Легенды острова Джерси (ЛП) - Майклз Эррен (читаем бесплатно книги полностью TXT, FB2) 📗
— Он не может поймать нас сейчас, — она кашлянула и уставилась на Эмори, стоящего перед ней. Эмори совсем не запыхался, и этот факт не ускользнул от маленькой девочки.
— Боюсь, я, возможно, сломал ваши качели, — извиняющимся тоном сказал Эмори, — но возвращаться в Ферн-Вэлли снова небезопасно, так что полагаю, что это действительно не имеет значения…
— Я видела, что ты сделал, — сказала Ребекка, но ее тон не был обвиняющим, — Я видела, как он причинил тебе боль, и ты просто встал. Я видела, как ты двигался, Эмори, и каким быстрым ты был. Никто не может так двигаться. Ты подменыш, не так ли? Все в порядке. Я не скажу.
Не зная, как ответить, Эмори просто смотрел на нее своими большими черными глазами.
— Я имею в виду, ты подменыш, но ты не плохой, не так ли? Ты не можешь быть плохим, иначе ты бы не спас нас, — улыбнулась она. — Мы могли бы стать друзьями, если хочешь?
— Спасибо, — сказал мальчик, а затем вспомнил, что нужно улыбнуться ей в ответ.
Ребекка неуверенно рассмеялась:
— Тебе действительно нужно попрактиковаться в том, как ты используешь свое лицо, Эмори. О боже… посмотри, в каком ты состоянии…
Ее неопределенный жест охватил его порванную одежду и кровь, пропитавшую его в битве с кривым фейри.
— А твоя мать знает? О тебе, я имею в виду, — спросила Ребекка.
— Я не верю, что она хочет знать, — осторожно сказал Эмори, — Она никогда не спрашивала.
Ребекка задумчиво кивнула.
— Ну, я думаю, возможно, тебе следует сказать ей, что ты упал с качелей на какие-то колючки, и у тебя пошла кровь из носа. По крайней мере, это должно объяснить кровь и разрывы. Хотя, полагаю, не поэтому у тебя нет царапин…
Эмори посмотрел на свои руки и нахмурился; затем он закрыл глаза, чтобы сосредоточиться. Ребекка ахнула от изумления, когда крошечные царапины образовались и поползли по коже мальчика. Он задумчиво посмотрел на свои руки.
— Этого достаточно, — сказала Ребекка с дрожащим смехом, — Может, мне пойти с тобой домой и поручиться за тебя?
— Нет, ты останешься здесь, где безопасно. Мы действительно можем быть друзьями? — быстро спросил мальчик, — Ты не боишься?
— Нет, конечно, нет! — Ребекка вскочила и быстро обняла его. — Я должна пойти и прибраться, пока мой отец не вернулся домой. Увидимся завтра в школе, и ты скажешь мне, что еще ты можешь сделать, Эмори Харкер!
Мальчик проводил ее взглядом своих черных глаз, затем тихо прошептал с легкой улыбкой:
— Это не мое имя.
Золото гоблинов
— Это большой камень, — с сомнением сказала Мадлен.
— Да, — сказал Хьюберт, — это менгир. Легенда гласит, что иногда, в полночь в полнолуние…
— Ладно, — Мадлен подняла руки, чтобы остановить его объяснение, а затем с улыбкой развела ладони, — Хью, твоя история с большими камнями не очень обнадеживает.
Хьюберт рассмеялся и, заключив жену в объятия, крепко поцеловал ее в лоб.
— На этот раз никаких ведьм, я обещаю тебе, Мадлен. Просто прекрасный вечер вдали от дома и, может быть, маленькое приключение.
— Ну, я захватила свою ложку просто на всякий случай.
Мадлен похлопала по карману своего старого синего платья, а затем наклонила голову, чтобы положить ее на грудь Хьюберта, и более внимательно посмотрела на менгир.
Это был большой стоячий камень из серого и розового гранита, немного выше Хьюберта. Он был широким у основания и заканчивался острием, выступающим вверх, как сталагмит. Его поверхность была испещрена пятнами желтого лишайника и прожилками кристаллов кварца. Он стоял одиноко на фоне безжизненного ландшафта.
Повсюду вокруг них вдоль большого изгиба залива Сент-Оуэн простирались песчаные дюны и морская трава. Этот район отличался от любого другого на Джерси, больше походя на пустыню по контрасту с богатыми темными сельскохозяйственными угодьями и лесами остальной части острова. Это было так, как если бы океан проник внутрь, чтобы засыпать этот участок суши песком, засаливая землю и уничтожая плодородную почву. Здесь росли только жесткая трава, грубый вереск и утесник. Маленькие искривленные деревца, которые боролись за выживание, были низко пригнуты к земле, как маленькие старички, измученные разрушительными ветрами с моря.
Это было удивительно красиво под голубым летним небом. Жаворонки кричали, зависая в воздухе. Кролики пробирались сквозь низкие заросли кустарника, с любопытством наблюдая за Мадлен и Хьюбертом. Огромные разбивающиеся волны бились о песчаный берег с безжалостным ревом и отступали.
— Зачем тебе лопата, Хью? — спросила его Мадлен, когда он выпустил ее из своих объятий. — Пожалуйста, скажи мне, что это не моя стряпня. Ты привел меня сюда не для того, чтобы стукнуть этим по голове и похоронить, не так ли?
— Конечно, нет. Я бы любил тебя больше жизни, даже если бы твоя стряпня была в два раза хуже, чем сейчас, Мадлен, — сладко сказал Хьюберт, а затем увернулся от игривой пощечины, прежде чем она успела коснуться его.
Мадлен покачала головой, пытаясь не рассмеяться, поправляя ожерелье из раскрашенных деревянных бусин.
— Ну, только за это, Хью, ты можешь приготовить ужин сегодня вечером. Не разбить ли нам сейчас лагерь? Через несколько часов стемнеет, а я устала. Мы обошли весь остров! Как ты думаешь, сколько миль? Десять?
— Я бы сказал, не меньше десяти. Мои ноги чувствуются так, словно там было пятьдесят. Я мог бы пойти и окунуть их в море. Кажется, у меня скоро появится волдырь.
— Ты иди и пройдись по воде босиком. Я найду место для ночлега и поищу дров и палок, чтобы развести костер. Наверное, нам следовало бы собрать хоть что-то на ходу, здесь так пустынно.
— Я найду немного, когда вернусь. Ты просто отдохни, любимая.
Хьюберт поцеловал ее в щеку и, оставив свой рюкзак прислоненным к менгиру, направился к морю. Мадлен с улыбкой смотрела ему вслед.
Она отошла немного дальше вглубь острова, подальше от стоячего камня, и положила свои вещи рядом со склоном травянистой дюны. Она расстелила несколько одеял, чтобы сесть, сняла туфли и носки и зарылась пальцами ног в песок. Улыбаясь, она задумчиво посмотрела на менгир, наслаждаясь солнечными лучами на своем лице. Большой камень, конечно, не выглядел опасным, просто необычным, неуместно выделяющимся на фоне такого безликого пейзажа. Улегшись на одеяла, она закрыла глаза и удовлетворенно вздохнула. Она поняла, что прервала Хьюберта прежде, чем он смог объяснить легенду, которая привела их сюда. Что-то о менгире и полной луне…
Несколько часов спустя она проснулась в прохладной темноте, несколько мгновений не понимая, где находится. Ее рука скользнула по одеялу в поисках Хьюберта, но его рядом с ней не было. Вверху, в небе, висела полная луна, поразительно яркая в звездную ночь. Мадлен вздрогнула и, зевнув, приподнялась на локте.
Небольшой костер осветил камень-менгир. Хьюберт, должно быть, соорудил его, пока она спала. Мерцающий свет прыгал и падал, отбрасывая за собой беспорядочные тени, и она энергично потерла глаза, чтобы прояснить затуманенное зрение. Огонь был разведен между тем местом, где она лежала, и менгиром, из-за чего ей было труднее видеть. Движение света создавало странное впечатление, что Хьюберт танцует.
Мадлен несколько мгновений сонно наблюдала за происходящим, а затем села, нахмурившись.
Хьюберт танцевал. Подобно дикарю, он прыгал и кружился, не проявляя ни осторожной грации, ни достоинства, которые демонстрировал во время их свадебного вальса. Он выглядел взбешенным, почти безумным. Мадлен фыркнула от смеха и уже собиралась окликнуть его, когда заметила движущиеся в свете маленькие фигурки и резко вдохнула, в шоке прижав пальцы к губам. То, что она сначала приняла за маленькие тени, отбрасываемые Хьюбертом, и движение пламени на самом деле были маленькими фигурками, не выше пояса Хьюберта. Они тоже танцевали, в свете костра и вне его, вокруг стоячего камня.