Колодец странствий (СИ) - Дук Павел (читать онлайн полную книгу .txt) 📗
— Смотри, Малкольм, твое «огниво».
Дуглас стал его крутить, пытаясь зажечь, но ничего не происходило.
— Попробуй ты, — он протянул «огниво» Малкольму. — Твоя игрушка.
— Это не мое, — ответил Малкольм, доставая из кармана подарок Дабса.
— Я поняла, — сказала Санара, она протянула руку. — Дай мне. Спички детям — не игрушки. Это какая-то батарейка, скорее всего.
Она вложила «огниво» в скипетр и поставила вершину на место. Раздался щелчок. Санара инстинктивно отбросила скипетр. Вращаясь в воздухе, скипетр превратился в меч. Грозное оружие со звоном до половины лезвия вошло в стену.
— Вот вам и меч в камне, — прокомментировал Дуглас. — Чур, я первый тяну!
— Сиди уже, ваше несостоявшееся величество, — сказала Санара.
Она одним движением вытащила меч из стены и гордо положила его на плечо.
— И где тут мое королевство? — с улыбкой спросила она.
— Моя королева! — распевно сказал Дуглас, вставая на одно колено и кланяясь.
Малкольм стал что-то искать вдоль стены.
— Ты чего? — спросил его Дуглас.
— Я еще в прошлый раз видел здесь пустые ножны, — ответил Малкольм, медленно идя вдоль стены и перебирая вещи. — Но не мог понять, зачем они нужны.
Дуглас пошел навстречу Малкольму вдоль другой стены. Санара не стала им мешать. Она ловко крутила меч в руках.
— Нашел! — раздался голос Дугласа.
Он снял со стены ножны, завешанные плащом. Санара перестала играть со смертельной игрушкой и подошла к Дугласу. Меч легко вошел в ножны.
— Хорошие ножны. Можно и на поясе носить, и за спиной, — сказал Дуглас.
— Интересный аксессуар, — сказала Санара. — Скромно и со вкусом.
Она взяла в руки меч в ножнах. Особых украшений ножны не имели. Черная матовая кожа с выдавленным узором. Наконечник ножен, сделанный, из какого-то белого металла, украшала гравировка. Лямки и застежки для крепления вот и все. Кармашек с клапаном спрятался чуть ниже гарды меча. Санара открыла его. Там лежало «огниво».
— Кто-то заботливый оставил запасные батарейки, — сказала, с улыбкой, Санара.
Малкольм взял «огниво» из рук Санары и зажег его на пару секунд. Он помотал головой и убрал находку в карман. Санара хотела возразить.
— Дабс будет доволен, что я сохранил и вернул ему его «огниво», — сказал Малкольм.
Санара согласилась.
— Выходим отсюда? — спросил Дуглас.
Он уже стоял возле входной двери. Ребята еще раз оглядели комнату и пошли к выходу. Дуглас надавил на входную дверь. Она легко открылась и ребята оказались в узком коридоре, по которому пришли сюда.
— Постойте, — сказал Малкольм.
Он подошел к Санаре и взял у нее меч. Малкольм аккуратно приладил его у девочки за спиной так, чтобы она могла его легко достать.
— Теперь можно идти, — сказал Малкольм.
Ребята вернулись в коридор, ведущий в комнату «Карусель». Дверь за ними медленно закрылась. Малкольм шел последним и оглянулся. На месте двери появилась грубая каменная кладка со следами паутины и плесени.
— Ключ мы нашли, — заговорил Дуглас. — Можно возвращаться домой.
— Да, — тихо сказал Малкольм.
Дуглас и Санара сидели на скамейке возле гостевого домика. Малкольм напротив них на клумбе, поросшей высокой зеленой травой.
— Мы чего-то ждем? — спросила Санара.
— Мы только что вышли из странного места, — заговорил Дуглас. — Я не прочь передохнуть.
Малкольм посмотрел на Санару.
— Меня беспокоит вопрос, где сейчас мистер Родерик и Вэй Су По, — сказал он.
Он посмотрел на небо и переливисто засвистел. На горизонте со стороны океана появилась черная точка. Малкольм пошел к калитке, ведущей на пляж. Его друзья поднялись со скамейки и пошли следом. Вскоре в шуме прибоя, они смогли разобрать хлопанье крыльев.
Ребята вышли на площадку. Они не успели спуститься к воде. Дракон сделал круг и опустился на скалы. Он ухватился изогнутыми когтями за стену замка, скальный выступ и бордюр площадки. Цепь жалобно заскрипела. От старой стены отвалился кусок.
— Вот так вандалы и разрушили прекрасный Рим, — сказал Дуглас.
Он смотрел, как падает вниз обломок стены.
— Это были варвары, — поправила его Санара.
Дракон склонил голову вдоль лестницы. Ребята быстро забрались на него. Ящер отскочил от отвесной стены и спикировал к воде. Разрезав бурлящие воды океана когтями, дракон начал набирать высоту. При каждом ударе крыльев он поднимался все выше и выше. Малкольм склонился к шее зубастого друга и показал образ скального массива, где лежал спрятанный «Колодец странствий». Дракон издал протяжный рык.
— Да. Мы летим домой, — прошептал Малкольм. — Но ты не будешь один. Я вернусь. Обещаю.
Дракон взял курс на горы, которые едва виднелись на горизонте. Он опустился и летел низко, едва касаясь верхушек деревьев. Малкольм задумался, глядя вдаль на горы. Его похлопала по плечу Санара. Он обернулся.
— Смотри, — прокричала она.
Справа от них из леса поднимался дымок.
— Ты подумала о том же? — крикнул Малкольм.
— Это могут быть наши, — крикнул Дуглас.
Малкольм попросил дракона повернуть.
Дым поднимался от костра у берега реки. Дракон сделал круг и сел недалеко от предполагаемого лагеря их друзей. Ребята подошли к костру. Он почти потух. Дымила трава вокруг костра. Угли, разбросанные вокруг, едва тлели.
— Здесь были люди, — сказал Дуглас.
Малкольм подошел к нему. В мягком иле отпечатался и засох след ботинка.
— Средний размер, — буркнул Малкольм. — Рисунок как у наших ботинок.
Он вдавил ногу в ил. Дуглас стал ходить кругами и звать мистера Родерика и Вэй Су По. Санара последовала его примеру. Лес продолжал тихую песню. Им никто не отвечал.
— Может это спасательная экспедиция? — спросила Санара.
— Судя по следам, здесь было два человека, — сказал Дуглас.
— Или больше, — перебила его Санара.
— Никто из нас не оставит горящий костер. Тем более такой опытный мастер, как мистер Родерик, — заговорил Малкольм.
Он медленно обходил костер.
— И вот еще.
Мальчик нагнулся и достал из костра черную фигурку единорога. Если бы не блестящий конец цепочки, его бы не нашли. Ребята потрогали своих единорогов.
— Здесь что-то произошло. Они уходили в спешке, — продолжил Малкольм.
— Или их уводили, — сказала Санара. — Вы обратили внимание на количество других, не человеческих следов.
— Да, — протянул Дуглас. — Вот, собачьи или волчьи.
— Вот, то ли корова, то ли лошадь, — сказала Санара. — Или вот вообще непонятно что за следы, какое-то гигантское насекомое.
Малкольм подошел к Санаре. Следы ему показались знакомыми. В его сердце крепло тягучее чувство тревоги.
— Кто их мог увести? — спросил Дуглас. — Стадо диких коров? Свирепый волк-одиночка?
Дуглас посмотрел на Санару.
— Прямо, так и вижу свирепый волчара аккуратно вяжет мистера Родерика и Вэй Су По и волочет к себе в нору, — заговорил Дуглас. — Или нет. Дело было так. Стадо саблезубых коров увидело роскошную добычу, подкралось и неожиданно напало на ничего не подозревающих путешественников.
— У твоей болезни есть название? — спросила Санара.
— Богатое воображение, — ответил Дуглас.
Малкольм протер цепочку, которую держал в руках и повесил ее на шею.
— Исследуйте окрестности, — сказал Малкольм. — Надо понять, что здесь произошло.
Малкольм посмотрел на дракона. Крылатая рептилия не скучала. Дракон сидел на берегу и ловкими движениями лап выбрасывал на берег неосторожную рыбу. Он хлопал когтистой лапой, поднимая фонтаны воды. Вода потоками стекала с берега, оставляя беспомощную рыбу плескаться в грязи. Ящер с довольным видом насаживал сверкающих бедняг на коготь и отправлял в рот.
«Отлично! Все заняты делом», — внутренне улыбнулся Малкольм.
Он изучал следы на берегу, когда его позвал Дуглас.
— Ты был прав, — сказал он, когда Малкольм подошел к нему.
Возле высокого дерева лежал меч Вэй Су По. Он заказал его специально. Гибкий, шириной в три пальца, клинок блестел в траве. Когда меч находился в ножнах, мальчик использовал его в качестве пояса. Пряжка быстро превращалась в рукоять. Одно движение руки делало их друга неистовым жалящим скорпионом.