Путь на север (СИ) - Беренс Лилия (читать книги txt) 📗
— Я понял тебя, Господин.
— Называй меня отцом, а Риалу — матерью. Это право имеют даже простые храмовые служки. А уж ты — тем более, ведь мы признали тебя своим сыном, помнишь?
— Я помню, но мне не по себе.
— Привыкнешь, — хлопнул по плечу парня бог. — Мы пришли.
Последние несколько минут боль стала вполне ощутимой. Чтобы не потерять нить разговора и не рухнуть от слабости прямо на разноцветные одуряюще пахнущие цветы, устилавшие дорогу, Дарий смотрел только под ноги, концентрируясь на каждом проделанном шаге. После слов своего названного отца, громовой волк остановился и поднял глаза. Цветочная дорога, которая в прошлое его посещение оканчивалась прозрачной веселой рекой, сейчас обрывалась вместе с самой землей. Под ногами ярился потемневший мутный океан, с грохотом обрушиваясь на острые скалы. Дарий никогда ранее не видел океана, но сейчас не сомневался в том, что видит именно его. Огромное количество воды, лениво ворочавшей свои массы, вгоняло в трепет, заставляло ощутить свою ничтожность, потеряться где-то между этой бездной и горизонтом, в котором она растворялась. Он стоял, боясь пошевелиться, боясь даже вздохом осквернить это колоссальное величие. Громовой раскат и серия молний, ударившая под ноги Дария, разбили очарование.
— Будь осторожен! — рыкнул Дилай.
Вид его был настороженным, в кулаке шипела и трепыхалась еще одна молния. Смотрел он при этом не на парня, а вправо от него. Дарий перевел взгляд в ту же сторону и увидел…
Даже очень постаравшись, он не смог бы описать увиденное, он даже не понял, когда океан стал плескаться у его ног, ведь совсем недавно под ногами был высокий обрыв… Теперь морские волны ласково лизали песчаный берег, а на них качалось нечто среднее между лодкой и каретой. В резное позолоченное сооружение были впряжены восемь причудливых животных напоминающих змей с крыльями и хвостами, как у рыб. Восседал на морской карете, судя по всему, тот самый бог Тарх, вот только выглядел он совершенно не так, как его изображали на статуях в храмах. Да и определить, как именно он выглядел было принципиально невозможно — настолько чужд оказался его облик всему человеческому. Единственное, что хоть как-то поддавалось пониманию разумом Дария, — это запутанная, постоянно шевелящаяся зеленая борода и острый, похожий на пику, посох, с верхушки которого рассыпались тысячи ярких радуг. Парень не видел, улыбался ли бог, но в голосе его отчетливо слышалась ирония:
— Что же ты, сын мой, испортил удовольствие юному полукровке?
— Отец, — раздраженно ответил Дилай, — разве я забыл, что в твоих иллюзиях люди застывают до тех пор, пока не умрут от голода?
— Но мальчик же не человек, — деланно возмутился бог. — Авось за годик, али два, и управился бы с чарами.
— Сам знаешь, не до того ему. Зачем ты вообще его звал? И что ты задумал? Для чего было вмешивать Хтал в это дело?
— Ох вы, молодые, — хмыкнул Тарх, поглаживая разноцветной чешуйчатой рукой с длинными прямыми когтями свою бороду, которая, будучи живой, взялась ластиться к покрытой слизью ладони. От этого зрелища Дария немедленно замутило. — Все бы вам торопиться, быстрее, больше. Стремитесь охватить необъятное, а когда руки стонут от боли, отказываясь тянуться вдаль — злитесь и ропщете…
— Отец! — оборвал Дилай философские размышления морского бога.
— Не смей голос поднимать на своего породителя! Да, уговорился я с Хтал, помогла она мне! Очень хорошая девочка, обходительная, вежливая, не точто некоторые мои сыновья! Понять не могу, почто ей в милости отказываете? Впрочем, то дело ваше, личное, мне малоинтересное. Придержала она оборотня вашего в безвременье на месяц. А вы как хотели? Примчали, аки Тьмою покусанные, требуют: изыщи, мол, способ уберечь избранника божеского от гибели. А мне, старику, такие волнения один вред приносят! Никто ж из вас не подумал, как оно мне, возьми да спасай! Попросил придержать волчонка. За это время подходящий кораблик изыскал, да прислал его аккурат в нужное место!
— Да какой он подходящий? Там же пираты! Или сожрут с голодухи, или за борт выбросят, или вылечат и продадут! Чем ты думал? — продолжал злиться на отца Дилай.
— Эх ты, бог войны да грозы. В голове, окромя молний да мечей, и мысли никакой не блуждает? Это же не просто пираты! Ташийские дезертиры! А дезертировали, чтобы темным не прислуживать. И маг ташийский на борту у них имеется. Рядом с волчонком вашим силы мага возрастут многократно, а кровь в его жилах не позволит оставить в беде повелителя своего. Да если они опознают в нем громового волка, то сами жилы из себя вытянут — а исполнят любой каприз. Знать должен, чай не дитя уже малое.
— Пусть так… — несколько успокоился Дилай. — Допустим, пираты не навредят ему. Но вот зачем было переносить портал в то место?
Дарий, осоловело слушавший очередную перебранку богов, всей душой желал в этот момент оказаться в своем теле, желательно без сознания. Внезапно Дилай споткнулся на очередной колкости и выпучил глаза. У громового волка все внутри похолодело от нехорошего предчувствия.
— Да что же ты делаешь! — взревел Дилай. В унисон ему грянул раскат грома, полыхнула вспышка молнии, потом еще одна. — Останови это! Он же сожрет корабль! Останови его!
— Проснулся-таки, подручный мой, — прогудел Тарх, наглаживая бороду. В его голосе звучало такое наслаждение происходящим, такое удовольствие, что Дарий не отрывал взгляд от бога грозы, боясь, как бы тот не бросился на отца с кулаками, а то и божественную силу в ход пустят… Но нет. Несколько раз сжав кулаки так сильно, что было видно, как белеют костяшки, Дилай неожиданно выдохнул и расслабился.
— Чего ты хочешь, отец?
— Вот теперь вижу, что говорю с разумным богом, а не мальчишкой, которого в детстве недопороли, — произнес старик, поворачиваясь к Дарию. — Дело у меня к тебе, малец. Недалеко от того места, где сейчас ты находишься, есть островок. Не то, чтобы большой, но и не малый. Ранее там жители поклонялись мне, дары приносили. Жаловал я им за это блага разнообразные, но недавно случился там переворот. Сменили власть, бога тоже сменили. Нехорошо это. Я сразу сильно осерчал. Мало того, что их новый бог оказался колдуном обыкновенным, так они еще из священного места утащили кое-чего, и подручного моего подчинили, и заставили хранить от вторжения чужаков островок тот. Беда в том, что место то заповедное, нельзя мне его топить — где еще такое найду? И сам на сушу сойти не могу, потому как клятву давал, а слуг моих колдун истребляет безо всяких усилий. Отсылал я несколько раз туда кораблики разные. И пиратов, и военных, да только никто поручение мое не исполнил. Одни гибли от рук местных, другие хватали богатства, да бежать пытались. Но этих я, разумеется, топил беспощадно. Один только хитрым больно оказался. Охмурил ундину мою, та его кораблик под завесою укрыла и вывела из всех напастей. Но более я того не потерплю, воспитательные беседы провел, порядки навел, да только остров как был, так и остался под властью темного чародея. Ну а тут сынок мой приходит ко мне, услугу просит. Ну и думаю: отчего же безоплатно услуги оказывать, особенно, когда у самого проблема такая? Так что я тебя спас, к месту нужному доставил, а ты уж порядок наведи там. Украденное верни на место, а колдуна темного изведи. Остальное мне малоинтересно. Пусть местные молятся, кому им нравится, но украденная вещь должна вернуться туда, откуда ее забрали, а слуга мой должен вернуться под руку мою!
— Господин, — осмелился подать голос Дарий. — Прости мою грубость, но что за вещь мне нужно найти?
— Да не помню я! Сотворил ту вещицу так давно, что и не помню, как она выглядит. Кажется, я ее сделал еще до того, как Единый первую рыбу выпустил в мой океан. Или после? Знаю, что была эта вещь важна очень, а что оно такое — забыл! Ну да на месте разберешься.
— Мой Господин, прости снова мою грубость, но я сильно ранен и не уверен, что сумею управиться с колдуном.
— О том не волнуйся. Дам я тебе кое-что, способное на время очистить разум подручного моего от колдовского морока. Он твой кораблик доставит в нужное место, укрытое от колдуна и остальных жителей острова. Там достаточно питья и еды, если есть разум поискать. Лечись не торопясь. Важно, чтобы ты задание свое исполнил, а сколько времени на то уйдет — то мне маловажно. И без того довольно долго ожидаю.