Хагалаз. Безликая королева (СИ) - Диас Отто (книги полностью бесплатно .TXT) 📗
Врата Лакуды открылись, словно ждали прибывших гостей, и всадники въехали во двор. Девушка волочилась за ними, уже в кровь изранив стопы, а оказавшись внутри, опустилась на разбитые колени, чтобы хоть немного перевести дух. Стоять было уже невмоготу.
— Хэй, что у вас там?
Мужчины спешились, а тот, что показался Хааре главнее всех, приблизился к ней, грубо потянув за верёвку.
— Это подарок Ридесару.
— Мне?
Девушка, скорчившаяся в муке от того, что снова придётся встать, подняла голову и осмотрелась. Она уже не могла выносить эту тяготу, и всё-таки сдержала стон, пытающийся сорваться с дрожащих губ. Источник звука обнаружился практически сразу. Он стоял на каменной лестнице, держа левую руку у пояса, а правой опираясь на перила. Мужчина среднего роста, не молод и не стар. Черноволос, небрит, и, как подобает воину, окрещён кровью. Хаара сразу заметила длинный рубцеватый шрам на его шее. Кажется, с их последней встречи мужчина порядком изменился, хотя образ в сознании был совсем далёк и расплывчат. Хаара не была уверена, что может вспомнить, как он выглядел раньше, однако ей думалось, что командующий должен быть выше. Мужчина медленно спустился и обошёл лошадь, к которой она была привязана.
— Мой подарок замучен и идёт пешком?
— Она буйная, — отозвался дозорный, — забрали у неё меч. Шаталась по дорогам. Встань! — Он потянул за верёвку, а затем схватил Хаару за плечи и рывком поставил на ноги. Девушка пошатнулась. Тот, чьё имя было Ридесар, приблизился и смерил её оценивающим взглядом. Хаара попыталась рассмотреть в нём презрение, но увидела лишь любопытство и эмоцию, которую не смогла угадать. «Только бы он меня не узнал». И Ридесар не узнал, несмотря на то, что долго всматривался в перепачканное лицо, и как будто был готов выпалить её имя.
— Ну... и как тебя зовут?
— Спрашиваете вы у пленницы, вам ли не всё равно? Ваши люди напали на меня без всякого на то права. Этим занимаются пограничники? Видимо, в государстве потому так спокойно...
Ридесар едва заметно улыбнулся, затем протянул руку. Мужчина отпустил плечи Хаары, вытащил клинок из ножен и отдал его главнокомандующему. «Сейчас ударит», — подумала девушка и уже мысленно прокляла себя за непослушный язык. Ридесар сжал рукоять, пристально смотря Хааре в глаза, затем перерезал верёвку на запястьях. Девушка охнула от внезапной свободы, сморщилась и опустила взгляд. На руках остались багровые полосы. Синеватые пальцы занемели.
Дозорный протянул руку, чтобы забрать клинок, но внезапно лезвие прилетело ему в глотку и вошло почти по рукоять. Кровь хлынула на руку Ридесара, и несколько капель попали на Хаару. От неожиданности девушка вскрикнула, а затем поджала губы, стыдясь собственной трусости. Пару секунд она не находила в себе сил оторвать взгляда от зрелища, пока не почувствовала привычную тошноту. Мужчина попятился, нелепо схватившись за горло, отчаянно прохрипел что-то и свалился на землю. Главнокомандующий на него даже не посмотрел.
— Мои подарки не должны пылиться и страдать от побоев, — спокойно сказал он, затем протянул Хааре ладонь. Девушка почувствовала себя крайне неуютно. Человек, стоящий перед ней, был безжалостен. Он убил с совершенно равнодушным лицом. Какую цель проследовал? Желал произвести впечатление, заступился или у него были личные счёты с этим дозорным? Хаара колебалась, смотря то на труп, то на Ридесара, то на рядом стоящих. Все замерли, словно немые, и казалось, даже муха боялась пролететь без команды. «Окажу сопротивление, и он зарежет меня. Что дальше? Подыграть ему? Попробовать ему понравиться?» Стараясь не выдать страха, девушка подала слабую онемелую руку.
— Пойдём, — Ридесар шагнул к лестнице, увлекая Хаару за собой, а на ходу сказал оставшимся: «Приберитесь тут». Дозорные сразу зашевелились, решив не испытывать терпение командира. Кажется, сцена произвела на них впечатление. Хаара подавила приступ тошноты и взглянула в сторону Седриуса. На его лице читался неподдельный ужас. Затем её взгляд скользнул по Нору, стоящему среди остальных скакунов. «Куда они денут мою лошадь?»
Ридесар молчаливо провёл Хаару по лестнице, затем по сети коридоров мрачных и однотипных на вид. В них было холодно, несмотря на то, что на улице палило солнце. Замок продувал сквозняк, и Хаара сразу поёжилась от ледяного каменного пола. Девушка пыталась вспомнить, как попала сюда в первый раз. Память смешала все события, но, кажется, здесь и раньше было так мрачно, пыльно и сыро. Складывалось впечатление, будто они гуляют по тюрьме.
Хаара ожидала всякого, но Ридесар проводил её в купальню. Эта оказалась крохотная комната, в которой отсутствовала даже ширма. У дальней стены стояла длинная низкая лавочка. Полумрак, сырость. Мужчина указал девушке на бочки с водой.
— Холодная, но другой нет. Умойся. Выглядишь отвратительно.
— Благодарю.
Мужчина вышел из комнаты. Хаара услышала, как он запер дверь, вздохнула и осмотрелась. Окно слишком маленькое — не выбраться. Да и куда бы она бежала сейчас, если бы могла? Снаружи высокий забор. Через него не перебраться. И сил уже нет, каждую клеточку тела ломит.
Хаара сняла с себя перепачканную одежду, брезгливо откинула её, и залезла в ледяную бочку. Тело сразу же покрылось мурашками, и девушка дёрнулась. Неприятно, но лучшее, что ей предоставили. Быстро отмыв себя от грязи, пыли и крови, она ополоснула одежду, облачилась в неё, и стала ждать. Рубашка и брюки прилипли к охлаждённому телу. Девушку знобило.
Мужчина вскоре вернулся и вошёл без стука. Хаара этому даже не удивилась. Он бросил ей полотенце, подождал, пока та оботрётся, затем провёл в небольшую залу, усадил за один из длинных столов и предложил скромный, но сытный обед: кусок варёной говядины и ломоть хлеба. Хаара съела всё без вопросов. В пути её морили голодом, какие-то объедки перепадали через раз, и организм уже истосковался по нормальной пище. Девушка склонилась над тарелкой, едва не уронив туда мокрые волосы, и с жадностью уплела всё, что ей дали. Ридесар уселся напротив, поставил два фужера и наполнил их вином из тёмного графина.
— Пьёшь?
— Нет.
— Так... как тебя зовут? Мы попробуем начать знакомство заново, как видишь, я постарался создать условия, чтобы ты не чувствовала себя пленницей. Откуда ты взялась? Рассказывай, не стесняйся.
Девушка помедлила с ответом, как-то дико смотря на мужчину, прожёвывая мясо, и пытаясь подобрать нужные слова.
— Хаара. Я помощница лекаря, путешествовала из Архорда. Сейчас самый сезон собирать травы. Ваши люди очень бесчестно напали на меня в лесу, пока я прилегла отдохнуть.
— Помощница лекаря значит… путешествующая с мечом.
— Как-то же надо обороняться. На дорогах, как видите, опасно, а я была одна.
— Я взглянул на вещицу, пока ты мылась. На ней нет печати столицы, стало быть...меч сделан где-то в другом месте. Видишь ли, я внимателен к деталям, в отличие от моих подчинённых. И мне хотелось бы, чтобы ты говорила правду.
Хаара внимательно разглядывала мужчину, пытаясь прочесть на его лице хоть какие-то мысли или мотивы. Что говорить и как поступать? Прежде она не оказывалась в ситуациях, где нужно было искусно солгать.
— Меч действительно был сделан не в Архорде, я ведь этого и не утверждала. Его привёз мне отец из какой-то деревни, пока ездил к дальней родне.
— Кем был твой отец?
— Горшечником.
— А кто научил тебя владеть оружием?
— Никто. Я наблюдала в столице за сражениями, иногда тренировалась на чучелах. Мечом овладеть сложно, особенно девушке. Я не так уж хорошо с ним обращаюсь.
Мужчина понимающе кивнул.
— Значит...помощница лекаря, которая плохо обращается с мечом, решила поехать за травами, зная, что на дорогах опасно. И часто ты так делаешь, Хаара?
— Обычно я не уезжаю одна, однако в Архорд пришла странная лихорадка, и учитель не смог выехать со мной. Сир Ридесар, я слышала о вас раньше... кое-кто в столице поговаривал о том, что вы честный и благородный воин.