Карильское проклятие. Наследники - Зинина Татьяна (лучшие книги читать онлайн TXT, FB2) 📗
Ведь в его стране многие знали, что нынешний император владеет неким видом магии, который позволяет уничтожать целые города. Некоторые еще помнили, как много лет назад Дерилан Аркелир стер с лица Сайлирии одно крупное поселение, где разгорелось восстание. Могло ли это также быть проявлением темной магии?
– Как ни странно, но это зависит от степени внутренней силы самого мага, – проговорила девушка. Заметив явный интерес Фила, она расслабилась и теперь говорила на близкую ей тему без былого напряжения. – Но темный маг в бешенстве способен сровнять с землей приличных размеров здание.
Наверное, он бы еще что-нибудь спросил, но их уединение на каменистом берегу озера было нарушено вежливым покашливанием. Дина обернулась на звук первой, а Филипп от неожиданности поспешил сесть. К счастью, благодаря действию зелья голова уже почти не болела, но вместо этого проснулся такой дикий аппетит, которого он давно уже не чувствовал.
На самом обрыве, справа от ребят, неловко переминалась с ноги на ногу пожилая женщина. Она была одета в невзрачного вида серое платье, наподобие тех, что носила Терриана, и выглядела откровенно смущенной. Очевидно, вид двух молодых людей, сидящих в столь интимных позах, навел ее на определенные мысли.
– Добрый день, госпожа Третти, – поздоровался Филипп, медленно поднимаясь.
– Рада приветствовать вас, лорд Анкир, – отозвалась женщина, присев в совершенно неуместном книксене. – Ваша бабушка просила передать, что ожидает вас к ужину.
– Передайте леди Анкир, что мы с госпожой Арвайс обязательно будем, – учтиво ответил виконт. И выглядел при этом так подтянуто и уверенно, будто это не он минуту назад лежал на камнях.
– Тогда вам необходимо поторопиться, – проговорила госпожа Третти. – Ужин будет подан через пятнадцать минут.
И, кивнув обоим, ушла.
Фил ухмыльнулся. Его всегда поражала сдержанная строгость этой женщины – единственной горничной в доме деда. Она даже здесь, в полной глуши, продолжала неукоснительно следовать правилам так почитаемого ею этикета.
Он не сразу заметил недовольный взгляд Дины. Но когда, наконец, повернулся к девушке и увидел ее недовольную физиономию, то не смог сдержать вопрос:
– Что? – выпалил, принимая совершенно невинный вид. – Я ни при чем, это целиком инициатива бабушки. И, опережая возражения, скажу – отказаться нельзя.
Динара тяжело вздохнула и возвела очи к небу. Что ж… зато у нее появится уникальная возможность познакомиться со старшими родственниками Филиппа. Кто знает, возможно, это будет даже забавно.
Глава 12
От озера к единственному дому во всей округе вела тоненькая, едва заметная тропинка. Она пробегала мимо небольшого лесочка, а затем ровной линией тянулась прямо через поросшее ромашками поле. И если первую половину пути Дина все еще хмурилась и кидала в спину идущего впереди Фила укоризненные взгляды, то увидев такое море цветов, просто не смогла больше злиться. Виконт, кстати, уже не выглядел больным, и о полученной травме напоминал только оторванный рукав рубашки и пятна крови на одежде. Да и лицо казалось слишком бледным, но это уже последствия удара головой.
– Прости, Дин, – сказал вдруг молчавший до этого парень.
– За что? – не поняла она.
– Ну… за то, что привез тебя сюда. Я не собирался, правда. Думал добраться до ближайшего крупного пруда и остановиться там, но несколько увлекся скоростью.
Его голос звучал виновато, чего раньше Дина за ним не замечала.
– Это глупая привычка. Мне всегда было проще бороться с собственным гневом именно таким образом.
– Разгоняя картел до предельной скорости? – осторожно уточнила Дина, только теперь придя к выводу, что не такой уж Фил и уравновешенный. – Забавно. И часто ты нуждаешься вот в такой… разрядке?
– Не очень, – ответил он, срывая на ходу длинную ромашку и оборачиваясь к девушке.
Он остановился и, как-то по-доброму усмехнувшись, протянул цветок. Динара приняла без колебаний, будто ей вот так каждый день цветы дарили. Улыбнулась и, покрутив его в руках, оторвала большую часть стебля и воткнула ромашку себе в волосы.
– Вы, леди Динара, чрезвычайно практичны, – заметил Фил с улыбкой. Затем поймал ее взгляд и спросил: – Так ты не в обиде на меня?
– Нет, – призналась Дина, пожав плечами. – Только не уверена, что твои родственники будут довольны встречей со мной. Они, как я понимаю, представители аристократии, а я… не очень.
– Глупости, – бросил Фил, беря ее за руку и продолжая путь по тропинке. – Они уехали сюда из столицы только для того, чтобы жить без всех этих условностей. Дед передал титул моему отцу, и с тех пор они с бабушкой поселились здесь.
– А ты часто их навещаешь? – спросила Дина.
– Нет, – признался парень. – Но когда меня кто-то выводит из себя, я прыгаю в картел и непонятным даже мне самому образом оказываюсь здесь. Так что… не очень-то я хороший внук.
– А… можно узнать, что тебя вывело сегодня?
– Расскажу позже, – сказал Филипп, открывая перед ней небольшую калитку, за которой начинался ухоженный садик.
Вся дорога заняла не больше десяти минут, но к ужину они все же немного опоздали, потому что Фил посчитал необходимым вытащить оба аркарта из воды и отнести их к картелу. Он и к дому родственников собирался на нем добираться, но Дина уговорила прогуляться пешком. Все же ей нечасто удавалось бывать в местах, где природа столь щедра на красоты, поэтому очень хотелось насладиться этой возможностью сполна.
За круглым столом, стоящим под высоким орешником, их уже ждали. Бабушка Филиппа вполне предсказуемо оказалась женщиной преклонного возраста. Ее длинные седые волосы были тщательно заплетены в аккуратную косу, обернутую вокруг головы. Платье выглядело простым и неброским, и с первого взгляда высокородную леди можно было принять за обычную деревенскую жительницу. Но вот прямая осанка и уверенный, немного снисходительный взгляд безошибочно указывали на дворянское происхождение.
– Приветствую тебя, бабушка, – поздоровался Филипп, останавливаясь с другой стороны стола. – Разреши представить Динару Арвайс.
Женщина учтиво кивнула Дине и снова вернулась к созерцанию своего несколько потрепанного внука, а точнее – к пятнам крови на рубашке и перевязанной руке. Вероятно, она бы с радостью отчитала Фила за неосторожность, но воспитание не позволяло делать это при посторонних.
– Я не разрешу сесть за стол такому оборванцу, – сказала женщина, одарив парня строгим взглядом. – Отправляйся переодеваться. Чистые вещи есть в шкафу в твоей комнате.
И что поразило Дину сильнее всего, Фил покорно кивнул и отправился в дом. Да уж… строгости этой леди явно не занимать.
– Присаживайтесь, леди Арвайс, – обратилась к юной гостье хозяйка дома. – Ужин подадут, как только мой нерадивый внук вернется. Пока же могу предложить вам чаю или фруктов.
– Спасибо, я подожду ужин, – учтиво отозвалась девушка, все-таки занимая место на одном из стульев с высокой спинкой. – Простите, но ваш нерадивый внук не посчитал нужным сообщить мне вашего имени.
– Можете называть меня Мари, – ответила женщина, изобразив радушную улыбку.
– В таком случае зовите меня Динара, – проговорила гостья, улыбаясь в ответ.
– Хорошо, леди Динара. И пока мы с вами вынуждены томиться в ожидании, не поведаете ли, как мой внук умудрился получить очередную травму? – поинтересовалась леди Мари, внимательно рассматривая девушку.
Но что странно, больше всего ее внимание явно привлек невзрачный кулон с синим камнем, висящий на шее рыжеволосой гостьи.
– Упал с аркарта, – спокойно сообщила Дина. – И как я понимаю, это с ним происходит далеко не в первый раз. А меня можно звать просто по имени. Увы, но отношения к аристократии моя семья не имеет.
На лице леди Мари отразилось удивление, граничащее с непониманием. Но потом она снова взглянула на кулон и задумчиво постучала пальцами по столу.
– Знаете, Динара, мой внук еще ни разу сюда никого не привозил, поэтому мне особенно интересно узнать о его гостье больше, – добавила она спокойным голосом. – Скажите, какие отношения связывают вас с ним?