГРА! НО ТЕПЕРЬ!.. ВЫ ДАЛИ ПРИЮТ УБИЙЦЕ МОЕГО БРАТА! ЗА ЭТО ВЫ ВСЕ ПОГИБНЕТЕ СТРАШНОЙ СМЕРТЬЮ!!!
Воздух вокруг корабля сгустился и завибрировал. Корабль вдруг обволокло зеленым свечением. И Город в Пирамиде, королева Зиомбарг, ее отвратительная армия — все это исчезло. Корабль затрясло, возник резкий стонущий звук, который постепенно превратился в режущий уши свист.
И они, покинув Царство королевы Зиомбарг, стремительно переместились в Царство Лорда Аркина, Хранителя Закона.
Корабль плыл теперь над страной Ливм-ан-Эш. Здесь положение было немногим лучше, чем там, откуда они только что прибыли.
И здесь силы Хаоса тоже готовились к наступлению.
Часть III,
в которой принц Корум и его друзья вступают в битву, одерживают победу
и размышляют о неисповедимых путях Закона
Глава 1
Орды Хаоса
Тяжелый черный дым поднимался над горящими селениями, поселками и городами. Воздушный корабль летел над землями, лежащими к юго-западу от реки Огин и входящими в состав герцогства Кернов-а-Лаун. Очевидно, одна из армий короля Лайр-а-Брода высадилась на побережье где-то к югу от замка Мойдель и недавно прошла здесь, подвергнув все разгрому.
— Интересно, Гландит уже знает о нашем путешествии или нет, — произнес задумчиво Корум, глядя вниз на охваченную огнем землю.
Урожай, конечно, погиб. Там и здесь валялись, разлагаясь на солнце, неубранные трупы людей и домашних животных. В слепой ярости варвары не щадили никого, даже скотину. Ралина была в ужасе от того, во что превратились цветущие равнины Ливм-ан-Эш.
— Думаю, он уже знает, — тихо сказала она. — Его армия, мне кажется, уже давно бесчинствует здесь.
Время от времени внизу попадались небольшие отряды варваров верхом на низкорослых мохнатых лошадках или в тяжелых колесницах. Они грабили попадавшиеся им на пути поселения, хотя в них уже почти ничего не оставалось после того, как здесь побывали авангардные части их армии. Иногда с корабля были видны и группы беженцев, бредущих на юг, по направлению к горам, где они надеялись укрыться от врага.
Когда корабль добрался до реки Огин, путешественники увидели, что и здесь свирепствует смерть. Вода была полна трупов, в ней плавали тела людей, вырезанных целыми семьями, вперемежку с мертвыми домашними животными, собаками, лошадьми… Армия варваров продвигалась вперед широким фронтом, не оставляя после себя ничего живого. Ралина плакала. Корум и Джари мрачно глядели вниз. Воздух был весь пропитан запахом смерти и разложения. Им все время хотелось, чтобы воздушный корабль летел еще быстрее, хотя он и так несся быстрее лучшего скакуна.
А потом они увидели одинокую ферму. Там царила паника.
Отец семейства, вооруженный старым ржавым мечом, собирал детей, пытаясь укрыть их в доме, в то время как мать старательно заваливала вход во двор всем, что попадалось под руку.
Корум увидел и то, что вызвало эту панику, — отряд варваров, человек десять-двенадцать, направлявшийся прямо к ферме. Варвары скакали быстро, крича, улюлюкая, размахивая горящими факелами.
Корум знал этих мабденов. Такие же когда-то взяли его в плен, пытали его и искалечили… Они ничем не отличались от денледхисси графа Гландита-а-Крэ, разве что ехали верхом, а не в колесницах. Одеты они были в грязные, засаленные меха, украшены ожерельями и браслетами, награбленными в захваченных ими городах и селеньях. В их косички тоже были вплетены ленты с драгоценными камнями.
Корум поднялся со скамьи и пошел в рубку.
— Нам надо опуститься, — резко сказал он Бвидиту. — Там семья… фермеры… на них сейчас нападут…
Бвидит грустно взглянул на него:
— У нас совсем нет времени, принц Корум. Нам же надо спешить в Халвиг-ан-Вак, чтобы найти минералы. Без них Город в Пирамиде не сможет оказать помощь стране Ливм-ан-Эш…
— Спускайся, — приказал Корум.
— Хорошо, — ответил Бвидит и занялся приборами управления. Затем взглянул на экран, на котором было видно все, что происходило внизу.
— Вон та ферма?
— Да, она самая.
Воздушный корабль начал опускаться. Корум вышел на палубу и, перегнувшись через борт, стал наблюдать за отрядом варваров. Те уже заметили корабль и, придержав своих мохнатых лошадок, показывали пальцами вверх, явно не представляя, чего можно ожидать от этой странной штуки. Корабль между тем завис над фермой, во дворе которой он лишь с большим трудом мог приземлиться. Куры с кудахтаньем кинулись врассыпную, когда на них упала огромная тень. Ошалевшая от страха свинья опрометью бросилась в хлев.
Корабль пошел к земле.
— Оружие к бою, — сказал Корум.
Джари уже обнажил свою саблю.
— Их человек десять, если не больше, — предупредил он. — А нас только двое. Ты что, хочешь использовать свою… Руку?
— Нет. Мне отвратительно все, что напоминает о Хаосе.
— Но двое против десятерых…
— С нами еще кормчий. И фермер…
Джари фыркнул и замолчал. Корабль коснулся днищем земли и замер. Кормчий вышел на палубу с длинной алебардой в руках.