Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Коммандер (СИ) - Коллингвуд Виктор (книги онлайн полные версии бесплатно TXT, FB2) 📗

Коммандер (СИ) - Коллингвуд Виктор (книги онлайн полные версии бесплатно TXT, FB2) 📗

Тут можно читать бесплатно Коммандер (СИ) - Коллингвуд Виктор (книги онлайн полные версии бесплатно TXT, FB2) 📗. Жанр: Фэнтези / Попаданцы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Мы столкнулись примерно с той же тактикой, которую сами применяли против орков. Нам загородили проход щитами и повозками и обстреливают из-за них. Единственным разумным решением было бы попытаться обойти укрепление и ударить с тыла.

— Линдхорст, поставьте щиты и укройте за ними людей. Ведите перестрелку, а мы попробуем пройти другой улицей.

Отойдя обратно в монастырь, мы наскоро сколотили несколько лестниц. Подтащив их к домам, солдаты полезли наверх, на острые крыши окружающих зданий.

Начались схватки на вторых этажах и крышах, короткие, яростные и кровопролитные. Постепенно мы оттесняли мятежников из зданий, окружающих баррикаду.

Затем мы привели несколько арбалетчиков наверх. Те начали расстреливать вражескую пехоту на баррикадах.

Сторонники Фалькенхаймов пришли в ярость.

— Куда вы лезете, церковные крысы! — орали нам. — Не суйте свои носы в дела города! Или мы насадим вас на вертелы своих мечей и хорошенько прожарим!

Я собрал силы для штурма, сзывая разбредшихся по домам солдат. Мы взяли одну из наших повозок, самую легкую, и наскоро сколотили с одной стороны наклонную эстакаду, так, чтобы можно было взбегать по ней прямо на телегу. Толкая ее сзади, мы подкатили ее вплотную к вражеской баррикаде.

Вдруг сильнейший удар в голову ошеломилменя. Очнувшись, я обнаружил себя сидящим на земле, с торчащим прямо перед носом оперением арбалетного болта! За пазуху текла теплая, липкая кровь, голова гудела от удара.

Подскочивший пехотинец помог мне встать. Я сунул руку под доспех, с ужасом думая, что убит. Но, оказалось, стрела прошла по касательной сверху вниз, распорола мне щеку, но на груди нанеся лишь неглубокую царапину.

— Вам попали в голову из арбалетас крыши вон из того дома, коммандер — солдат указал наверх, где, действительно, маячила пара фигур с оружием. — Стрела отрикошетировала от шлема и вошла под пластины доспеха!

Чертова кавалерийская броня!

— Линдхорст, пристрелите вон тех парней на крыше! И соберите своих, пока они совсем не погрязли в мародерстве!

Тот бросился собирать стрелков. Выстрелами они согнали фалькистов с крыш. Все было готово для атаки на баррикаду.

— Сейчас мы ударим по ним. Пехотинцы, за мной! — проорал Рейсснер и первым побежал по этой импровизированной лестнице вверх, оказавшись на самом верху вражеского укрепления.

Закипел яростный рукопашный бой. Противников было много, но мы имели преимущество — наши арбалетчики с крыш расстреливали фалькистов как на стрельбище. Вскоре они не выдержали и побежали.

— Нет, не гонитесь за ними, — прокричал я нашим пехотинцам. — Там может быть засада!

Растащив захваченную баррикаду, чтобы всадники герцога смогли проехать по улице, мы двинулись дальше.

Внезапно нас атаковали из проулка, отрезав от людей Дёбрингера.

— Честь и дело Фалькенхайма! — орали враги, размахивая готентагами и цепами. Командовал ими воин в видавшем виды топхельме и хорошем доспехе, полускрытом желтым ваффенроком —видимо, один из рыцарей бургграфа.

Нас теснили. Хотя большинство врагов были простым мужичьем, люди, окружавшие рыцаря в желтом, оказались совсем из другого теста. Один за другим наши пехотинцы падали под их ударами.

А у нас — все арбалеты разряжены! И я до сих пор не выпил снадобье, делающее меня машиной смерти!

— Эй, ты, железный лоб, иди-ка сюда, — проревел Рейсснер, размахивая топором. — Никто не смеет рубить моих людей и уйти при этом целым!

Рыцарь в желтом оглянулся на него. Николас, ощерившись, показал ему лезвие топора, покрытое кровью сторонников бургграфа. Такой вызов, разумеется, нельзя было проигнорировать.

Секунда — и они уже рубились. С первых движений я понял, что рыцарь в желтом очень опытен и опасен. Его стойка, приемы, работа щитом — все обличало человека, десятилетиями не расстающегося с оружием. В моих ушах возник голос покойного Эйхе. «Отступай! Скручивай! Разорви дистанцию!» — всем, чему он учил меня и, увы, недоучил, этот тип владел в совершенстве.

Пора было действовать. Я достал пузырек берсеркера и одним глотком выпил отвратительную, пахнущую скипидаром, жидкость.

Топор оказался плохим средством против меча. Прошло полминуты, и Рейсснер упал, заливаясь кровью. Клокочущие звуки рвались из его груди, изо рта шли кровавые пузыри. Вражеский командир пробил ему легкое.

Мой элексир еще не подействовал... Но, тем не менее, этой полминуты оказалось более, чем достаточно.

— Оглянитесь, господа, — предложил я фалькитам. — Вы видите, что уже мертвы?

Рыцарь в желом, тяжело дыша, смотрел на две дюжины арбалетов, наставленных в него и его людей. Рядом пехотинцы с глефами и альшписами прикрывали арбалетчиков от внезапной атаки.

— И не пытайтесь прикрыться щитом! С такой дистанции вас пробьют вместе с ним. Сдавайтесь, и сохраните жизни!

— Кто вы, сударь? — спросил меня вражеский рыцарь.

— Энно Андерклинг, коммандер отряда церкви, юнгер, — ответил я.

Тот, немного подумав, кивнул и отдал мне свой меч. Его люди — оруженосец, три кнехта и два арбалетчика — сразу же последовали его примеру.

— А как ваше имя? — спростил я командира фалькитов.

— Бреттенхер фон Фарнхофф, рыцарь.

— Вы из свиты бургграфа?

— Нет. Я фрайхерр.

Понятно. Такой же, как я, наемник.

— Прикажите вашим людям взять пару жердей вон там и уложить на них Николаса Рейсснера, который только что так неудачно с вами сражался. Он достоин пристойного погребения.

С боем мы дошли до рыночной площади. Тут мы увидели отряд в несколько десятков всадников, и, наверное, полторы сотни кнехтов, под знаменами герцога Виссланда. Увидев нас, они выстроили людей в боевую шеренгу с поднятыми щитами.

— Ребята, боевой клич! Герцог и Церковь!

— Кто вы? — к нам подъехал один из рыцарей Виссланда, держа меч наготове.

— Отряд диоцеза Андтаг, служащий церкви. Мы обороняли монастырь, — ответил Курт.

— Вы очистили эту улицу? Прекрасно! Я — Рейнгарт фон Тирфинг, коннетабль Браундштаттского отряда герцога. Сейчас подъедет граф Вайфер фон Хаанау, наш коммандер, и мы обсудим с фогтами города дальнейшие действия. Прошу пройти сюда, — и он указал нам на вход в ратушу.

— Это он! Это он! — вдруг раздался истошный вопль. Голос был крайне противный, но, чем-то, знакомый. Я обернулся и увидел, как герр Шульман, торговец, промышляющий постройкой и сдачей в наем грузовых повозок, рвется сквозь оцепление, обвиняюще указывая на меня!

— Это он! Это Андерклинг! Только что в ратуше огласили ордонанс герцога! Это он!

— Простите?

— Преступник Андерклинг!

— Сударь, — коннетабль обратился к стоящему рядом полному, гладко выбритому человеку в табарде* цветов герцога, — зачитайте нам еще раз послание герцога фогтам!

— Охотно, сударь!

Глашатай достал из специальной сумы на поясе свиток и развернул его. На конце свитка болталась тяжелая печать герцога Виссланда. Хорошо поставленным звучным голосом, очень отчетливо и громко, он начал читать свиток, периодически оглядывая поверх его собравшихся, как будто проверял, слушают ли его с надлежащим почтением.

— Настоящим, мы, Манфред Лагерштайн фон Виссланд, герцог Виссланда и Солланда, сеньор Браундштадта, объявляем, что берем вольный город Теофилбург под свою защиту. Все силы города, собственные и наемные, под знаменем штадтфогта или цеховыми штандартами, вассалов герцога или фрайграфа, называющего себя бургграфом Теофилбурга, должны подчиниться герцогу и надеть его цвета. Всем добрым горожанам, мастерам, подмастерьям, торговцам с собственной лавкой, торговцам с возов, торговцам на рынке любого ряда, торгующим с лотков и в разнос, горожанам и жителям предместий, бюргерам и шеффенам, надлежит сложить оружие и разойтись по домам. Штадтфогту и совету Господ надлежит впустить слуг герцога в ратушу, казначейство и иные здания города.

Также, сообщаем фогтам, альтманам и всем людям рыцарского и шеффенского звания в городе Теофилбург, что мы, герцог Виссланда и Солланда, сеньор Браундштадта, не признаем узурпатора Гетца фон Волленбурга, именующего себя императором Второй империи, ни законно выбранным императором, ни своим сюзереном, ни братом, ни лицом иного достойного звания, и нарекаем его изменником и святотатцем.

Перейти на страницу:

Коллингвуд Виктор читать все книги автора по порядку

Коллингвуд Виктор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Коммандер (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Коммандер (СИ), автор: Коллингвуд Виктор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*