Книга шипов и огня - Карсон Рэй (лучшие бесплатные книги txt) 📗
— Лорд Гектор. — Я говорю быстро, чтобы Аринья не успела отреагировать. — Я тоже планировала на сегодня прогулку по городу.
Это, разумеется, неправда, но я не могу упускать такую возможность.
— Я здесь уже месяц, — говорю я со смешком. — И до сих пор не имела возможности хорошенько осмотреть город! Я буду счастлива взять Розарио с собой.
Лицо короля просветляется.
— Спасибо, Элиза. Я буду тебе очень признателен. Лорд Гектор составит вам компанию. — Он подмигивает мне, отчего у меня в груди становится горячо. — Дадим леди Химене послеполуденный выходной.
Я киваю, не в силах произнести ни слова. Лорд Гектор направляется к двери. Пошатываясь, я поднимаюсь, чтобы последовать за ним. Аринья поворачивается к Алехандро с выражением обиды и непонимания на лице, как будто подозревает, что между нами что-то есть.
Король игнорирует ее, вновь склоняясь над картой. Он спрашивает генерала Луз-Мануэля, где тот разместил бы позиции лучников, если бы Инвьерны проделали весь этот путь к городским стенам. Я знаю, как знаю свое собственное имя, что Алехандро не сказал своей любовнице о наличии супруги.
Химену радует перспектива отдохнуть. Уверившись, что я буду вести себя осторожно, и многозначительно и серьезно посмотрев на лорда Гектора, она спешит в монастырь, чтобы углубиться в изучение ветхих документов.
Страж сопровождает меня к покоям Розарио на другом этаже. Небольшая прогулка. И все же я кляну себя за сделанное предложение, потому что от сражения с лестницами ноги начинают ужасно болеть.
Узколицая женщина отворяет дверь и хмурит брови.
— Где король? — Она выглядывает в коридор и смотрит по сторонам.
— Его Величество не может сегодня сопровождать Его Высочество во время прогулки по городу, — говорит лорд Гектор. Его голос даже ниже, чем обычно, он четко проговаривает все слоги. — Ее Высочество, принцесса Элиза, заменит его.
Женщина оглядывает меня с ног до головы, потом поворачивается в комнату.
— Розарио, дитя мое. Время для прогулки.
Через миг из-за ее узких бедер в коридор высовывается темноволосая голова. Большие карие глаза Розарио полны надежды, но когда он видит меня, его лицо разочарованно мрачнеет.
— Где папа?
— Твой папа делает кое-что очень важное для королевства, — говорю я ему. Я ничего не знаю о детях, но не позволяю себе замолкнуть. — Я сегодня собиралась прогуляться по городу и могу взять тебя с собой.
Он прищуривается и оттопыривает нижнюю губу.
— Приведи папу, — приказывает он.
Я ожидаю, что женщина — полагаю, это няня — поправит его. Мне бы не позволили с кем-либо так разговаривать, даже в шесть лет. Но она просто гладит его по голове, ожидая моего ответа.
Поэтому я отвечаю, как ответила бы госпожа слуге; это единственный вариант, который я могу придумать.
— Розарио, ты будешь называть меня «ваше высочество». Ты не будешь мне приказывать. И вообще, ты будешь обращаться ко мне очень вежливо и уважительно. Тебе это понятно?
Нянька прижимает его к себе и смотрит на меня осуждающе.
— Ему только шесть лет. Не можете же вы ожидать…
— Вы уволены.
У нее дергается челюсть. Она открывает рот, чтобы поспорить, но взгляд лорда Гектора заставляет ее передумать. После небольшого книксена она исчезает.
Розарио остается стоять один, и в большом дверном проеме он кажется совсем гномиком с огромными карими глазами. Я не могу сдержать улыбку.
— Ты любишь кокосовые пироги?
— Да, — шепчет он. — И кокосовое молоко тоже.
— Да, кто?
— Да, ваше высочество.
— Я тоже. Стараюсь съесть пирожок при первой же возможности. И я слышала, что лучшие кокосовые пирожки — прямо тут, в Бризадульче. Вот я и собралась пойти поискать их.
Он торжественно кивает.
— Поэтому ты такая толстая?
Не знаю, почему на этот раз его замечание меня не задевает. Возможно, из-за невинности его преподнесения. А может, из-за того, что я обнаружила, что в этом дворце я не единственная переживаю из-за недостатка внимания со стороны короля.
С искренней веселостью я улыбаюсь ему.
— Да, определенно, пирожки сыграли в этом немалую роль. — Я протягиваю ему руку. — Так ты хочешь пирожок?
Он робко берет мою ладонь, и меня удивляет, насколько теплыми и славными его пальчики ощущаются в моей руке.
Глава 12
Однажды Алодия посещала Бризадульче и по возвращении описывала его как город из сверкающих зданий, полный необычных людей. Пока мы блуждаем по рынку к югу от дворца Алехандро, я понимаю, что ее впечатления были сильно преувеличены. Дома и магазины действительно сверкают, поскольку построены они, по большей части, из песчаника и глины. Но в их длинной узкой тени трудно дышится. Город был выстроен вокруг прибрежного оазиса, но, отделенные от океана стенами дворца, мы его едва видим. Несмотря на удушающую жару и пыльные улицы, жители Бризадульче, тем не менее, полны сил и энергии. Эта бодрость видна в продавце кокосовых пирожков, весело бросающем свои изделия бегающим детям, в прачке, принимающей пять корзин белья от разных заказчиков с обещанием все сделать к завтрашнему дню. Это город людей, которые не боятся приветствовать незнакомца и не упускают возможность посмеяться.
Можно сказать, что это совершенный день. Гектор продолжает просветительскую кампанию, демонстрируя прекрасное и подробное знание истории. Я могла бы часами ходить с ним по городу, презрев боль в ногах.
Но маленький Розарио — настоящий чертенок. Он мелькает то здесь, то там, заинтересованный всем, что попадает в его поле зрения. Мы находим кокосовые пирожки в лавке со сладостями, но даже тут его внимание не задерживается надолго. Откусив несколько кусочков, он увязывается за тощим животным, по виду похожим на собаку. Беловатый комок забытого пирога теряется в песке.
Его поведение не только сводит с ума, но и заставляет поволноваться. Несмотря на то, что мы одеты просто, без знаков отличия, мы не можем подвергать риску наследника трона Джойи, позволяя ему носиться, где пожелает его душа. Меня пробирает дрожь при мысли о том, как может отреагировать Алехандро, если с мальчиком что-то случится.
Когда Гектор тянет его, упирающегося, из соседнего переулка, мне приходится продемонстрировать силу воли и объявить о завершении нашей прогулки. Принц хмурится, глядя на меня, но я остаюсь непреклонной.
Когда я была маленькой, я часто тосковала по младшему братику или сестричке, о котором я могла бы заботиться, как Алодия заботилась обо мне. Я говорила себе, что я была бы хорошей старшей сестрой, совсем не такой, как она. Но теперь я задумалась, а вдруг я вела себя с ней так же несносно, как Розарио ведет себя со мной?
— Я хочу пить, — говорит мне Розарио, когда я крепко беру его за руку.
— Я уверена, мы сможем найти воду.
— Я хочу кокосовое молоко.
— Не думаю, что это правильное обращение.
Он огорченно вздыхает.
— Можно ли мне выпить кокосового молока, ваше высочество?
Я вспоминаю, что Химена говорила мне, когда я просила у нее выпечку.
— Если ты будешь себя хорошо вести, я сама принесу тебе молока. Но если будешь вести себя плохо, молока не получишь.
Полагаю, я выпью с ним чашечку. Мне нравится, что главный повар добавляет в молоко немного меда и корицы, а потом охлаждает в погребе.
Но Розарио ведет себя нехорошо. Он дважды выворачивается из моей руки, и я благодарю Бога, когда лорд Гектор ловит его.
Наконец мы входим во дворец через боковой вход, и я встаю слева от Розарио, чтобы преградить ему путь к молоку. Конечно же, как только в поле зрения попадает арочный вход в кухню, Розарио начинает отставать. Совсем немного.
Он пытается убежать, но я крепче сжимаю его руку.
— Молоко!
— Нет.
— Кокосовое молоко!
Я присаживаюсь и заглядываю ему в глаза. Он очень похож на Алехандро, у него так же вьются волосы на затылке, а карие глаза с красными прожилками напоминают красное дерево. Но Алехандро всегда готов засмеяться, а в чертах его сына таится непредсказуемая злость, подобная кобре. Это печалит меня. Он слишком юн, чтобы быть таким запредельно отчаянным.