Король просторов - Крес Феликс В. (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений .TXT) 📗
42
Новая, только что начатая игра беспокоила ее, но вместе с тем и захватывала… Какую партию на сей раз разыгрывал этот человек? Какова была его цель? Если бы он хотел ее убить, он воспользовался бы иными способами. Она легко могла поверить, что Раладан и в самом деле желает ей служить. Но почему? Рассказанная им история не внушала доверия. Он не мог вывезти ее в Дартан?! Смешно… Имея золото, можно было сделать и не такое, — неужели он действительно не мог добыть нужного его количества? Чушь. Она слишком хорошо знала лоцмана.
Он лгал. Впрочем, прекрасно зная, что она ему не поверит.
Значит, он скрывал от нее что-то еще. Что-то, о чем он не хотел или же не мог говорить в присутствии посторонних. Очередная ложь? Наверняка. Она была убеждена, что лоцман в самом деле хочет поступить к ней на службу, однако он наверняка преследовал какие-то собственные цели, частично совпадающие с ее целями… Однако что он мог о последних знать?
Но было, должно было быть что-то, ради чего стоило идти на любой риск! Что-то, о чем она не имела понятия. Однако, раз лоцман придавал этому такое значение, имело смысл попытаться узнать больше. Этот человек не привык подставлять собственную шею ради слитка серебра. Речь должна была идти о чем-то крайне важном!
Кроме того, часть сказанного все же была правдой: Ридарета и в самом деле повредилась разумом! Вряд ли она могла столь умело притворяться. Да и как долго можно притворяться? И зачем?
Наконец, то, что он сказал в конце: что он не разбойник, а пират. Устраивало ли это ее? Конечно устраивало. Больше, чем все прочее! Да, это могло быть причиной. Для этого человека — это могло быть причиной.
Однако не единственной, но одной из многих.
«Ну, Раладан? — подумала она. — Что у тебя еще есть для меня? Какую еще ложь ты мне готовишь, не сомневаясь в том, что я ее приму? Мой дорогой?»
Где-то в глубине души таилась догадка… Но столь наивная и смешная, что она сама ее стыдилась.
— Дура ты! — рассерженно бросила она вслух. — Самая распоследняя дура!
Она долго сидела прикрыв глаза и стараясь думать о чем угодно, только не о союзнике, которого только что приобрела. Она пыталась успокоиться, хотела идти к нему… Но сначала нужно было избавиться от остатков злости. Наконец она встала… и долго поправляла волосы, глядя в зеркало. Тут же сообразив, зачем и для кого она это делает, она снова с трудом сдержала гнев.
Раладан лежал на животе в комнате для слуг, положив подбородок на руки. Обнаженная спина была иссечена длинными, еще свежими ранами. Когда она вошла, он повернул к ней голову.
Она тряхнула волосами.
— Как прошла ночь? — спросила она.
— Все в той же позиции, — мрачно ответил он.
Она свернула в комок кусок ткани, который принесла с собой, и смочила его в круглом оловянном сосуде.
— Что это? — спросил Раладан.
Она развернула ткань, прикрыв ему спину. Он глухо застонал.
— Ром, — сладко шепнула она. — Когда-то Лерена мне говорила, что это хороший способ. Солдатский.
— Может быть… — прошипел он сквозь зубы. — Но сразу… после ранения. Хотя…
Она сняла тряпку с его спины и снова свернула ее, приложив еще несколько раз в разных местах.
— Что ты сделала с Лереной? — поколебавшись, спросил он.
Она отодвинулась от него.
— Тебя не касается. Какое тебе дело до Лерены?
— Никакого. Совершенно никакого. Год с лишним я служил на ее корабле. А когда-то… сажал ее себе на спину. Так же, как и тебя, госпожа.
Она молчала.
— Не твое дело! — наконец повторила она с неожиданной яростью.
— Я хочу знать, жива ли она.
— Не твое дело! — рявкнула она в третий раз, швыряя тряпку на пол.
Раладан повернул к ней голову.
— Что ты с ней сделала? — спросил он. — Бросила ее, закованную в цепи, в море? Сожгла? Закопала живьем в землю?
— Раладан, — неожиданно спокойно сказала она, хотя и несколько сдавленным голосом, — не спрашивай меня о Лерене. Может быть… когда-нибудь я тебе расскажу. Но сейчас спрашивать буду я.
Они долго смотрели друг на друга.
— Хорошо, госпожа, — коротко ответил он и тут же добавил, тряхнув головой: — Не спрашивай. Там, на Берегу Висельников, я лгал.
— Конечно, — кивнула она. — Я знаю.
— Тогда, прежде чем все тебе рассказать, я хотел бы лишь спросить: почему? Почему ты взяла меня к себе на службу?
Она немного подумала.
— Не скажу, — просто ответила она. — А теперь я тебя слушаю.
Раладан глубоко вздохнул.
— Ты бессмертна, — сказал он. — Нет, это вовсе не означает, что тебя нельзя убить. Можно. — Он сел на постели, болезненно поморщившись. — Ты бессмертна, поскольку не умрешь так, как любой другой. Ты больше не будешь стареть.
Смысл сказанного дошел до нее не сразу. Потом она внезапно схватила его за плечи.
Она ходила по комнате, держась за голову.
— Нет, Раладан. Это неправда, — говорила она.
— Правда, госпожа.
— Нет, Раладан. Неправда.
— Ну хорошо. Будем считать, что я пришел потому, что не мог увезти ее в Дартан.
Она не слушала.
— Нет, Раладан. Это неправда.
— Правда, госпожа.
Неожиданно она накинулась на него:
— Ты приходишь и заявляешь, что я какой-то там Рубин! Что я неживая! И я должна в это верить?! Думаешь, я умом тронулась?
Он держал ее за запястья, пока она не перестала вырываться.
— Нет, — убедительно проговорил он. — Ты обыкновенная восьмилетняя девочка, такая же, как и все прочие… Ты не срывала с неба Полос Шерни. Ты не уничтожала призрак «Морского Змея». А твоя сестра-близнец дышала через пупок, когда ты хотела ее задушить. Нет, госпожа. Ты не Рубин.
Он с силой оттолкнул ее.
Она стояла то поднимая ладони к вискам, то снова их опуская.
— Но… как же так? — в отчаянии бросила она.
Наконец превосходство было на его стороне. Но тут же ему совершенно неожиданно стало ее жаль. Еще совсем недавно он ненавидел эту девушку больше кого бы то ни было на свете…
— Успокойся, госпожа, — сказал он. — Надо полагать, ты догадываешься, что я пришел не затем, чтобы сказать тебе все это и смотреть, как ты будешь себя вести. Дело касается нас обоих; меня потому, что я должен заботиться о Ридарете. Да сядь же, наконец! Если ты не в состоянии взять себя в руки, значит, я пришел зря.
Она снова прижала руки к лицу, а когда их убрала, он увидел, что его тирада возымела действие.
— Собственно, о чем-то подобном я догадывалась, — сказала она все еще несколько сдавленным голосом, но уже совершенно спокойно. — Я не знала, как назвать то, что дает мне эту силу, но и так понятно, что сила эта не берется из ниоткуда. Говори.
Он кивнул:
— Сила Рубина полностью тобой овладела, и ты не в силах ей противиться. Пока эта сила спит, но посмотри, однако, на Ридарету и подумай, что случится, когда эта сила проснется. И все же ей можно противостоять.
Она выжидающе смотрела на него.
— Нас ждет путешествие в Дурной Край, госпожа, — коротко сказал он. — В Безымянную Землю, где родился Рубин. Мне сказали, что лишь там я найду ответы на все вопросы.
Она не сводила взгляда с его лица.
— Наверняка ты спросишь, почему бы мне не отправиться туда одному? Но как, госпожа? Вплавь? Нужен корабль, нужны люди… У тебя все это есть. Есть у тебя и личная заинтересованность в том, чтобы организовать подобную экспедицию. Вот истинная причина, по которой я к тебе пришел.
— Откуда мне знать, что ты не лжешь? Где доказательства, Раладан?
— Доказательства чего, госпожа? Что тобой и Ридаретой овладела одна и та же сила? Возьми нож и перережь ей горло. Посмотрим, получишь ли ты что-либо, кроме быстро заживающего шрама.
— Я хочу видеть человека, который все это тебе рассказал.
— А я что, хочу чего-то другого? Я же тебе говорю: плывем в Дурной Край!
— Он там?
— Туда он собирался. Насколько мне известно, родина Посланников Дурной Край, а не Гарра.