Остров Серых Волков (ЛП) - Нейткотт Трейси (книги бесплатно без регистрации полные txt) 📗
— Вообще-то… — его глаза метнулись ко мне. Только на секунду, — у меня есть одна теория.
Я пристально смотрю на него. Глаза его сузились. Рот плотно сжат.
— Насчет сокровищ?
Дорис хлопает меня по затылку.
— Не смотри так взволнованно.
— Жаль, что ты не сказал мне об этом, когда вернулся. Это серьезное преуменьшение моих эмоций.
Бишоп проводит рукой по волосам. Там не так уж много осталось.
— Я знал, что у тебя будут вопросы.
— Очевидно.
— Ты еще не готов к этому.
— Я готов.
— Я тоже, — говорит Дорис.
— Я тоже, — повторяет Анна, хрустя печеньем с ирисками.
— Мне очень жаль, Барт. — Бишоп выглядит виноватым. Почему-то это меня еще больше злит. — Придет время, когда ты будешь готов узнать об этом. Когда он будет здесь, ты его почувствуешь.
Я вскакиваю. Мой стул падает на землю.
— Это было наше дело.
— И все же это наше дело.
Впервые за четыре месяца я снова безымянный мальчик.
— Иди к Хеллману, Бишоп.
— Не грусти так, — Анна протягивает мне печенье.
Я откусываю кусочек. Дорис права. Ни один человек не смог бы их сделать.
— Когда я расстроена, я думаю о вещах, которые делают меня счастливой.
Я откидываюсь на спинку дивана в гостиной. Это дорого, модно и очень неудобно.
— Охота за сокровищами делает меня счастливым.
— Охота за сокровищами с мистером Роллинсом делает тебя счастливым.
Она лежит на животе. Голова опирается на ладони. Она выглядит где-то между шестью и шестьюдесятью годами.
— Отлично. Мне нравится работать над этим вместе с ним.
Еще больше я узнал о себе: мне нравятся исследования. Мне нравится разгадывать загадки. Мне больше нравится и то, и другое, когда Бишоп рядом со мной.
Анна болтает ногами в воздухе.
— Верхом на лошади я чувствую себя счастливой. А ты умеешь ездить на лошади?
— Я не знаю.
— Ну, а тебя кто-нибудь когда-нибудь учил?
— Я не помню.
— А в детстве?
Я смеюсь.
— Я ничего не помню.
— Даже вчера что было?
— Нет, я это помню. — Я хватаю печенье с тарелки на полу. Из восьми блюд, которые Анна принесла в гостиную, она съела все, кроме двух. Я понятия не имею, куда она это кладет. Оно размером с мое предплечье. — Я ничего не помню до того, как приехал в Уайлдвелл.
— Это печально.
— Теперь я счастлив.
Оказывается, это правда. Я не могу слишком долго злиться на Бишопа.
Он нашел меня. Научил меня. Доверял мне.
Дал мне работу. Сделал меня кем-то другим.
— А у тебя много друзей?
— Только один.
— У меня их вообще нет, — она смотрит на последнее печенье. — Мой брат Ронни говорит, что я хороша только для своего времени.
— Тогда Ронни в спитхеде, — я расстегиваю плетеный кожаный браслет на левом запястье. Бишоп купил его для меня на празднике душ. Я оборачиваю его вокруг ее запястья.
— Ты должна отдать его, когда встретишь настоящего друга.
Она проводит пальцем по плетению.
— Значит, мы друзья?
Я киваю.
— Ты скучаешь по своим маме и папе? — спрашивает Анна.
— Иногда.
Я не скучаю по маме и папе. Я скучаю по идее о маме и папе.
Я бросаю на нее быстрый взгляд.
— Иногда я даже не хочу вспоминать.
— Потому что ты счастлив с Бишопом, — говорит Анна, и я киваю. Легкий ветерок развевает ее волосы в воздухе. Они блестят, как шелк.
— Не пытайся вспомнить, но и не пытайся забыть. Тогда, может быть, ты наткнешься на свои воспоминания, когда придет время.
Она хватает последнее печенье и откусывает его пополам.
— Надо доверять интуиции, детка.
— Это твоя мама так сказала?
— Нет, моя прабабушка.
Это вполне логично.
— Ладно, я доверяю своей интуиции.
— Да, и когда она говорит тебе быть внимательным, слушай.
ГЛАВА 27: РУБИ
Но вглубь не рой –
Не проживёшь и году!
Покинь ты лучше воду,
И свой получишь приз.
Сначала раздается свист, потом шорох и шипение. Я открываю глаза.
— Пошли отсюда.
Я наполовину вылезаю из спального мешка, отбрасываю волосы с лица.
— И что же случилось? Что не так?
Между бровями Эллиота появляется складка.
— Ничего не случилось. Я уже все понял, — выражение его лица трудно прочесть в темноте, но я слышу нетерпение в его голосе. Он выныривает из палатки.
— Это невозможно, — говорю я, застыв на месте.
— Раньше большинство возможных вещей были невозможны, — говорит Анна.
Я поворачиваюсь и вижу, что она сидит, скрестив ноги, на своем спальном мешке, держа маленький фонарик рядом с книгой.
В дверь палатки просунулась голова Эллиота.
— Поторопитесь.
Я бросаю взгляд на Анну.
— Ты идешь?
Она переводит взгляд с места, которое только что занимал Эллиот, на меня.
— Пожалуй, я закончу эту главу.
Я пожимаю плечами. Приседаю на корточки и прохожу через палатку во влажный воздух. Ночь — это хор жужжащих насекомых и хрустящих листьев, треск ветки и уханье совы. Эллиот идет целеустремленно, как будто он открыл этот остров много веков назад и только теперь делится своими секретами.
Мы оставляем за собой Звездные Камни и ныряем в лес из тонких стволов, которые белеют под светом наших фонариков. Через две минуты выходим на небольшую поляну, окруженную высокими березами. Эллиот бросает коричневый цилиндр к ногам, а затем опускается на покрытую мхом землю. Я сбрасываю сандалии и сажусь рядом с ним, зарываясь пальцами ног в губчатую землю.
— Это не может ждать до утра, если мы хотим победить другого охотника за сокровищами. — Широко раскрытые глаза Эллиота заставляют его выглядеть моложе, чем обычно. — Вот оно, Руби.
— И что же ты нашел?
Парень скрещивает ноги. Он упирается локтями в колени и наклоняется вперед.
— Я не мог уснуть, потому что… — он смотрит в сторону лагеря. — Потому что не мог заснуть. Во всяком случае, я думал о волках и о том, как они назвали этот остров в честь животного, которое здесь даже не живет, и как это действительно смешно. А потом я подумал, что, может быть, за ними кто-то охотится или что-то в этом роде. Поэтому я, естественно, начал думать о приманках.
— Естественно.
— Я говорю о тех фальшивых животных, которых они используют для привлечения волков, птиц и оленей. Что на самом деле не имеет никакого отношения к нашим поискам, так как мы уже нашли серых волков, за исключением того, что приманка исходит от голландского de kooi. Ты, наверное, знаешь, к чему это приведет.
— Удивительно, но я этого не знаю.
— De kooi, — снова говорит он, — оно происходит от средневекового латинского cavea, что означает «полый».
— Как в пещере.
Эллиот ухмыляется.
— Именно. Отследи этимологию слова достаточно далеко назад, и ты остановишься на пещере.
Я приподнимаю бровь. Интересно, так ли я похожа на Сейди, как себя чувствую?
— Да, я знаю, мой ботаник показывает. Но это заставило меня снова подумать о пещерах. А что, если мы ошибаемся насчет Звездных Камней? А что, если это не тот камень, который вонзается в небо? Прежде чем прийти за тобой, я спустил кусок веревки в отверстие в центре Звездных Камней. Она даже не коснулась дна. Под нами может быть огромная пещера. Пещера со сталагмитами.
— А как насчет квадрата на Звездном Камне? Или стихотворение? Все сходится, Эллиот.
— Но в стихотворении говорится: «раздвинь воду» " — говорит он. — И я знаю, что это значит.
Эллиот откупоривает цилиндрический контейнер и извлекает из него толстый лист бумаги. Нежные пальцы кладут его на землю. Я держу фонарик над картой. В отличие от версии сувенирного магазина, которую мы использовали с тех пор, как впервые встретились в спальне Эллиота, эта карта детализирована и старая, скрученная по краям и испачканная грязью.
— Разве это не часть выставки Острова Серого Волка в музее?
— Теперь уже нет. — Он прижимает палец к точке на западной стороне острова.