Ошимское колесо (ЛП) - Лоуренс Марк (книги бесплатно без .TXT) 📗
– Ял, возвращайся в кровать. Говорю же, он не будет подниматься.
Я поворачиваюсь к своей спутнице. Она сидит и улыбается, и на ней нет ничего, кроме атласной простыни. Я тоже улыбаюсь и расстёгиваю бархатную мантию. Она падает позади пурпурной кучей. Я тянусь к голове…
– Оставь шляпу, – говорит она. – Мне она нравится… Кардинал Ялан.
– О, дитя моё, – говорю я, стаскивая левый ботинок. – Ты такая грешница. – Я стаскиваю второй ботинок, и начинаю расстёгивать пуговицы. – Настало время для коленопреклонения. Займёмся экуменизмом. – Я залезаю на кровать рядом с ней. Я уже нахватался церковных словечек, которым епископы отчаянно пытались меня обучить. Притягиваю к себе Лизу де Вир. – Или даже экклезиастикой. – Ни один из нас не знает определения этого слова, но мы оба знаем, что оно значит.
И в конце концов значения не имеют уже ни ложь, ни правда.
Лишь то, что мы чувствуем.
Я лжец, обманщик и трус, но никогда, никогда в жизни (очень редко) не предам друга.
1
Хозяйка, с вами всё в порядке?
(<< back)
2
Ялан неточно цитирует фразу из поэмы "Бесплодная земля" Т.С.Элиота (и, судя по дальнейшим словам, видимо, путает его с Элтоном Джоном).
(<< back)
3
В оф. переводе трилогии "Разрушенная империя" этот камень (milestone) в первой части переведён как "камень-указатель", во второй – "мильный камень", а в третьей – "мостовая" – во всех случаях речь об одном конкретном мильном камне.
(<< back)
4
hookbriar – в оф. переводе трилогии "Разрушенная Империя" переведён просто как "терновник", но такой перевод вводит в заблуждение, поскольку на самом деле это искусственно выведенное растение, "дешевая, самовоспроизводящаяся колючая проволока", как говорится в рассказе "Спящий красавец".
(<< back)
5
В. Скотт. Мармион. пер. В.П. Бетаки