Поющая все песни (СИ) - Констебль Кейт (лучшие книги без регистрации TXT) 📗
Ее любопытство не было удовлетворено. Как бы она ни спрашивала о прошлом, он не давал прямой ответ. Но он вырезал все линии на ее деревянном шаре, работая, пока они отдыхали, и радостно назвал ей все земли, что знал, рассказал об этих местах. Хоть она не знала, как он узнал о тех людях так хорошо, если скрывался и уходил с дороги при виде любого прохожего.
Они редко видели людей на дорогах — помощники фермера или пастухи ходили от одной фермы к другой с телегами — и они прятались в канаве, чтобы их не увидели, скрывали головы плащами, и Калвин думала, что задохнется от жары. Как-то из-за кустов они увидели патруль солдат из Калисонса с мечами и дубинками на спинах. Калвин смотрела, едва дыша, а они шли, и среди них шагал жалкого вида юноша, руки и лодыжки были свободно связаны веревкой.
— Они ведут его в Калисонс на суд, — прошептал Дэрроу.
— Что он сделал? — прошептала она.
— Может, он — вор. В этих землях голод. Может, он украл яйца из пекарни или сыр из амбара.
Юноша был худым, стражи тянули его за собой.
— Что с ним будет?
— Если повезет, почти ничего. Патруль побьет его и отпустит, он сам найдет путь домой. Если не повезет, Прокторы отправят его рабом на корабли или изгонят в Дорьюс.
— А если нас поймают?
— Будет то же самое, если узнают, что мы — колдуем песнями, — Дэрроу смотрел, щурясь, на облако пыли за патрулем. После этого Калвин не жаловалась, когда Дэрроу говорил ей уходить с дороги и прятаться.
Каждый день они слышали песни фермеров над долинами, пока они вели коз и коров, звали уток.
— Это магия? Это Сила зверей? — спросила Калвин, но Дэрроу покачал головой.
— Когда-то здесь были тайны зверей, но теперь звери не слушаются. Песни, что поют фермеры, — тень старых чар, без той силы. Ты видишь, какие худые коровы. Смотри, — он сорвал немного колосков с поля и размял в ладони, горячий ветер унес пыль с его пальцев. — Посевы тут не процветают. Жизнь высыхает, эта земля истощенная и подлая.
— Люди тоже?
Дэрроу криво улыбнулся.
— Особенно люди. Потому мы ничего не спрашиваем и не поднимаем головы.
Калвин бодро сказала:
— Если старые чары забыты, то Самис их не выучит.
— Осталось достаточно старых знаний, чтобы он смог сложить их. Но этого не хватает, чтобы земли процветали. Ты видела заброшенные фермы у холмов. Ферм все меньше с каждым годом, они продают все меньше еды городу.
— Потому солдат так много? — чем ближе они были к городу Калисонс, тем чаще прятались от патруля. — Запугать народ, чтобы им отдали всю еду?
— Может быть, — Дэрроу пару мгновений молчал, Калвин услышала низкое рычание чар, его нога снова болела, и она перестала задавать вопросы. Но она часто думала о голодном юноше, как безнадежно он тащил ноги по пыльной тропе.
Они шли много дней, почти месяц, пока не увидели Калисонс. Они замерли у мельницы на вершине низкого холма и смотрели на долину и город внизу. В отличие от серо-голубого камня Антариса и гор, земля долин была желто-серой. Калисонс словно построили из блоков свиного жира.
— Сырокамень, — сказал Дэрроу.
Кроме маленьких холмов, сделанных для медленно крутящихся мельниц, пыльная земля была ровной, словно ее выгладили, как церемониальное одеяние. Горы, что скрывали Антарис, были слабой серой полосой на западе вдали. Но Калвин не смотрела на горы или город внизу. За городом было море, которое она часто мечтала увидеть: широкий изгиб залива Сарди, сияющий изумруд на солнце, яркая лента на горизонте. Ее сердце запело, она смотрела на красивый и пугающий океан.
— Идем, — Дэрроу уже хромал по холму. — Если поспешим, доберемся до друзей к ужину.
Желудок Калвин заурчал при мысли о насыщенном рагу и холодном молоке, она поспешила за ним.
Солнце село, когда они дошли до ворот города.
— Заперто! — возмутилась Калвин.
Большие металлические врата в толстой стене из сырокамня были заперты. Никого не было видно, но она слышала слабый шум с другой стороны стены: стук и гул города, крики торговцев, шепот. Напоминало пчел для Калвин, их шум в улье.
— Врата всегда закрыты на закате. Это не важно. Мы не пойдем во врата.
Дэрроу повел ее вдоль стены. Там было не так красиво, как у Стены Антариса, и эта стена была меньше. Эта стена окружала только город, а Стена Антариса тянулась вокруг их земель. И эта стена понравилась ей еще меньше, когда Дэрроу поднял руки перед камнем и низко запел. Один из блоков медленно повернулся и открыл брешь, куда можно было протиснуться.
— Зачем стена, если ее можно миновать? — прошипела она, следуя за Дэрроу в брешь.
— Не все могут, — спокойно сказал Дэрроу. — Только железный маг.
Они прошли, и он закрыл брешь вторыми чарами. Они были внутри Калисонс.
Калвин поняла с досадой, что Калисонс был больше Антариса. Издалека город казался маленьким, а теперь она видела, что большие квадратные здания, что казались ей не больше домов фермеров, могли уместить все поселение Антариса. Они стояли у одного из зданий, скрытые в тени, и оно закрывало небо. Дэрроу тут же пошел по лабиринту переулков, людных площадей и мостов над каналами.
Хоть уже было темно, воздух был темным от жара угасшего дня, и улицы были полны людей. Калвин казалось, стены потеют, как сыр, долго лежавший в кладовке, и запах этот смешивался с запахом жареных овощей и мяса из окон. Темные скопления в сумерках и свете фонарей показывали группы людей у стен, бормочущих и следящих.
— Плотнее укутайся в плащ, — сказал Дэрроу на ухо, — если узнают одежду ведьмы с гор.
Калвин обиделась бы на ведьму, но ощущала себя маленькой, незначительной и почти испуганной. Она держалась Дэрроу, и хотя в плаще было ужасно жарко, было даже приятно ощущать ткань кожей.
Дэрроу вел их по темнеющим улицам, не позволяя хромоте замедлять его, и Калвин спешила, чтобы не отставать. Они повернули на узкую улицу, стены сверху нависали, как утесы, и она спросила:
— Куда мы идем?
— К гавани.
Калвин ускорилась. Гавань означала море, может, она даже сможет опустить руки в сияющее пространство, что заметила с холма.
Улицы сужались, извивались сильнее, запах соли говорил, что они близко. Они повернули за угол и увидели ряды лодок, покачивающихся на темной воде, услышали плеск волн.
Дэрроу повел ее мимо темных складов, амбаров, что пахли рыбой, мимо клубов моряков и рыбаков, откуда доносились разговоры и стук кружек. Маленькие лодки покачивались на волнах, словно чайки. Меньшая из лун поднималась, и созвездие Дерево уже было видно на ясном небе. Калвин было странно видеть знакомые звезды каждую ночь, хоть она была все дальше от дома, но не так странно, как этой ночью, когда звезды сияли над темным океаном. Звезды тут казались тусклее, чем в Антарисе, и она не знала, почему.
Дэрроу быстро хромал, нетерпеливо взмахивая костылем, разглядывая причалы, пока не нашел то, что искал. Калвин догнала его, он стоял и смотрел на маленькую рыбацкую лодку с веселой, но облетевшей краской. Каюта была во тьме.
— Их тут нет, — Дэрроу посмотрел на огни и слабый шум города. — Может, в гостинице на берегу.
— Мы можем подождать их в лодке? — Калвин ощущала надежду, лодка выглядела мило, тихо покачивалась на темной воде. Но Дэрроу покачал головой.
— Я не буду портить дружбу, проходя на борт без приглашения, — сказал он. — И каюта будет заперта, — он увидел удивленный взгляд Калвин. — В Калисонсе люди запирают дома и вещи. Тут недоверия больше, чем в Антарисе. Нет, я их поищу. А ты лучше жди тут. В гостиницы женщин не пускают.
— Но… — Калвин открыла рот, но закрыла его. Может, лучше хоть порой его слушаться, когда можно приберечь возражения на другое время. Она послушно села на доски и укуталась в плащ, стараясь выглядеть терпеливо. — Хорошо.
— Я постараюсь быстро, — Дэрроу ушел, хромая, по причалу. Калвин смотрела ему вслед, а потом повернулась к темному холодному морю. Она думала о большом зале Антариса, о пении и смехе сестер, о танцах девочек у костра, о тепле места. Но она и там сидела в стороне, ощущала себя одиноко, как тут.