Дракон и Пастух (ЛП) - Зан Тимоти (читать книги онлайн .txt, .fb2) 📗
- Вирджил Морган, - задумчиво произнесла Элисон. - Я слышала это имя. Один из величайших мошенников и взломщиков сейфов нашего времени, не так ли?
- Конечно, по его собственному мнению, - сказал Джек, чувствуя призрачное эхо боли от потери. Даже спустя год с лишним после смерти дяди Вирджила иногда было больно. - Нет, это преувеличение.
- Возможно это полуправда, - согласилась Элисон со странным блеском в глазах. - Значит, ты племянник Вирджила Моргана.
- Да, мы это выяснили, - сказал Джек, подозрительно глядя на неё. Был ли в её голосе намёк на искреннее восхищение? Или это был просто очередной сарказм? Что бы это ни было, ему это не понравилось. - И я исправляюсь, помнишь?
- Конечно, - сказала она, показное восхищение сменилось столь же показным весельем, что совсем ему не понравилось. - Что же. Это было весело, но нам действительно стоит попытаться пройти ещё немного до заката.
В десяти ярдах позади неё Джек заметил золотую чешую дракона. - Если ты настаиваешь, - сказал он и поморщился, поднимаясь с земли. Даже за время короткого отдыха мышцы его ног сильно ослабели. - Ты всё ещё хочешь идти первой?
- Оружие по-прежнему у меня, - сказала она. - Кстати, ты заметил, что эти Фуки могут менять цвет?
Первой реакцией Джека был вопрос, кто из этих зверей мог настолько разозлиться, чтобы перейти в боевой режим К’да. Пару раз он наблюдал такой эффект у Дрейкоса, когда усиленный кровоток поэта-война просачивался в его золотую чешую и делал её черной.
Но уже через секунду он понял, о чём она говорит. Когда один К’да покидал своего хозяина Эрасва, а на его место приходил другой, другого цвета, Элисон, естественно, интерпретировала это как изменение цвета первого Фуки. - Нет, я не знал, - сказал он. - Интересно.
- Тебе следует внимательнее относиться к своему окружению, - упрекнула Элисон, поднимаясь на ноги. Если она и чувствовала некое напряжение, то никак этого не показала. - И старайся не шуметь. Я полагаю, что до наступления ночи “Malison Ring” что-нибудь предпримут.
Какие бы действия не предпринял Дрейкос чтобы выполнить свою часть плана, он явно проделал потрясающую работу. Группа добралась до места, которое он назвал линией пикетов “Malison Ring”, и обнаружила, что оно безлюдно.
Джек прошёл, наверное, ярдов двадцать за линию пикетов, когда откуда-то впереди и справа внезапно раздался треск ветвей и отдалённый вой боли.
Пригибаясь, огибая деревья и кусты, он побежал на звук. Обогнув последнюю заросль тростника, он едва не столкнулся с Элисон, которая стояла на краю очередного крутого обрыва. - Осторожно, осторожно, - сказала она, протягивая руку к его груди. - Весь этот обрыв рассыпается.
- Что случилось? - спросил Джек.
- Мы потеряли одного, - мрачно сказала она, кивнув в сторону обрыва. - Взгляни. Но будь осторожен.
Держась за ветку ближайшего дерева, Джек подошёл к краю. В тридцати футах ниже по крутому склону лежал на боку тёмно-красный Фуки, две его лапы слабо подрагивали, когда он пытался высвободиться из путаницы лиан. - Ты видела, что произошло?
- Примерно то, что и следовало ожидать, - прорычала она. - Глупая тварь не смотрела, куда идёт, и сорвалась с края обрыва. Вопрос в том, что нам с этим делать?
Джек сделал шаг назад и огляделся. Дрейкоса нигде не было видно, вероятно, он всё ещё выступал в роли пастуха, - слева. - Для начала спросим Ахрена, - сказал он. - Ахрен? Ахрен!
- Да, молодой Джек? - раздался сзади голос Эрасва.
- Подойди на минутку, ладно? - отозвался Джек. - У нас здесь раненый Фуки.
Появился толстый иномирянин и шагнул к краю обрыва, как показалось Джеку, с полным пренебрежением к опасности. - Как печально, - сказал он, глядя вниз. - Очень грустно.
- Сейчас не до грусти, - сказал Джек. - Как мы ему поможем?
- Помочь ему? Ахрен выглядел озадаченным. - Ему никто не поможет, молодой Джек. Не там, внизу. Несколько часов, и он исчезнет. Он повернулся, чтобы уйти.
- Подожди секунду, - сказал Джек, схватив его за руку, когда он посмотрел вниз на раненого Фуки. Глаза существа были полузакрыты, но даже в угасающем свете Джек мог поклясться, что оно смотрит прямо на него. - У нас есть верёвка, в этих сумках.
- Нам понадобится не только верёвка, - сказала Элисон. - Они тяжёлые, и мы будем тащить его по лесу. Как минимум, нам понадобится блок и упоры.
- Но мы не можем просто оставить его там умирать, - запротестовал Джек.
Элисон пожала плечами. - Я готова выслушать твои предложения.
Джек сжал руки в кулаки. Должен быть способ сделать это. - Может, мне спуститься к нему? предложил он.
- И что потом? - спросила Элисон. - Подержать его за лапу, пока он умирает?
- Я больше думал о том, чтобы перенести его в безопасное место, - прорычал Джек, указывая на обрыв. - Этот обрыв идёт вокруг вон того невысокого холма. Если я смогу пройти через него, то смогу обогнуть холм и встретиться с вами немного северо-западнее.
- А что, если ты не сможешь пройти? - возразила Элисон. - Было бы небезопасно оставлять верёвку привязанной здесь - с таким же успехом мы могли бы повесить знак, указывающий “Malison Ring”, в какую сторону мы пошли. Если ты не сможешь пройти, то окажешься в ловушке.
- Я пройду, - упрямо сказал Джек, снимая рюкзак. - Просто спусти меня вниз и отведи группу за тот холм. Остальное я сделаю сам.
- Джек…
- Мы зря теряем время, скоро стемнеет, - оборвал её Джек. - Помоги мне с этой верёвкой.
Элисон зашипела сквозь зубы. - Хорошо. - Но пеняй на себя…
К тому времени, когда они были готовы, небо значительно потемнело. - Просто расслабься и иди вниз по склону, - сказала Элисон, обматывая верёвку вокруг толстого ствола дерева и выбирая слабину. - Я помогу тебе спуститься.
- Хорошо, - сказал Джек, в последний раз проверяя импровизированную обвязку, которую она для него создала. - Начали.
Джек много лазал за свою жизнь, в основном поднимался и спускался по небольшим зданиям, которые он обворовывал. Но такой спуск - на конце веревки, которую он не контролировал, - это был совершенно новый опыт.
И определённо не из приятных. Бормоча себе под нос, он пятился назад через лианы, изо всех сил стараясь не запутаться в них ногами. Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он наконец остановился рядом с раненым Фуки. - Полегче, приятель, - успокаивал Джек существо, неловко вылезая из обвязки.
В успокаивающем тоне не было необходимости. Фуки оставил даже слабые попытки освободиться и неподвижно лежал на боку. Его глаза не отрывались от Джека, а вздымающиеся бока были единственным признаком жизни.
- Джек? - донёсся до него голос Элисон.
Джек поднял голову. В угасающем свете она была не более чем силуэтом на фоне серого неба над головой. - Я здесь, - отозвался он. - Иди. Увидимся на другой стороне.
Элисон сделала вид, будто хочет что-то сказать, затем неохотно кивнула. - Будь осторожен. Она вытащила верёвку и отошла от обрыва.
Джек глубоко вздохнул. Когда у тебя есть К’да, ты никогда не бываешь по-настоящему одинок, сказал он себе. - Дрейкос? - тихо позвал он.
- Я здесь, - послышался знакомый голос. С шелестом папоротников дракон появился из укрытия. - Хотя я не уверен, что это был обдуманный шаг.
- Да, похоже, спасение заблудших К’да стало моим хобби, - проворчал Джек. - Иди сюда и скажи мне, что с ним не так.
Осмотр Дрейкоса был быстрым, но тщательным. - У него повреждена левая передняя лапа, - доложил он. - Она может быть сломана, но я думаю, что это просто растяжение. Левая задняя лапа тоже повреждена, но не так сильно.
- Каковы его шансы на выздоровление?
- Очень хорошие, - заверил его Дрейкос. - Я получил такое же растяжение во время аварийной посадки “Хавенсикерса”. Мне не потребовалось никакого лечения, чтобы восстановиться.
- Хорошо. Джек протянул руку раненому Фуки. - Хорошо, здоровяк. Поднимайся на борт.
Фуки не двинулся с места. - Ну, давай, - сказал Джек, на этот раз протягивая руку вниз и берясь за неповреждённую переднюю лапу. - Хочешь остаться здесь на всю ночь?