Город Воронов - Бейкер Ричард (бесплатная библиотека электронных книг txt) 📗
— Ох, извините, пожалуйста, — сказал Джек. — Это было так неловко с моей стороны.
— Не стоит извинений, — сказал пантера, проверяя, не попала ли еда ему на одежду. Он слегка покачнулся — похоже, уже успел выпить. — Не произошло ничего плохого… стойте, что это?
Быстрей, чем Джек мог себе представить, пьяный мужчина схватил его за запястье со внезапной проворностью, какую иногда дарило крепкое вино. Лорд Пантера вывернул Джеку руку и взглянул на собственный жетон.
— Значит, ты так торопился увидеть мой ключ, да?
Джек вздрогнул. Ему не следовало испытывать свою удачу — хорошие карманники работали с помощниками, быстро передавая им добычу, именно для того, чтобы не случалось подобного.
— Охх, согласен, что это кошмарно выглядит, — сказал он. — Уверяю вас, сэр, что это целиком и полностью случайность, ужасное совпадение. Я никогда бы не прибегнул к подобной безыскусной тактике.
Он постепенно почувствовал уверенность в своём блефе.
— На самом деле, ваши обвинения несправедливы и незаслуженны. Вино Красного Владыки затуманило ваш разум.
— Как ты смеешь отрицать свою вину с моим жетоном в руках! — взревел лорд Пантера. Похоже, он быстро начинал трезветь.
В это мгновение Иллит оставила разговор неподалёку и подошла к ним.
— Привет, Джек. Что за шум?
— О, миледи Журавль. Я искренне надеюсь, что вы более благородны, чем этот ваш спутник. Или вы собираетесь соблазнить меня, чтобы добраться до моего жетона?
Иллит напряглась.
— Ничего подобного. На самом деле, ваши слова не кажутся мне заслуживающими доверия, сэр.
— А мне не кажутся заслуживающими доверия руки этого негодяя в моих карманах, — сказал лорд Пантера. — Вам следует быть более осторожной в выборе товарищей, миледи.
— Леди не имеет к этому никакого отношения, — сказал Джек. — Послушайте, я разумный человек. Пускай моя совесть чиста, но я покажу вам свой жетон просто ради того, чтобы уладить наше маленькое недоразумение.
Лорд Пантера вырвал свой жетон из рук Джека. Затем он с силой толкнул вора своей свободной рукой. Джек отлетел, устоял на ногах, но перевернул небольшой столик. Звон тарелок привлёк всеобщее внимание.
— Я не собираюсь ничего улаживать, проклятый воришка, — сказал Пантера. — Признай свою вину и немедленно извинись — или покинь Игру.
— Стойте! — толпа расступилась, и появился Красный Владыка, высокий и статный. — Что за ссора мешает моему празднику?
— Похоже, вы пригласили вора, милорд, — сказал Пантера, кивнув на Джека. — Я поймал этого кретина, шарившего по моим карманам.
— Лорд Пантера всё неправильно понял, — возразил Джек. — Это была случайность.
— Я всё понял правильно, — фыркнул Пантера. — Прекращай. Тебе придётся немедленно уйти.
— Погодите, — сказал Красный Владыка. — Этой мой праздник, и вопросы правосудия решаю здесь я. Вы заявляете, что лорд Лис — вор. Лорд Лис отрицает обвинения. Ответ может быть лишь один.
— Это какой же? — спросил немало обеспокоенный Джек.
— Испытание поединком, — ответил Красный Владыка. — Мы должны позволить истине и благочестию разрешить спор. Перед истиной не сможет устоять ни один неправедный человек. Принесите мне пару дуэльных мечей!
Джек был практически уверен, что последнее заявление от истины было далеко, а ещё он был абсолютно уверен, что не хочет здесь и сейчас сражаться на дуэли. Являлось ли это частью Игры, боем понарошку, призванным успокоить уязвлённую честь лорда Пантеры? Или игроки и создатели ожидали увидеть кровь на мраморном полу этой ночью?
— Я был бы счастлив подчиниться, Красный Владыка, — осторожно сказал он, — но недавно я перенёс долгую и изнуряющую болезнь — не заразную, не беспокойтесь! — и в настоящий момент не слишком готов к поединку на мечах.
— Если вы не сразитесь со своим обвинителем, лорд Лис, нам придётся заключить, что его заявление — правда, и вынести соответствующий вердикт, — сказал Красный Владыка. — Как же иначе?
— Возможно, я могу выбрать защитника? — спросил Джек.
— В королевствах Безликих Владык подобной практики не существует, — провозгласил Красный Владыка. — В конце концов, вы ведь можете выбрать защитника, основываясь лишь на его умении, чтобы получить несправедливое преимущество!
— Мне бы и в голову не пришло, — сказал Джек, сама искренность. — Это последнее, о чём я мог подумать.
Он облизал губы и нервно вытер ладони о бёдра.
— Тогда как насчёт поединка разумов? Или соревнования, кто дольше сможет удержать тарелки у себя на голове? Если лорд Пантера бросает мне вызов, разве я не получаю право выбора оружия?
— Все истинные джентльмены умеют вести спор своими клинками, — сказал Красный Владыка, — и если с вами сила ваших убеждений, вы не получите никакого вреда. Так вы принимаете вызов лорда Пантеры или нет?
Джек позволил тишине тянуться так долго, что собравшаяся толпа начала волноваться. Он мог бы проигнорировать их, несмотря на оценивающие взгляды, но потом увидел Иллит. Даже сквозь маску он видел огорчение в её поникшем лице и опустившихся плечах.
Он не мог разочаровать её в первый же вечер Игры.
— Я принимаю вызов, — объявил он звенящим голосом. — Лорд Пантера позволил вашему изысканному напитку затуманить свой разум, милорд. Я не хотел сражаться с человеком в подобном состоянии и честно пытался этого избежать. Надеюсь лишь, что смогу обойтись без нанесения ему серьёзных ран!
— Да ты не только вор, но ещё шут и бахвал, говорю я! — воскликнул Пантера. — Священные уши Тира, когда же ты заткнёшься?
К Красному Владыке подошёл слуга с большим деревянным футляром. Слуга открыл его и поклонился, демонстрируя Безликому Владыке два изящных одинаковых клинка. Алая фигура мгновение рассматривала мечи, затем удовлетворённо кивнула.
— Расчистите в середине зала круг пятнадцати шагов в поперечнике! — приказал он. В ответ на его голос толпа подалась назад. Разговоры поутихли до взволнованного гудения — участники игры шептались и делали предположения об исходе дуэли.
Джек оказался с одной стороны круга, с поблескивающим мечом в руке, глядя, как расхаживает взад-вперёд лорд Пантера, работая мышцами, чтобы разогреться. Его противник казался крупнее, сильнее, и вовсе не таким пьяным, каким должен был быть.
— Джек, прошу, будь осторожен, — умоляюще произнесла Иллит.
— Я не могу стерпеть его оскорблений, — спокойно сказал Джек. — Правосудие должно свершиться.
Красный Владыка вышел в центр круга и поднял руки.
— Джентльмены, удовлетворят ли сегодня вашу честь три касания?
— Ладно, — буркнул лорд Пантера.
— Конечно, — согласился Джек.
— Превосходно. Тот, кто покинет круг, потеряет оружие, или попросит пощады, немедленно терпит поражение. По взмаху моей руки можете приступать.
Красный Владыка отступил с поднятой рукой. Затем он опустил её, будто топор палача.
— Защищайся! — взревел Пантера. Он прыгнул вперёд, хлестнул клинком на высоте головы, чуть не обезглавив Джека на месте, но тот присел под удар. Джек контратаковал прямым выпадом, но лорд Пантера повернул свои стройные бёдра и позволил острию клинка скользнуть мимо без касания. Пантера ответил ударом с размаху под клинок Джека, и тогда уже Джеку пришлось подскочить как можно выше, прямо в воздух, подобрав под себя ноги и всхрипнув от усилия.
— Хо! Стой смирно!
— Осторожно! — отозвался Джек. — Ты можешь кого-нибудь ранить.
Он бросился в сторону и провёл следующие десять-двенадцать мгновений, метаясь туда-сюда внутри круга, пытаясь оставаться за пределами могучих взмахов лорда Пантеры. Этот человек не просто умел фехтовать — он хорошо знал, что делает, и его, похоже, не беспокоило, что одно из таких «касаний» по ошибке легко могло отрубить Джеку руку. Когда Джек попытался не отступать, противник обрушил на него бешеный вихрь ударов и выпадов, моментально заставивший плута перейти к глухой обороне, уворачиваясь и парируя, чтобы удержать клинок Пантеры на каком-то безопасном расстоянии. Джек решил, что выбрал для карманной кражи неподходящую жертву.