Народ, или Когда-то мы были дельфинами. - Пратчетт Терри Дэвид Джон (бесплатные книги полный формат .txt) 📗
— Вы уверены? Она завела манеру выскакивать!
— Честное слово, она внизу! Откройте! Я замерзаю!
— Вы совершенно уверены?
— В последний раз умоляю, впустите нас!
— Кого это «нас»? — спросил недоверчивый голос.
— Ради бога! Со мной мистер Ред!
— Он один?
— Капитан, откройте во имя Короны!
Дверь открылась. Появилась рука и втащила обоих мужчин внутрь. За ними с грохотом ружейных выстрелов задвинулись засовы.
Внутри было, по крайней мере, теплее и не было ветра. Мистеру Блэку показалось, что злобный великан перестал молотить его кулаками.
— Здесь всегда так? — спросил он, стряхивая воду с зюйдвестки.
— Вы о чём? Для ревущих сороковых это прекрасная погода, мистер Блэк! Я как раз собирался выйти на палубу позагорать. Вы, я полагаю, пришли насчёт сообщения.
— Что-то насчёт приливной волны?
— Да, волна, и очень большая. Я получил сообщение час назад, с военного корабля, вышедшего из Порт-Мерсии. Прошла по всему западу Пелагического океана. Множество людей погибло, много кораблей разбито. Здесь сказано, что Порт-Мерсия не пострадала. По их прикидкам, волна зародилась в семидесяти милях к югу от островов Четвёртого Воскресенья Великого Поста.
— Это довольно далеко к северу от нас.
— И к тому же это случилось несколько недель назад! — сказал мистер Ред, изучая написанное карандашом послание.
— Верно, джентльмены. Но я всё думал об этом, и мне не даёт покоя мысль: а где была в это время «Милая Джуди»? Старина Роберте любил передвигаться от острова к острову, а «Джуди» не самое быстроходное судно. На борту «Джуди» дочь короля.
— Так значит, наследница могла пострадать от волны?
— Не исключено, сэр, — мрачно сказал капитан, и кашлянул. — Я могу проложить курс через те места, но это нас задержит.
— Мне нужно подумать, — отрезал мистер Блэк.
— Только думайте скорее, сэр. Всё дело в ветре и воде, понимаете? Я не могу им приказывать, и вы не можете.
— Кому принадлежат острова Четвёртого Воскресенья Великого Поста? — спросил мистер Блэк у мистера Реда. Тот пожал плечами.
— Мы претендуем на них, сэр, чтобы не дать зацепиться в этих местах голландцам и французам. Но острова эти крохотные, и там никого нет. Никого мало-мальски важного.
— «Рен» может покрыть большое расстояние, — сообщил капитан. — А поскольку король, по-видимому, в безопасности и, конечно, на этих богом забытых островках можно наткнуться на разных сомнительных типов…
Мистер Блэк воззрился вперёд. «Катти Рен» летела, как облако. Гудели паруса, пел такелаж. «Катти» смеялась над расстояниями.
Помолчав, мистер Блэк произнёс:
— Есть множество самых веских причин. Во-первых, мы не знаем точно, каким курсом шла «Милая Джуди». Этих островов слишком много, слишком много прошло времени, его величество наверняка и так уже выслал поисковые партии…
Мистер Ред сказал:
— Он же не знает, что он король. Вполне возможно, что он лично отправился на поиски.
— К северо-западу — пираты и людоеды, — произнёс капитан. — А Корона требует, чтобы мы нашли короля как можно скорее! — воскликнул мистер Блэк. — Кто-нибудь из вас, джентльмены, готов принять это решение за меня?
Воцарилось ужасное молчание, нарушаемое лишь рёвом, с которым корабль нёсся по волнам.
— Очень хорошо, — заметно спокойнее произнёс мистер Блэк. — Значит, капитан, мы следуем первоначальным приказам. Я сделаю в судовом журнале соответствующую запись.
— Должно быть, сэр, нелегко вам было принять такое решение, — сочувственно произнёс мистер Ред.
— Да. Нелегко.
Глава 8
Учиться смерти нужно всю жизнь
Дафна ела для миссис Бурбур, у которой не было зубов. Проще говоря, жевала для старухи еду, чтобы как следует размягчить её. Старательно работая челюстями, Дафна думала, что дома она жила совсем по-другому.
Как бы то ни было, домашняя жизнь теперь казалась ненастоящей. Домом — настоящим домом — стала циновка в хижине, где Дафна спала каждую ночь глубоким, непроглядно чёрным сном, и Женская деревня, где Дафна старалась быть полезной. И ей это удавалось. И на местном языке она с каждым днём говорила всё лучше.
Но миссис Бурбур она совсем не понимала. Даже Кале понимала старуху с трудом и сказала Дафне: «Очень старый слова. Из много давно». Миссис Бурбур знали на всех островах, но помнили только древней старухой, а молодой её никто не знал. Мальчик Ото-Ай знал только, что она сняла его с плавающего бревна и пила морскую воду, чтобы оставить ему пресную в своём бурдюке.
Старуха тронула Дафну за руку. Дафна рассеянно выплюнула комок жёваного мяса и протянула старухе. Надо признать, что это не самый приятный способ проводить время; в этом, если вдуматься, была определённая доля «А-А-А-А!!!», но ведь могло быть гораздо хуже: например, если бы старуха жевала еду для Дафны.
— Эрминтруда.
Слово на миг повисло в воздухе.
Она огляделась, поражённая. Никто на острове не знал этого имени! Несколько женщин возились с посадками поблизости, в огороде, но большая часть островитян сейчас работали в поле. Рядом старуха упоённо сосала свежеразжеванное мясо, издавая звуки, с какими засорённый сток ванны втягивает воду.
Это был собственный голос Дафны. Должно быть, она замечталась, чтобы отвлечься от жевания.
— Мальчика нужно принести сюда. Скажи, чтобы его принесли сюда сейчас же.
Вот опять. Неужели сама Дафна это сказала? Губы не двигались, она бы это почувствовала. Это совсем не то, что люди обычно называют «разговаривает сам с собой». Дафна сама обращалась к себе. И она не могла спросить: «Что ты имеешь в виду?» Не свой же голос ей спрашивать!
Пилу рассказывал, что Мау слышит у себя в голове мёртвых Дедушек. Дафна тогда подумала: неудивительно, после всего, что пережил этот мальчик.
Может быть, и она слышит его предков?
— Да, — сказал её собственный голос.
— Почему? — спросила она.
— Потому что это священное место.
Дафна заколебалась. Кто бы с ней ни разговаривал, он знает, как её зовут, а на острове никто не знает её имени — ни одна живая душа. Этот секрет не из тех, которым можно похвалиться. Но Дафна не сумасшедшая, потому что ни один сумасшедший не провёл бы последние полчаса, жуя еду для миссис Бурбур… хотя нет, это, наверное, не очень удачный довод Бабушка и люди вроде неё сказали бы, что для девочки, которая может стать королевой, если умрут 139 человек, жевать еду для какой-то старухи, выглядящей, звучащей и пахнущей как миссис Бурбур, — именно безумие, самое настоящее, разве что пена изо рта не идёт.
Может, это Бог, но Дафна почему-то так не думала. В церкви Дафна каждый раз прислушивалась изо всех сил, особенно после той ужасной ночи, но, конечно, Он был очень занят. Здесь, по-видимому, обитают боги поменьше. Возможно, это один из них.
Она огляделась. Здесь не было ни скамей, ни полированной бронзы, но царила атмосфера тихой деловитости, словно сотканная из ветерков. В Женской деревне, кажется, никогда не дул резкий ветер, а сильные шумы терялись среди деревьев.
Это действительно священное место, и не из-за каких-то богов. Оно просто… само по себе священное, потому что оно существует, потому что таким его сделали боль, кровь, радость, смерть, что отдавались эхом в веках.
Опять прозвучал голос:
— Быстро! Сейчас же!
Дафна оглядела деревню. Две женщины копались на грядках и даже головы не подняли. Но это «Быстро! Сейчас же!» почему-то заставило Дафну вскочить на ноги.
«Должно быть, я говорила сама с собой, — думала она, спеша прочь из Женской деревни. — Это часто бывает. А для моряков, потерпевших кораблекрушение, это вообще нормально, я не сомневаюсь».
Она сбежала по склону. Внизу стояла небольшая толпа. Дафна сперва решила, что на остров приплыли ещё люди, а потом увидела скорченное тело, привалившееся к углу одной из хижин.
— Что вы с ним сделали? — завопила она на бегу.