Зов топи (СИ) - Зинченко Майя Анатольевна (читать книги без регистрации TXT) 📗
— Пять лет назад, — опустив взгляд начал рассказ старший брат, — мы поплыли в особое место. Там все и случилось, — удивленный собственной смелостью, он умолк.
— Зачем вы туда отправились?
— Таков обычай.
— Мне нужно знать больше. То, что кажется вам незначительным, любая мелочь, может оказаться полезной.
— До отца туда плавали и дед, и прадед, — терпеливо объяснил Йохан. — Прежде отец плавал один, затем взял меня, а потом Берриса с Кераном, как только они получили свои владения. Марек должен был присоединиться к нам следующим летом.
— Осень в том году выдалась капризная, — вспомнил Керан. — Отец зря послушал старцев — они предвещали дюжину солнечных дней, но мы проплыли половину пути, как теплые ветра вдруг утихли и резко похолодало. Мы стояли в густом тумане, в полном безветрии.
— Стоило вернуться, но отец страсть как не любит незаконченных дел, — с грустью вставил Беррис. — Пришлось убрать парус и налечь на весла.
— Помните, какое было море? Темное, маслянистое. Несколько раз мы видели тела огромных змеев в толще воды проходящих под лодкой, а ведь это дурной знак… Но отец уперся. Когда через несколько дней показалась земля, я радовался как ребенок, — признался Керан.
— Мы все радовались, тем более что туман развеялся. Выглянуло солнце. Как обычно причалили к островку. Это даже не островок, а так — нагромождение камней, ничего интересного. С южной стороны этого клочка суши с отливом открывается вход в пещеру.
— Я и Керан вытащили лодку на берег, — вставил Беррис, — а с отливом пошли в пещеру.
— Это особенное место?
— Да, — неохотно подтвердил Йохан. — Там предки говорят с потомками своего рода. С теми, кто хочет получить совет. Об этом месте знают немногие. Под островом не одна, а три пещеры, самая большая служит святилищем. Задающий вопрос обязан уснуть в святилище. Путь туда лежит через узкую расщелину. Он даже с отливом наполовину затоплен, а с приливом полностью скрывается под водой.
— В святилище совсем не чувствуется смена дня и ночи, мы только по череде отливов отмеряли время, — дополнил Керан.
— Жертвы приносили?
— Нет! Отец даже запрещал брать с собой мясо, чтобы не осквернить место.
— А что же… — Рихард прищурился, наклонив голову, — вы ели?
— Орехи с медом. В самом святилище бьет пресный источник. Если ты думаешь, что кто-то тайком в тот раз пронес мясо и осквернил святилище, то это все чушь! — возмутился Йохан. — Мы в тот же день вытрясли правду друг из друга — никто из нас мяса даже не нюхал.
— Не в этом дело… — поморщился Керан, раздосадованный тупостью старшего брата. — Он хочет знать, не ели ли мы серый мох. Жители большой земли о нас такое часто болтают, но, — он выразительно посмотрел на Рихарда, — серый мох — удел Сказителей.
— Те, кто не могут разобрать голоса предков, едят мох, чтобы те звучали отчетливей, — некстати возразил Беррис.
— Мне это безразлично, — скривился Рихард. — Йохан, я внимательно слушаю.
— Что тут сказать… В святилище мы пробыли не так уж и долго, как вдруг случился обвал. Отец только возложил дары у камня предка, как пол зашатался, послышался сухой треск. По стенам загрохотало. Со свода посыпались камни, нас ими побило. — Йохан неловко пошевелил изувеченной рукой. — Огонь залило. Мы ошалело метались в темноте, пытаясь понять, что случилось.
— Часть острова подмыло волнами. Сошел оползень, потянув за собой все остальное, — сказал Керан.
— Да, я же говорил, что островок — это бесполезное нагромождение камней, — кивнул старший брат. — Худо стало, когда мы поняли, что расщелину, через которую пришли в святилище, завалило в самом узком месте. Привалило так плотно, что даже лезвие ножа между камнями всунуть нельзя.
— А вот воде камни не помеха. Водица быстро прибывала, — вставил Керан. — Пол треснул и оттуда забил фонтан.
— Мы оказались в ловушке. Разобрать завал не успевали, а вода прибывала быстро. Беррис на потолке нашел широкую трещину, откуда сквозило и мы решили ее проверить. Керан из нас самый щуплый, он полез первый.
— Мы связали пояса и сделали веревку. Привязали к щиколотке. Когда я протиснулся между камнями и выбрался наверх, то дал знак братьям, чтобы они тоже поднимались.
— Отец хотел, чтобы мы выбрались первыми. У него было разбито плечо, он едва мог двигать рукой. Приказал мне лезть следом за Кераном, а затем отправил Берриса.
— Вода уже подходила к потолку! — Беррис расчувствовался. — Я умолял отца пойти передо мной, пытался подсадить его, а он ударил меня. Сказал, что если я немедленно не полезу, он нырнет и сам захлебнется. Я ничего не мог поделать… И полез. — Его голос предательски задрожал. — Когда Йохан меня вытаскивал, меня догнала прибывающая вода. Она хлынула потоком из расщелины.
— У отца не было шанса остаться в живых, но мы не могли бросить его тело и решили вернуться за ним после отлива.
— Вытащить через трещину?
— Что ты! Пришлось разобрать завал. Отец был грузным, он бы застрял. Оползень накрыл часть острова, но проход в пещеры уцелел. Мы три дня таскали камни во время отлива, стоя по грудь в воде.
— Не боялись нового оползня? — удивился Рихард.
— Боялись, но я специально обошел остров, поглядел, что к чему. Нечему было сползать, все уже рухнуло в море.
— Мы чтили отца и предков, но присоединяться к ним прежде отпущенного срока не собирались, — серьезно заметил Керан. — На четвертый день открыли проход, вернулись в святилище, только вот отца там не было.
— Это было странно! — Беррис покачал головой.
— Поначалу возникла мысль, что он утонул и застрял где-то — все же вода стояла высоко даже во время отлива, — сказал Йохан. — Обшарили каждый закоулок, но так ничего и не нашли. Пронести мимо нас течение его не могло, съесть тело было некому.
— Исчезновение Ульвара вас шокировало?
— Не то слово! Сбило с толку, такого ведь прежде не случалось. Большое горе так глупо потерять отца, прошедшего через столько битв. Но не найти и не привезти домой его тело — несмываемый позор. Не знаю, как живущие на большой земле к этому относятся, но для нас, островитян, нет ничего хуже…
— Керан, ты сказал мне тогда, что нам никто не поверит, — вспомнил Беррис. — Что все решат, будто мы отца убили, а обвал придумали.
— А разве я был неправ? — Керан тяжело вздохнул. — Нас обвинили бы в отцеубийстве, поэтому мы условились всем говорить по прибытию, что отец выпал из лодки ночью. Мол, был сильный ветер, он не удержался и утонул.
— Вы даже мне соврать хотели! — возмутился Марек.
— Всем — значит всем! — отрезал старший брат. — Задержались на островке еще на пару дней, но тело так и не нашли. Как назло Беррис сильно захворал и слег — возня в холодной воде впрок не пошла, у нас подходили к концу припасы… В общем, я решил отправляться домой. — Йохан беспокойно заерзал на лавке. — Мы сели в лодку, поставили парус, отплыли и уже той ночью… я увидел отца. Думал, что привиделось.
— Что он делал?
— Плыл рядом с лодкой. Его глаза были закрыты, он лежал на спине, сложив руки! — показывая Йохан скрестил руки на груди, обхватив плечи. — Я влепил себе пощечину, чтоб отогнать наваждение. Помогло.
— Утром отца увидели и мы с Беррисом. — Керан переглянулся с братом. — Он выглянул из воды рядом с бортом. Я оторопел. Просто сидел, тараща глаза. Только Беррис протянул к нему руку, как отец исчез. Растворился!
— Я думал, что у меня видения из-за горячки, — смущенно признался Беррис, — но Керан подтвердил, что тоже его видел.
— Ульвар говорил с вами?
— Нет, ни слова не сказал.
— У него из глаз и рта лилась вода, он и не мог ничего сказать.
— После этого мы стали чувствовать его незримое присутствие. Опустился туман, очень плотный и белый. На корме не было видно носа. Мы не знали, куда плывем. Последние припасы доели, вода закончилась.
— Это было похоже на проклятье, павшее на нас за то, что мы бросили отца. В тумане слышались незнакомые звуки, крики, шепот, шум битвы. Иногда возникали огни, словно рядом с нами проплывали большие лодки, но только это был обман. Наваждения сменяли одно другим. Так прошло несколько дней. Без воды мы обессилели…