Сага Гарри Поттера - Роулинг Джоан Кэтлин (хорошие книги бесплатные полностью txt) 📗
И потом, там ещё будут эти азкабанские стражники, о которых все говорят. Похоже, большинство людей лишается рассудка от страха при виде этих стражников, и, если они будут расставлены вокруг школы, то шансы Блэка проникнуть внутрь весьма невелики. Нет, с какой стороны ни взгляни, а больше всего Гарри беспокоило то, что его шансы попасть в Хогсмёд равняются нулю. Никто не согласится выпустить Гарри за пределы безопасной территории замка до тех пор, пока Блэк не будет пойман. Гарри подозревал, что теперь все будут пристально следить за каждым его шагом, пока опасность не минует. Он нахмурился, глядя в тёмный потолок. Что они себе вообразили? Что он не в силах сам за себя постоять? Не такой уж он никчёмный, он трижды спасся от Лорда Вольдеморта… Перед его мысленным взором вдруг явился непрошенный образ животного, которое он видел во мраке в Магнолиевом проезде. Что делать, если вы поняли, что грядёт неминуемое…
— Я не дам себя убить, — громко сказал Гарри.
— Вот и молодец, — сонно отозвалось зеркало.
Глава 5. Дементор
На следующее утро Том разбудил Гарри своей обычной беззубой улыбкой и чашкой чаю. Гарри оделся и как раз уговаривал капризничавшую Хедвигу войти в клетку, когда в комнату ворвался Рон. Он на ходу натягивал через голову толстовку и был явно раздражён.
— Скорей бы оказаться в поезде, — ворчал он. — По крайней мере, в «Хогварце» я избавлюсь от Перси. Теперь он обвиняет меня в том, что я, видите ли, пролил чай на фотографию Пенелопы Кристаллуотер! Ну, ты знаешь, — Рон скорчил рожу, — его девушки. А она прячется за рамкой, потому что у неё нос пошёл пятнами…
— Мне нужно тебе кое-что сказать, — начал Гарри, но осёкся, потому что вошли близнецы — заглянули поздравить Рона с тем, что ему снова удалось взбесить Перси.
Все вместе ребята отправились завтракать. Мистер Уэсли, нахмурив брови, читал первую страницу «Прорицательской газеты». Миссис Уэсли рассказывала Гермионе и Джинни про любовное зелье, которое она готовила в юные годы, и все трое пребывали в чрезвычайно смешливом настроении.
— Так что ты там говорил? — спросил Рон, когда они уселись за стол.
— Потом, — буркнул Гарри. В комнату влетел Перси.
Гарри так и не представился шанс поговорить с Роном в предотъездном хаосе; слишком много сил ушло на то, чтобы спустить вниз по узким гостиничным лестницам многочисленные сундуки и аккуратно расставить их возле выхода. Сверху водрузили клетки с Хедвигой и Гермесом, крикливой совой, принадлежавшей Перси. Сбоку, возле пирамиды сундуков, стояла небольшая плетеная корзинка и громко шипела.
— Всё в порядке, Косолапсус, — куковала Гермиона в дырочки между прутьями, — в поезде я тебя выпущу.
— Нет, не выпустишь, — резко возразил Рон, — забыла про бедного Струпика? Он показал на оттопыренный нагрудный карман — внутри комочком свернулся Струпик.
Мистер Уэсли, ожидавший прибытия министерских машин на улице, просунул голову внутрь.
— Приехали, — объявил он. — Гарри, пошли.
Небольшой отрезок мостовой от двери гостиницы до первого из двух старомодных тёмно-зелёных автомобилей Гарри прошёл под конвоем мистера Уэсли. За рулём в обеих машинах сидели плутоватого вида колдуны в бархатных костюмах изумрудного цвета.
— Давай-ка садись, — сказал мистер Уэсли, проведя внимательным взором по запруженной народом улице.
Гарри забрался на заднее сидение. К нему вскоре присоединились Гермиона, Рон и — к величайшему неудовольствию Рона — Перси.
Поездка до вокзала Кингс-Кросс была ничем не примечательна, особенно в сравнении с путешествием в «ГрандУлёте». Впрочем, Гарри заметил, что машинам министерства магии, на вид самым обыкновенным, удаётся проскальзывать в такие узкие щели, куда новый фирменный автомобиль дяди Вернона ни за что бы не протиснулся. На вокзал они прибыли с двадцатиминутным запасом; министерские водители подвезли тележки, выгрузили багаж, молча отсалютовали мистеру Уэсли, дотронувшись до фуражек, и уехали, каким-то образом сумев сразу же очутиться во главе неподвижной череды машин, застывшей у светофора. Всю дорогу до здания вокзала мистер Уэсли не отходил от Гарри.
— Итак, — сказал он, оглядев своих подопечных, — давайте проходить парами, раз нас так много. Сначала пойдём мы с Гарри.
Мистер Уэсли непринуждённо направился к барьеру между платформами девять и десять, выказывая при этом глубочайшую заинтересованность поездом «Интерсити 125», только что прибывшем на девятую платформу. Бросив Гарри многозначительный взгляд, он небрежно облокотился о барьер. Гарри сымитировал его движения. Через секунду оба боком провалились сквозь металлическое ограждение и оказались на платформе девять три четверти. Их взорам предстал «Хогварц Экспресс», малиновый паровоз. Клубы дыма плыли над платформой, до отказа забитой ведьмами и колдунами, провожавшими своих детей в школу. За спиной у Гарри неожиданно возникли Перси и Джинни. Они запыхались — видимо, прорывались с разбега.
— Ах, вот и Пенелопа! — воскликнул Перси, приглаживая волосы и обильно розовея.
Джинни встретилась взглядом с Гарри, и они оба поскорей отвернулись, чтобы Перси не заметил, как они хихикают. Но тот уже отправился навстречу девочке с длинными кудрявыми волосами, посильнее выпятив грудь, чтобы та ни в коем случае не проглядела сияющий серебряный значок. Лишь только все оставшиеся Уэсли и Гермиона присоединились к ним, Гарри и Рон пошли в конец состава, мимо уже занятых купе, к пустому вагону. Они погрузили сундуки, надёжно разместили Хедвигу и Косолапсуса на багажной полке, а потом вышли на платформу, чтобы попрощаться с родителями Рона. Миссис Уэсли перецеловала всех своих детей, потом Гермиону и, наконец, Гарри. Он смутился, но ему всё равно было ужасно приятно. Затем миссис Уэсли ещё раз обняла его.
— Ты ведь будешь вести себя осторожно, правда, Гарри? — спросила она, отстраняясь. Её глаза подозрительно ярко блестели. Потом миссис Уэсли открыла свою необъятную сумку и сказала: — Я вам всем сделала бутерброды… Это тебе, Рон… нет, не солонина… Фред? Где Фред? Это тебе, дорогой…
— Гарри, — тихонько окликнул мистер Уэсли, — подойди ко мне на минуточку. Он мотнул подбородком, указывая на колонну, и Гарри вслед за ним зашёл за неё. Все прочие остались возле миссис Уэсли.
— Мне нужно тебе кое-что сказать, до того, как вы уедете, — начал мистер Уэсли напряжённо.
— Не волнуйтесь, мистер Уэсли, — перебил его Гарри, — я уже знаю.
— Знаешь? Что ты знаешь?
— Я… э-э-э… я слышал ваш разговор с миссис Уэсли вчера вечером. Случайно, — поспешно добавил Гарри. — Извините…
— Я бы предпочёл, чтобы ты узнал об этом иначе, — озадаченно проговорил мистер Уэсли.
— Нет, правда — всё нормально. И вы не нарушили слово, которое дали Фуджу, и я знаю, что происходит.
— Гарри, ты, наверное, до смерти напуган…
— Ничего подобного, — искренне заверил его Гарри, — Правда, — добавил он, потому что на лице мистера Уэсли было написано недоверие. — Я не геройствую, но, серьёзно, Сириус Блэк ведь не может быть хуже Вольдеморта? Мистер Уэсли моргнул при звуке страшного имени, но ничего не сказал.
— Гарри, я знал, что ты сделан из более прочного материала, чем думает Фудж, и я очень рад, что ты не напуган, но…
— Артур! — крикнула миссис Уэсли, уже загонявшая остальных детей в поезд, — Артур, что вы там делаете? Поезд отправляется!
— Сейчас, Молли! — откликнулся мистер Уэсли, но, снова повернувшись к Гарри, продолжил говорить, гораздо тише и торопливее. — Слушай, я хочу, чтобы ты мне пообещал…
— …что я буду хорошим мальчиком и не буду покидать замок? — закончил за него Гарри мрачно.
— Не совсем, — возразил мистер Уэсли. В этот момент он был серьёзен как никогда прежде. — Гарри, поклянись, что не станешь сам искать Блэка. Гарри вытаращил глаза.
— Что?
Раздался громкий свисток. Проводники шли вдоль поезда, захлопывая двери вагонов.
— Обещай мне, Гарри, — настаивал мистер Уэсли, всё быстрее произнося слова, — что, как бы ни повернулись события…