Вторжение. Том 1 (СИ) - Фарг Вадим (книги серия книги читать бесплатно полностью .TXT) 📗
После завтрака мы с Сэнго вновь направились в его кабинет. Впрочем, он скоро станет моим. Собственно, он уже мой, но придираться к таким мелочам на тот момент я не собирался. Однако сразу, как только встали из-за стола, я обратился к женщинам:
— Подождите меня здесь, нам надо кое-что обсудить.
Те понимающе кивнули, а вот Асэми заметно напряглась. Лисичка бросила на меня хмурый взгляд, но тут же отвела глаза. Ох, кажется, я по-настоящему влип. Только не хватало, чтобы она в меня влюбилась и ревновала к любой другой женщине, коих вокруг меня было огромное множество. С одной стороны, приятно, но с другой…
А вот Сэнго, когда мы шли по коридору, ехидно улыбался.
— Времени ты не теряешь, молодец, — произнёс парень. — Но смотри, сильно не расслабляйся, у нас впереди тяжёлый путь.
— К чему это ты? — я нахмурился. — Думаешь, сейчас соберу их в одну комнату и устрою оргию?
— Почему бы и нет? — пожал тот плечами. — Усао иногда так и делал.
От упоминания мёртвого капитана мне стало противно. Пожалуй, теперь я долго не смогу воспринимать новых жён, как женщин, с которыми можно приятно провести ночь. С Иоко всё было иначе, она сама поделилась со мной историей о тяжёлой супружеской жизни. Сейчас же рассказы об оргиях с участием новенькой пятёрки выглядят, как деревенские слухи. Ты не хочешь им доверять, но понимаешь, что так и было, и это мерзко. Хотя… виноваты ли в этом женщины? Судя по всему, они стали жертвами обезумевшего капитана. А он, в свою очередь, спятил после смерти любимой жены. И здесь на первый план выходит Ханако, которая, скорее всего, к этому причастна. Надо бы выяснить, у Асэми должно быть то самое средство, заставляющее ванов говорить правду. Рангику обязана была поделиться с ученицей таким снадобьем.
— Ты же понимаешь, что после подобных разговоров, у меня нет к женщинам никакого желания? — недовольно спросил я.
Мы вошли в кабинет, где нас уже ждала пара капитанов. Стоило нам появиться, как те вскочили с пола, на котором до этого просто сидели и вытянулись.
— Вот так-то лучше, — хмыкнул Сэнго, обращаясь к ним. Присел за стол и вновь обратился ко мне: — Тсукико, я не знаю, что именно ты задумал, но у нас мало времени. Так что лучше иди к ним сейчас. Делай что хочешь, но не задерживайся.
При этих словах на лицах капитанов появились язвительные улыбки. И мне это не понравилось. Совсем не понравилось.
— Не знаю, насколько в ваших краях озабоченные ваны, но в нашем клане принято уважать своих жён. Никто ещё не брал себе вторую, так как семьи строились по другим принципам.
— Никто? — усмехнулся парень. — А как же твой прадед? Ну, приёмный, получается.
И эта фраза поставила меня в тупик, так как о роде Ито я знал, к сожалению, довольно мало. За что стоило бы постыдиться.
— А что с ним?
— О, так ты не знаешь? — Сэнго сперва хотел рассмеяться, но потом внимательно посмотрел на меня. — Подожди, Тсукико, ты и правда не знаешь, откуда пошёл ваш клан? Серьёзно?
— Давай без загадок, — нетерпеливо попросил я. — Если есть что сказать, то говори.
— Э, нет, друг, — он всё же рассмеялся, но не без сарказма, а как-то… по-свойски, что ли. — Об этом должен рассказать старик Джиро. О, прости, Ито-сан, — поправился он. — Ты никогда не спрашивал у него, почему ваш клан был настолько велик, и почему все его кусали? Почему тебя, человека, оставили на острове, а не перевезли на материк в имперский дворец? Не интересовался?
— А ты, получается, всё это знаешь?
— Ну да, — не стал отрицать тот. — Отец ведь готовил меня к тому, что рано или поздно я займу его место, как глава клана. А для этого я должен знать всё о соседях. Так что…
— Тогда говори.
— Нет, друг, — он покачал головой и протяжно выдохнул. — Не я должен об этом говорить, а твои родители. Ведь именно из-за тебя клану Ито пришлось отказаться от многого. Но и расхлёбывать эти последствия должны они, а не я, так что прости.
— Ты же понимаешь, что я могу не вернуться домой, — я сжал кулаки. — Мы понятия не имеем, что находится в Пустынных землях. Говори, Сэнго.
— Ито-сан, — ко мне обратился бородатый капитан. Покосившись на него, заметил, как его рука осторожно потянулась к мечу. — Не стоит грубить нашему господину.
— А вам не стоит доставать оружие в моём доме, — процедил я сквозь зубы и вновь посмотрел на парня. — Ты должен понимать, насколько это важно для меня.
— Понимаю, — кивнул тот. — Давай так, если с нами что-то случится в острогах, то я всё расскажу. Ежели всё обойдётся, то будешь тормошить свою приёмную семью. Договорились?
— Будто у меня есть выбор, — недовольно пробормотал я. — Но хорошо, сейчас лучше сконцентрироваться на нашем задании.
— Именно так, — улыбнулся парень. — А ведь времени всё меньше, так что поспеши к своим жёнушкам, они, наверное, заждались.
— Они мне больше не жёны. И я хочу просто поговорить, — устало потёр переносицу. — Ты видел полудемона, она ведь может пригодиться нам в походе. Ты знаешь, какая у неё магия? А близняшки-кицуне? Они обладают чем-нибудь выдающимся?
— Кроме сисек, ничем, — рассмеялся Сэнго. — А вот что касается рогатой бабы, то там всё довольно сложно. Но лучше тебе узнать это из первых уст. Так что иди, а я пока прикажу собрать всё необходимое.
Глава 25
Они ждали меня в обеденном зале. Асэми и Аки, конечно же, уже ушли. Но это даже хорошо, лучше поговорить с ними отдельно, но чуть позже.
— Ито-сан.
Женщины встали, как только я вошёл.
— Давайте без любезностей, — сказал я и опустился на татами.
Женщины присели следом.
Рядом на столе стояла чашка с ароматным чаем. Вдохнув приятный запах, невольно улыбнулся и, осторожно взяв горячую чашку, сделал небольшой глоток. По телу пробежала приятная дрожь, и я зажмурился. Всё же чай здесь был отменный.
— Итак, давайте поговорим начистоту, — вновь обратился к ним. — Как уже сказал, в виде наложниц и рабынь вы мне не нужны. Честно говоря, не знаю, как жили до этого момента, хорошо или плохо, я не собираюсь вас ни в чём ограничивать. Конечно, если это не выходит за рамки дозволенного.
— А что именно вы считаете рамками, Ито-сан? — поинтересовалась рогатая, пронзив меня холодным взглядом.
— Ведите себя достойно. Никакого насилия, воровства и блуда.
— То есть над нами могут издеваться, а сопротивляться вы запрещаете? — хихикнула одна из лисичек, даже не знаю, как именно её зовут.
— Во-первых, вряд ли к вам кто-то притронется, ведь вы сами считаете себя моей собственностью. Так же считают и остальные ваны в поместье. Вряд ли кто-то решится взять моё…
— Вы плохо знали нашего бывшего мужа, — хмыкнула Саратэ. — Иногда он… делился с друзьями.
Да твою ж мать! И он тоже?! И почему подобных ублюдков носит земля?
Ханако покосилась на ту, но промолчала.
— В чём дело? — обратился к ней. — Говори, если есть что сказать. Времени у меня в обрез, а я хочу расставить всё по полочкам до того, как уеду.
— Хорошо, господин, — поклонилась та. — Хотите откровенности, то скажу прямо — мы не любили Усао. И всё, что с нами происходило, было лишь по его воле.
— Но моментами нам нравилось, — вновь засмеялась лисичка.
— Тебе, Ари, всегда нравилось быть жертвой, — усмехнулась Ханако и снова посмотрела на меня. — Но не всем доставалось так, как мне, поэтому…
— Я знаю твою историю, и ещё неизвестно, прав ли был Усао или нет.
— Что?! — вспыхнула та. — Да как вы смеете?! Я никогда не желала зла Иллии, она была для меня сестрой. Маленькой дурнушкой, которую я любила!
О как. Ну ладно, с этим разберёмся после.
— Хорошо, — кивнул я. — Но ты не ответила в чём дело? Почему не даёшь высказаться остальным? Я постоянно замечаю твои косые взгляды.
— Дело в уважении, Ито-сан, — уже более спокойно произнесла женщина. — Я, как старшая жена, должна следить за тем, как ведут себя остальные. Это необходимо для них в первую очередь, чтобы не быть лишний раз наказанной.