Недотепа - Лукьяненко Сергей Васильевич (чтение книг txt) 📗
— Нет, не на все, — сказал Трикс. — Потому что они не знали, что именно надо спросить. Итак, твоя цена?
— Ты заключаешь невыгодную сделку… — задумчиво сказал Канг. — Впрочем, это твоя проблема. Я могу просить все, что угодно?
— Да. — Трикс кивнул. — Разумеется, в разумных пределах.
— Я устал без солнца, — ответил Канг. — Хотя бы одна короткая прогулка в день. Под охраной, разумеется, пусть даже во внутреннем дворе замка.
— Хорошо, — кивнул Трикс.
— И я хотел бы видеть свою жену и детей. Хотя бы иногда. Раз в месяц.
— Раз в два месяца, — ответил Трикс, решив, что слишком много уступать не стоит.
— Это все, о чем я прошу.
— Просить надо три вещи, — вспомнив Маркеля, сказал Трикс. — Продолжай.
— Как угодно. — Канг выдохнул, и пар облачком повис в воздухе. — Здесь холодно и сыро, юный Солье. Здесь даже летом холодно и сыро. Я знаю, за стенами каждой камеры есть печь. Пусть ее топят каждый день, иначе я долго не протяну.
Трикс кивнул:
— Хорошо. Итак, я понял, что ты намерен бежать, что ты хочешь передать кому-то весточку через жену и что ты не уверен, что бежать удастся быстро. Но все твои просьбы будут выполнены. А я добавлю к ним еще одну — удвоить твою охрану.
Сид Канг широко улыбнулся:
— Если бы твой отец, мальчик, был умен так же, как ты, я бы никогда не участвовал в мятеже… Мы договорились, задавай свои вопросы.
— Почему Гриз продался витамантам? Канг рассмеялся:
— Это простой вопрос, и ответ ты знаешь. Потому что ему пообещали много золота, пост наместника и вечную жизнь. Старая как мир история.
— Но почему мятеж удался так легко? Почему наши подданные пошли за Гризом?
— Да потому, что твой отец — хороший человек, но плохой правитель. — Канг посерьезнел. — Вот уже много лет, как все важные вопросы решал Гриз. А твоего отца вполне устраивало быть номинальным правителем и восседать на Половинчатом Троне. Власть, мальчик, — как огонь. Ее надо хранить так, чтобы не сжечь себя, чтобы тепла хватало другим и чтобы она не угасла. Твой отец, мальчик, боялся обжечься сам и спалить других… вот и позволил этому огню умереть.
— Я запомню, — сказал Трикс. — Но Сатор Гриз не боялся ни обжечься, ни сжечь других. Почему он сохранил жизнь моим родителям?
— А вот это и есть тот вопрос, который ты на самом деле хотел задать… — сказал Канг.
Трикс кивнул.
— Сделка невыгодна, я же тебя предупреждал, — ответил Канг. — Я не знаю ответа. Когда Сатор обсуждал со мной план переворота, речь шла о том, чтобы убить твоих родителей. Тебя с самого начала решили взять в плен, если получится, конечно. Твоего отца должны были убить в тронном зале, твою мать — запереть в опочивальне, чтобы позволить ей совершить Благородную Смерть… ну а если она передумает — помочь ей в этом. Все было много раз обговорено, я просто вижу, как все должно было произойти…
Он замолчал.
— Но? — спросил Трикс.
— Но почему-то в последний момент все пошло комом. И со-герцога, и со-герцогиню взяли в плен живыми. То ли Гриз испугался отдать приказ — это был бы уже не переворот, а казнь. То ли у него появились какие-то хитрые планы насчет твоих родителей… — Канг развел руками. — Я до сих пор считаю, что это была его ошибка, хотя она и сохранила всем нам жизнь.
Трикс кивнул и в задумчивости пошел к лестнице. Сид Канг не стал его окликать и напоминать про данные обещания — просто смотрел вслед.
Следующим местом, куда отправился Трикс, был зимний сад — большая комната со стеклянным потолком, где даже зимой цвели цветы и зеленели деревья в кадках. Там он обнаружил свою мать, сидящую в окружении фрейлин. Одна из них, самая старшая, с выражением читала свиток:
— …поздним вечером. И воскликнула тогда первая леди: «О, если бы я была королевой! Я устроила бы большой праздник с богатым угощением для всех — и людей высокородных, и презренных смердов». И ответила ей вторая леди: «А если бы я была королевой, то я развивала бы мануфактуры и гильдию ткачей, ибо машинное производство сильно упрощает изготовление сукна, а торговля тканями крайне прибыльна для королевства». Третья же леди произнесла: «Если бы королевой была я, то родила бы королю наследника крепкого телосложения». Король, который по обыкновению вечерами прятался под окнами девиц на выданье, подглядывая за ними и подслушивая их разговоры, поразмыслил и сказал: «Страсть к пустым празднествам и пирам разорительна для государства и не приличествует даме высокородного происхождения. Родить крепкого наследника способна любая здоровая и хорошо питающаяся женщина детородного возраста. А вот слова второй леди радуют мое сердце, ибо в них я слышу заботу о благополучии державы и ум, достойный королевы!» С этими словами он вошел к леди и…
Тут, к сожалению, фрейлина увидела Трикса и почтительно замолчала. Герцогиня повернула голову и ласково улыбнулась сыну. Со скамеечки, стоящей у ее ног, вскочил Халанбери, одетый в смутно вспоминающиеся Триксу бархатные штанишки и рубашку с кружевами, радостно улыбнулся и завопил:
— Трикс пришел!
— Хорошо воспитанному мальчику не следует так шумно приветствовать другого мальчика! — строго воскликнула герцогиня. — Даже если они друзья и хотят немного поиграть. Ты хочешь поиграть с Халанбери, Трикс?
— Нет-нет, я на минуточку, — пробормотал Трикс смущенно. — Я лишь хотел поцеловать свою маму и осведомиться о ее здоровье.
Фрейлины переглянулись — ибо времена, когда Трикс забегал поцеловать маму, закончились лет пять назад. Но сама герцогиня, к счастью, ничего не заподозрила. Она наградила Трикса ласковым поцелуем в лоб, подставила щеку под ответный поцелуй и поинтересовалась:
— Ты не хочешь послушать поучительную летопись?
— Мне надо заглянуть к отцу, мама.
— Ну хорошо, — усаживая рвущегося на волю Халанбери обратно на скамейку, сказала герцогиня. — Передай ему от меня… э… привет. Большой привет.
— Обязательно, мама, — сочувственно глядя на Халанбери, ответил Трикс.
Прежде чем выйти из зимнего сада, Трикс прошелся мимо клумб с цветами, где и обнаружил Аннет.
— Заглянул на минутку, — сообщил он фее, которая нежилась на мальве.
Аннет посмотрела на него, после чего нахмурилась, вспорхнула и уселась Триксу на плечо.
— Ты чего? — спросил Трикс.
— Да ничего, — строго ответила фея. — Забыл, что я твой фамильяр и волшебное существо?
— Не забыл, — выходя из оранжереи, ответил Трикс.
— Вот так-то. Я тебя насквозь вижу, — сказала Аннет.
— Сейчас зима и холодно…
Фея только фыркнула и Трикс смирился. Он пришел в тронный зал, где поклонился отцу, передал ему привет от герцогини и выслушал несколько благоразумных отцовских поучений — самое важное из которых заключалось в необходимости хорошо кутать шею шарфом, выходя зимой из дворца. Трикс пообещал и, в свою очередь, уговорил отца смягчить Сиду Кангу режим заточения, удвоив при этом охрану.
А еще через полчаса, тепло одевшись и закутав шею шарфом, Трикс, оседлав спокойную и крепкую гнедую кобылу, ехал по улице, направляясь к королевскому гарнизону — тот разместился в бывшем дворце Сатора Гриза.
Баронета Паклуса Трикс нашел во дворе замка. Уперев руки в бока, приземистый рыцарь наблюдал за молодыми кирасирами, тычущими пиками в соломенные чучела.
— Выше острие, выше! — ревел Паклус. — В ток упирай, болван, не держи на весу! Ударил — вынул! Ударил — вынул!
Появление Трикса рыцаря явно обрадовало. Оставив командовать за себя старого опытного кирасира, он поспешил ему навстречу.
— Я на минуточку, Паклус, — спрыгивая с лошади и обнимая рыцаря, сказал Трикс. — Так… забежал по… поздороваться.
Паклус прищурился, глядя на Трикса. А потом потащил за собой в сторону.
— Ты это чего удумал? — спросил он в лоб. — Сдается мне, что ты не поздороваться, а попрощаться зашел!
Трикс смущенно отвел взгляд.
— Так. — Баронет кивнул. — Все ясно. Герцог знает?