Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Игры Боэтии (СИ) - Старк Джерри (книги без сокращений .TXT) 📗

Игры Боэтии (СИ) - Старк Джерри (книги без сокращений .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Игры Боэтии (СИ) - Старк Джерри (книги без сокращений .TXT) 📗. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Ни в Бруме, ни в каком-либо из городов Сиродиила мне показываться не стоит, — покачал головой альтмер.

— А что так? – не унимался Тони. – Ты крупно задолжал Имперскому банку? Тебя повсюду ищут разъяренные приставы с дубинками?

— В месяц Последнего зерна я убил Брандона Карвейна, графа Брумы, и Тута Руделлиуса, командующего тамошним гарнизоном, — отчетливо и размеренно произнес Рингилл. – Не считая дюжины солдат, чьими именами я забыл поинтересоваться, и людей, которые пытались мне помешать.

Тони осекся:

— Упс. А… Э-э… А можно спросить? Они косо поглядели в твою сторону или действительно заслужили того, что с ними случилось?

— Почему ты не возмущаешься? – свою очередь удивился альтмер.

— А что, надо? – состроил удивленную физиономию Тони. — Ну, убил. С кем не бывает. В недавнюю войну вообще все подряд резались со всеми. За что ты невзлюбил брумских управителей?

— В городе уже много лет жила большая община моих сородичей, — Рингилл уставился на карту, словно в ожидании того, что сквозь пергамент проступят огненные письмена древнего заклятия. Лицо его было бесстрастно, но левое ухо с обрубленным кончиком мелко подергивалось, выдавая нешуточное волнение. – После завершения войны Карвейн решил, что, подобно вашему Императору, имеет полное право с чистой совестью грабить общину. Ведь вы победили, а не в правилах людей щадить побежденных. Он обложил моих сородичей непомерными налогами, постепенно разоряя их. Они обратились за помощью и законной защитой к командующему гарнизоном. Тот, получив щедрую мзду от Карвейна, отмахнулся от просьб. Альтмеры хотели уехать из Брумы. Им не позволили, пригрозив обвинить в шпионаже в пользу Доминиона. Потом Карвейн положил глаз на двух младших отпрысков семейств. Сулил оставить общину в покое, если те согласятся отдать подростков на службу в графский замок. Старейшины наотрез отказались… и вскоре дети исчезли. Карвейн уверял, якобы не имеет к этому никакого отношения. Может, дети ушли погулять и заблудились в окрестном лесу. Или альтмеры сами спрятали их, чтобы коварно обвинить графа в похищении.

Тони скривился. В любой ситуации люди неизменно оставались людьми.

— Я в это время был в Бруме… и решил вмешаться. Мне удалось разыскать и вернуть родителям девушку, но мальчика я не нашел, — альтмер помолчал и вполголоса бросил: — Может, оно и к лучшему. Спустя несколько дней девица приняла решение отправится тропой предков в небеса. Родные не сумели ее переубедить. Она больше не хотела жить. Значит, и графу Корвейну вместе с господином командующим не стоило задерживаться на этом свете.

— Не стоило, — подумав, согласился Тони. – Поэтому егеря так рьяно гнались за тобой? Что, неужели от самой Брумы?

— Гарнизон Долины будет ждать возвращения моих загонщиков либо вестей от них, — подтвердил Рингилл. – Уже почти месяц, как они ушли в земли Скайрима и не вернулись. Их наверняка разыскивают, причем всеми имеющимися силами. Да, здесь медвежий угол, горы и непролазные леса, но вы, люди, упорнее и настойчивее голодного вампира. Дозорные пройдут по моему следу и отыщут твой дом. Вопрос в том, как скоро это произойдет. Поэтому мне лучше уйти. Попытаюсь добраться до побережья, в Солитьюд или Данстар. Прежде там жили мои друзья. Может, кому-нибудь из них повезло уцелеть. Может, они сумеют посадить меня на корабль до Солтсхейма. Тамошнюю альтмерскую общину норды вроде бы не притесняют…

— Глупейший план, какой мне только доводилось слышать, — решительно оборвал Тони. – Уши вянут и в трубку сворачиваются. Не забывай, скоро зима. Только безумец отправится в плавание по морю Призраков зимой. Солитьюд и его наместник хранят верность тяжелой руке Империи. Альтмер, показавшийся на улицах Солитьюда, рискует очень и очень многим. И, наконец, подобный замысел требует вложений. Больших денег. Которых у тебя нет. А у меня, вот совпадение, — охотник за сокровищами самодовольно хмыкнул, — у меня есть. Целая куча золотых монеток скучает в банке Рифтена, ожидая меня. Так что мы отправляемся в Рифтен!

— Мы? – с неподражаемо саркастичной интонацией переспросил Рингилл.

— Именно что мы, — подтвердил Тони. – Вскоре через Горькие Воды проедут мои знакомцы. В их фургоне наверняка найдется местечко для двух путешественников. В Рифтене я перемолвлюсь словечком с нужными людьми. Они недолюбливают власть Империи и умеют хранить секреты. Уверен, они найдут способ быстро и незаметно переправить тебя на побережье. Не в Солитьюд, а в какую-нибудь неприметную гавань. Откуда ночами украдкой выскальзывают лодчонки под черными парусами и плывут себе на все восемь сторон света и Истинный полдень.

— Тебе-то какой прок мне помогать? – недоумевал альтмер.

— Будем считать, я засиделся на месте, — отмахнулся Тони. – Эти унылые Горькие Воды у меня уже в печенках сидят. Перезимую для разнообразия в Рифтене. На людей погляжу, а то совсем одичал в этой глуши.

— Ты непохож на человека, которому нравится одинокий образ жизни, — с неожиданной проницательностью заметил Рингилл.

— Я смотрю, ты хорошо разбираешься в моем племени, — хмыкнул Тони. – Наверное, был знаком со многими интересными людьми? Правда, ваше знакомство длилось недолго – ровно до того мгновения, как ты перерезал им глотки.

— Я не всегда убиваю встреченных людей, — с достоинством заметил альтмер.

— Правда? – ухмыльнулся Тони. – Иногда ты просто ломаешь им руки или ноги, и оставляешь помирать?

— Одного чрезмерно болтливого я сбросил в сухой колодец, — поделился воспоминаниями Рингилл. – Не знаю, что с ним сталось. Я постоял, слушая, как он надрывается внизу, и ушел.

Фургон, принадлежащий торговому дому Лотара и компаньонов, неспешно полз по заснеженной дороге. Колеса с повозки сняли, установив ее на пару широких полозьев, а вместо коротконогих пони в оглобли был впряжен крупный соловый конь с флегматичной мордой. Жеребец уверенно шагал по снежной целине, взметывая вокруг себя снежные фонтанчики. Босмер Фендал в обнимку с неразлучным арбалетом сидел на козлах, Гарт правил. Завидев две стоящие на обочине фигуры, закутанные в плащи и меха, норд натянул вожжи, останавливая фургон.

— Здорово, парни! – жизнерадостно помахал рукой Тони. – Гарт, пляши и ликуй, ты добился невозможного – ты меня уговорил.

— А кто твой дружок? – настороженно осведомился Фендал, нацеливая арбалет на молчаливого спутника охотника за сокровищами.

Предусмотрительный альтмер надвинул капюшон и замотал лицо шарфом, так что видны были только глаза. Солнце и отраженный сугробами искрящийся свет придали им ослепительный ярко-голубой оттенок.

— Это вам не конь нассал, а последний на всем Тамриэле двемер! – торжественно объявил Тони. – Бедолагу позабыли. Он почти две тысячи лет одиноко болтался по брошенным подземельям, пока я не наткнулся на него и не вывел к свету. Он желает взглянуть на изменившийся мир. Мог ли я отказать ему в такой малости?

— Тони, ты все-таки свихнулся, — высказал свое веское мнение Гарт. – Какой, мать его ети, двемер? Они все давным-давно передохли. Кого ты притащил?

— В вас обоих нет ни капли полета фантазии, — огорчился Тони. – Ладно, будь по-вашему. Это беглый убийца из Мораг Тонг с руками по локоть в крови. Его нужно поскорее вывезти за пределы Скайрима. Он заплатит столько, сколько запросит Гильдия. Так лучше?.. Фендал, у меня яйца отмерзли и скоро звенеть начнут!

— Запрыгивайте, — переглянувшись с напарником, разрешил босмер. – Да постарайтесь ничего не разбить и не сломать, не то хозяин с нас живьем шкуру снимет.

Тони забросил в фургон мешок с припасами и нераспроданными трофеями, и забрался сам. Следом через бортик перевалился Рингилл. Он все еще прихрамывал, хотя и уверял Тони, что способен ходить и сражаться не хуже закаленного в боях легионера.

Норд присвистнул и щелкнул языком. Соловый, громко фыркнув, размеренно затрусил вперед, выбивая широкими копытами в снегу глубокие лунки. Фургон слегка раскачивался на полозьях и, повозившись и потолкавшись, две путников обустроили себе из шкур и одеял лежбище среди ящиков, плетеных коробов и накрытых холстиной корзин.

Перейти на страницу:

Старк Джерри читать все книги автора по порядку

Старк Джерри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Игры Боэтии (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Игры Боэтии (СИ), автор: Старк Джерри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*