Властелин мургов - Эддингс Дэвид (хорошие книги бесплатные полностью .txt) 📗
- Он говорит, что это дело рук Цирадис.
- Мне предстоит долгий разговор с этой юной дамой, - сказал Бельгарат. - Она начинает всерьез озадачивать меня.
- Они уходят, - сказал Эрионд, поглаживая склоненную шею своего жеребца.
- Кто? - спросил Гарион.
- Вороны. - Юноша указал в сторону холма. - Они наконец отчаялись и вот теперь уходят обратно в лес.
- И даже не попрощавшись! - поджал губы Шелк. - Ума не приложу, что стряслось с людскими манерами в наш скорбный век!
Но вот из тумана бесшумно, словно призрак, появился корабль не вполне обычной конструкции: с высоким носом и кормой, двумя мачтами и двумя широкими парусами.
- Что заставляет его двигаться? - удивленно спросила Сенедра, глядя на смутный силуэт судна.
- Не вполне тебя понимаю. - Гарион был озадачен.
- Не видно гребцов, а на море ни ветерка.
Гарион внимательно вгляделся и тотчас же понял, что его жена совершенно права. Весел не было видно, гребцов тоже, но, невзирая на безветренную погоду, паруса были надуты, и судно легко скользило прямо к берегу по спокойной, словно маслянистой воде.
- Колдовство? - спросила королева. Гарион сосредоточился, пытаясь уловить хотя бы намек на колдовские силы.
- Да нет, не похоже, - ответил он. - По крайней мере, если это и колдовство, то какое-то хитрое, мне неизвестное.
Бельгарат стоял поодаль, и лицо его выражало откровенное неодобрение.
- Так как же движется корабль, дедушка? - спросил его Гарион.
- Это одна из форм колдовства, - хмуро глядя на корабль, сказал старик. - Совершенно непредсказуемая и не слишком... не слишком благонадежная. - Он обратился к Тофу: - Ты хочешь, чтобы мы взошли на борт?
Тоф закивал.
- Этот корабль доставит нас на Веркат?
И снова кивок.
- Ты хочешь сказать, что это произойдет в том случае, если шаловливым духам, толкающим корабль, это вдруг не надоест или если им не захочется пошалить и они не примутся толкать судно в противоположном направлении?
Тоф вытянул вперед обе руки ладонями вверх.
- Он говорит: "Верьте мне!" - перевел Дарник.
- Как бы я хотел никогда больше ни от кого не слышать ничего подобного!
Корабль замедлил ход, и киль мягко прошуршал по дну. С борта плавно, сам собой, соскользнул широкий трап и опустился в воду футах в трех от прибрежной кромки. Тоф, ведя под уздцы слегка заупрямившегося коня, принялся подниматься на корабль. Чуть помешкав, он призывно взмахнул рукой.
- Зовет, - сказал Дарник.
- Как это ни странно, я его понял, - проворчал Бельгарат. - Хорошо, полагаю, мы можем отважиться.
Он мрачно взялся за поводья и решительно ступил в воду.
Глава 23
Команда странного корабля оказалась ему под стать. Все матросы одеты были в грубые плащи с капюшонами, сшитые из домотканой толстой материи. Худые их лица с выступающими скулами казались высеченными из камня, к тому же, подобно Тофу, все они были немы. Они выполняли свою работу в полнейшей тишине. И Гарион, привыкший к крикам и брани, которой сопровождали каждое свое движение моряки-черекцы, чувствовал себя как-то неуютно - эта непонятная тишина раздражала его. Да и сам корабль не издавал привычных для уха мореплавателя звуков. Не скрипели уключины, не потрескивали реи и мачты, только едва слышно журчала вода, омывая борта скользящего по туманному морю корабля, движимого неведомой Гариону силой или неким странным духом.
Когда берег растаял в тумане, путники тотчас же потеряли ориентировку. А бесшумное судно продолжало свой бег.
Гарион стоял подле Сенедры, обнимая ее за плечи. Все вместе: и изнеможение после ночной пытки в лесу, долгих блужданий во тьме, и это странное очарование темной, спокойно бегущей мимо воды, над которой плыл густейший туман, - заставило Гариона оцепенеть. Он словно грезил наяву, не думая ни о чем. Он просто стоял рядом с усталой женой, уютно устроившейся в кольце его могучих рук, и невидящими глазами глядел в густую белую муть.
- Это что еще такое? - раздался у него за спиной голос Шелка.
Гарион обернулся. Прямо за кормой, беззвучно вынырнув из тумана, словно призрак, парила белая птица с крыльями невероятной величины - размах их превосходил рост довольно высокого мужчины. Крылья эти не шевелились, и все же птица летела, легко скользя в мертвом воздухе, словно некий бесплотный дух.
- Альбатрос, - распознала Польгара это величественное существо.
- Кажется, это дурная примета, - пробормотал Шелк.
- Ты суеверен, принц Хелдар?
- Да не то чтобы, но все же... - Драсниец не закончил фразы.
- Это морская птица, только и всего, - успокоила его Польгара.
- А почему у нее такие громадные крылья? - с любопытством спросила Бархотка.
- Потому что она преодолевает огромные расстояния над морем, - растолковала девушке Польгара. - Такие крылья помогают птице без особых усилий держаться в воздухе. Это очень практично.
Огромная птица слегка качнула крыльями и издала странный крик. Этот крик отчаянного одиночества пугающе прозвучал в тишине, царящей над этим мертвенно-спокойным морем.
Польгара наклонила голову, как бы отвечая на это необычное приветствие.
- Что она сказала, Польгара? - странным приглушенным голосом спросил ее Дарник.
- Да ничего особенного, - ответила ему жена. - Морские птицы обладают редким чувством собственного достоинства, возможно, потому, что большую часть времени проводят в одиночестве. Думаю, им просто недосуг четко формулировать свои мысли. Береговые птицы только и делают, что болтают, а вот морские по преимуществу очень серьезны и сдержанны. - Странные они создания - птицы, я имею в виду.
- Это пока к ним не привыкнешь. - Польгара с непроницаемым лицом следила за ослепительно белой птицей, бесшумно скользящей рядом с кораблем.
Но вот альбатрос взмахнул мощными крыльями и обогнал судно - теперь он летел прямо перед ним, снова неподвижно и молчаливо, словно лоцман.
Бельгарат смотрел на паруса, которые выгнулись, как будто наполненные ветром, хотя воздух был совершенно неподвижен. Потом повернулся к Тофу.
- Скоро ли мы достигнем Верката? - спросил он.
Тоф слегка развел ладони в стороны.
- Это слишком приблизительно, мой друг.
Тогда великан указал вверх и растопырил пальцы одной руки.
- Говорит, что часов через пять, Бельгарат, - перевел Дарник.
- Значит, мы движемся быстрее, чем кажется, - подытожил старик. - В толк не возьму, как это им удалось уговорить этого духа столь надолго сосредоточиться на одном деле. Прежде я не встречал духов этого сорта, способных заниматься чем-либо одним дольше минуты.
- Хочешь, я спрошу у него? - предложил Дарник.
Бельгарат, сощурившись, еще раз взглянул на паруса.
- Нет. Думаю, не надо. Ответ наверняка мне не понравится.
К вечеру из туманной мглы показался темный и неясно очерченный северо-западный берег острова Веркат. Корабль подплыл ближе - гигантский альбатрос парил теперь прямо над палубой, - и Гарион различил в тумане невысокие холмы сразу за каменистым берегом, покрытые темно-зелеными хвойными деревьями. Недалеко от берега уже виднелись освещенные окошки домов, вероятно, это была рыбацкая деревушка и прямо туда от самого берега вела дорога, освещенная факелами. Ухо Гариона уже различало тихое пение. Слов разобрать было нельзя, но в напеве явственно слышались величайшая печаль и глубокая тоска.
Корабль, бесшумно скользнув вдоль берега, тихо пристал к грубому каменному причалу, напоминавшему скорее природный монолит, нежели творение рук человеческих.
На причале стоял высокий человек в белой льняной одежде. Хотя на лице не угадывалось морщин, а брови могли поспорить цветом с вороновым крылом, длинные волосы его были белыми, как у Бельгарата.
- Добро пожаловать, - ласково приветствовал он путешественников звучным голосом. - Меня зовут Вард. Мы давным-давно ждем вашего появления, которое предсказано в Книге Небес. Предсказанию этому уже много веков.