Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Готамерон. Часть I (СИ) - Цепляев Андрей Вадимович (электронную книгу бесплатно без регистрации .TXT) 📗

Готамерон. Часть I (СИ) - Цепляев Андрей Вадимович (электронную книгу бесплатно без регистрации .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Готамерон. Часть I (СИ) - Цепляев Андрей Вадимович (электронную книгу бесплатно без регистрации .TXT) 📗. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Пока они шли по мелководью среди камней и водорослей, Терёк объяснил, что со старого пирса на Рыбий остров поплывут только лодки груженые золотом. Остальные выйдут в море из северной бухты, где теперь на волнах покачивались два просторных шлюпа. Кроме Кассии, одетой в легкие панцирные доспехи с кольчатой юбкой до колен, там стояли еще пятеро. Одним из них был Браго. Вор с изувеченным лицом держал в руке военный топор на длинной рукояти и стоял почти вплотную к девушке, словно боялся, что с утесов над бухтой по ней могут дать залп вражеские лучники.

— Все готово. Все на месте, госпожа, — обратился к Кассии пожилой вор, снимая с плеча арбалет. — Лодки просмолены и загружены.

— Хорошо. Ты молодец, Терёк. Дальше знаешь, что делать.

Девушка хотела дать распоряжения остальным, но белобородый старик привлек ее внимание негромким покашливанием.

— Об одном прошу, госпожа. Позвольте плыть с вами. Слишком долго я сидел на складе и считал монеты. Позвольте вспомнить те дни, когда мы выбили из города Ходда и его шайку. Клянусь, я по-прежнему могу держать меч, а глаз все так же зорок.

— Нет, мой друг, — мягко отклонила Кассия. — Охраняй сокровища. Никто не позаботится о нашем золоте лучше тебя.

Терёк покорно кивнул и, не скрывая досады, зашагал по воде к лодкам. Сундуки с сокровищами и три стражника стояли на другом конце бухты, в том месте, где из воды понимались сваи старого пирса. Пятнадцать лет назад его использовали докеры для разгрузки малых судов, но, когда поднялись воды Старого моря, затопившие и пирс, и дорогу к нему, горожане оставили это место. Город от бухты теперь отделяла стена лесистых утесов, опускавшихся в море и скрывавшая все, что попадало в их тень. Даже стражники на палубах кораблей не могли их здесь увидеть.

Забравшись в лодку, Гримбальд уселся на корме рядом с Армандом. Вор тем временем закутался в плащ, чтобы доспехи не сверкали в рассеянном свете полумесяца. Рапиру он сменил на широкую пиратскую саблю. На коленях покоился военный арбалет с массивным воротом. Кассия примостилась на носу, с непривычки поправляя лук за плечами, тетивой сползавший на щеку. Подобные вылазки в последние годы стали дня нее редкостью. После того как они извели Ходда, девушка вообще мало куда выбиралась из своей подземной крепости.

Воры с усердием налегли на весла, и вскоре бухта осталась позади. Стоило им отойти от берега, как от скал отделили две другие лодки, с которых Кассия не сводила глаз. На них Терёк с помощниками перевозил золото.

— Почему бы нам сначала не зачистить остров, а потом заняться сокровищами? — спросил Гримбальд.

Кассия в ответ указала на порт, чьи огни сверкали за утесами. Присмотревшись, Гримбальд разглядел на краю пристани аккуратную постройку, похожую на часовню. Колыбель праха была сложена из белого мрамора и стояла рядом с черной квадратной башней, на вершине которой трепетал оранжевый огонек. Фергус сдержал слово. В эту ночь он был единственным стражником в северных доках.

— Фергус не может в одиночку контролировать целый порт. Эта часть пристани в ночное время пустует, но горожане все равно там появляются. Если заметят, как мы плаваем туда-сюда, могут возникнуть проблемы. Кроме того, все самые надежные люди сейчас со мной. Кто, по-твоему, будет сторожить золото, пока нас нет? Эрика?

Гримбальд кивнул. Сосредоточившись на нетвердом клочке мрака впереди, он наблюдал, как в бледном свете вырисовываются очертания острова. Кассия тем временем огласила план нападения. Убивать герконов она хотела только со скал. Специально для этого большинство воров вооружились арбалетами и длинными копьями. Все что от них требовалось — реже промахиваться и сильнее колоть. Пока одни будут истреблять гигантский ящериц, другие подождут в бухте на другой стороне острова. Если же госпоже вдруг потребуется их помощь, Арманд дважды протрубит в рог и те поднимутся по скалам.

— А как быть с огненными герконами? — спросил Арманд. — Гримбальд, ты когда-нибудь охотился на них?

Глядя на растущий впереди остров, Гримбальд ответил ему то же самое, что и Кассии. Узнав, что придется работать вслепую, Арманд помрачнел, но Браго лишь усмехнулся, указав на оружие вора.

— Тяжелый болт, пущенный из такой махины, с пятидесяти шагов пробивает ствол лиственницы. С такими арбалетами нам впору только тролля бояться, — мягко произнес он, не переставая ухмыляться. — Я как-то раз из него мирквихтту бок продырявил. Прямо на вылет! Сомневаюсь, что шкура у ящеров крепче, чем у этих чудовищ. Кем бы ни были твари, среди скал они будут как на ладони. Там с ними и покончим.

Остальные поддержали его одобрительными кивками. Все, кроме Гримбальда и Арманда. Каждый по-своему знал, что такое охота и как опасен загнанный в угол зверь. Особенно Арманд, в прошлом имевший опыт охоты на людей.

Постепенно ночную тишину нарушили удары волн. Лодки причалили к берегу одновременно. Воры спрыгнули в воду. Четверо затащили суда на песок. Остальные пошли на разведку. Кассия, Арманд и Гримбальд остались возле шлюпов. Ждать пришлось недолго. Первым вернулся Браго. Держа наготове заряженный арбалет, вор доложил, что герконов поблизости нет.

— Нет даже следов, — коротко пояснил головорез со шрамом, поигрывая болтом.

— Возможно, они перебрались ближе к пещере? — предположила Кассия. — Там песок мягче и за скалами нет ветра.

Она говорила и не переставала следить за двумя лодками, скользившими на фоне портовых огней. Готфорд был далеко, но рассеянный свет гавани помогал различить сгорбленный силуэт казначея и фигуры трех его помощников среди множества сундуков.

— Попробуем поискать там, — распорядилась Кассия, указав на пологий склон, за которым начиналась восточная оконечность острова. — Если они уплыли, нам же лучше.

— Осторожно! — выкрикнул Арманд, толкнув девушку в объятия Гримбальда.

Подняв ногу, вор обрушил подошву на бледное паукообразное существо с загнутым хвостом, подбиравшееся к госпоже.

— Что это за дрянь? — спросил лохматый вор-арбалетчик, подступив к ним. — Медуза какая-то?

— Морской скорпион, — ответил одноглазый вор, вооруженный пикой.

— Его яд, кажется, смертелен? — предположил Гримбальд, не торопясь отпускать подругу.

Девушка шумно вздохнула и стала вращать головой. Вдвоем они осмотрели песок вокруг, но кроме раздавленной твари других паразитов не нашли.

— Ага. Смертелен, если ты старик или ребенок, — отозвался Браго, подцепив носком сапога желеобразную массу с остатками ножек и хвоста. — Не бойся, парень. Один укус тебе не повредит.

Кассия первой зашагала по песку и вскарабкалась на вершину пологого холма. Воры последовали за ней. Оттуда им открылся вид на каменистый берег и рифовую дорожку, огибавшую остров с востока. Гримбальд пригляделся к восточному побережью, к тому самому месту, где среди скал и сухих деревьев темнела расщелина. Лагуна внизу выглядела дикой и, казалось, простояла в таком виде со дня основания города. Кассия была права. Ни один горожанин просто так сюда не поплывет, и рыбакам тут делать было нечего.

— Чисто, — подытожил Браго, аккуратно разряжая арбалет.

— Что ж, похоже, герконы уплыли, — согласился Арманд, в два прыжка очутившись на берегу. — Не могу поверить, что нам так подфартило.

— Только не говори, что рассчитывал перед сном помахать клинком, — с притворным возмущением произнесла девушка, спускаясь следом за другими. — В твоем возрасте это как-то не к лицу.

— Пятьдесят шесть — не возраст для моряка. К тому же даже самое прочное лезвие со временем приходит в негодность. Этим лезвием я и рассчитывал сегодня поработать.

Арманд демонстративно хлопнул по корзинчатой гарде своей старой пиратской сабли.

— По-моему, это только в книгах герои постоянно с кем-то сражаются и спасают прекрасных дам, — с улыбкой молвил Гримбальд, легонько толкнув Кассию плечом. — Кстати о книгах?

— И не надейся! — отрезала девушка, подавшись вперед. — Третий том Королевских арбалетчиков ты не получишь.

Перейти на страницу:

Цепляев Андрей Вадимович читать все книги автора по порядку

Цепляев Андрей Вадимович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Готамерон. Часть I (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Готамерон. Часть I (СИ), автор: Цепляев Андрей Вадимович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*