Футарк. Третий атт (СИ) - Измайлова Кира Алиевна (мир книг TXT) 📗
— Лорд Блумберри, сэр, — еще тише прошелестел мой дворецкий и встал навытяжку.
Час от часу не легче — этому-то что понадобилось? Я искренне понадеялся, что лорд всего лишь хочет поделиться со мною новыми идеями по поводу развития воздухоплавания (кажется, он принял меня за единомышленника).
— Кин у аппарата, — сказал я, устроившись в кабинете.
— Доброе утро, — произнес лорд. Голос у него был мрачный. — Слыхали новости, Кин?
— Какие именно? — не понял я.
— Плохие, — был ответ. — В утренние газеты они попасть не успели, в вечерних выпусках точно будут. А может, и в экстренных.
— Милорд, а не могли бы вы выражаться более конкретно? — попросил я.
— Не мог бы. Потому что кое-кто… — последовала выразительная пауза, а мне послышалось шуршание и чье-то сопение, — а именно мисс Меган Льюис с телефонной станции наверняка слушает наш разговор и немедленно раззвонит о нем по всей округе.
— Неправда! — возмущенно пискнуло в трубке, и я невольно ухмыльнулся.
— Я же говорил, — удовлетворенно произнес лорд. — Словом, Кин, собирайтесь, я заеду за вами через полчаса. По дороге расскажу, в чем дело.
— Милорд, но почему я?! — выпалил я, но он уже повесил в трубку. — Чудеса…
Зная решительную натуру лорда Блумберри, я поспешил собраться в дорогу. Вряд ли он намеревался умыкнуть меня куда-нибудь на болото или в непроходимую чащобу, во всяком случае, я искренне надеялся, что рыбацкие сапоги мне не потребуются…
На всякий случай я вытащил из мешочка руну — хотелось знать, что уготовала мне судьба. Судьба была загадочна: мне выпала эваз. Интересно… неостановимый прогресс — уж не на новое увлечение лорда Блумберри намекают руны? Только вот эваз выпала перевернутой, а это могло означать некое препятствие, впрочем, преодолимое. Интересно!
Лорд Блумберри явился вовремя, к счастью, не верхом, а в пролетке. Едва я забрался внутрь, он велел кучеру погонять на пожар и повернулся ко мне.
— Вы, должно быть, имели в виду «как на пожар»? — уточнил я на всякий случай.
— Нет, вообще-то я имел в виду «на пожарище», — мрачно ответил он.
— Однако… а что сгорело и какое вы имеете к этому отношение?
— Самое прямое, Кин, — лорд вздохнул. — Пожар случился на моей земле, ущерб нешуточный.
— Гм… я вам потребовался в качестве юриста? — предположил я. — Но вы же знаете, я не практикую.
— Нет-нет, юрист у меня свой имеется, — отмахнулся лорд.
— Тогда я не вполне понимаю…
— Кин, — прямо сказал он, — мы с вами давно знакомы, я вам доверил достаточно деликатные обстоятельства, если помните, и вы показали себя с лучшей стороны, это во-первых. Во-вторых, я наслышан о вас и ваших расследованиях… хотя бы от суперинтенданта. А в городе, я знаю, вас вовсе считают частным сыщиком!
— Это только слухи! — запротестовал я.
Ну всё, если эта выдумка просочилась в массы, о спокойной жизни я могу забыть…
— В-третьих, — не слушая, продолжал лорд, — О'Ши отзывался о вас с большим уважением, а это дорогого стоит. Помните его?
Еще бы я не помнил этого ветеринара, фейри-полукровку… (Полагаю, о происхождении звериного доктора лорд Блумберри и не подозревал, а ценил его лишь за феноменальные способности врачевателя.) Надо же, «с уважением», с чего бы вдруг? Хотя… накуролесили мы тогда знатно, он мог об этом слышать. Должны же быть у подобных О'Ши нелюдей свои каналы обмена информацией, слухами и сплетнями, наконец! Скажем, какой-нибудь еженедельник «Под холмом» или «Потусторонний вестник»…
Однако я отвлекся.
— Милорд, — осторожно произнес я, — я был бы вам крайне признателен, если бы вы прямо сказали, помощь какого рода от меня требуется.
— Я сам пока не знаю, Кин, — развел он руками. — Но вы человек, насколько я могу судить, со своеобразным опытом, наблюдательный и не закосневший в предписаниях и инструкциях, как наш старый добрый суперинтендант. Возможно, свежим взглядом вы сумеете увидеть что-то, что прольет свет на это происшествие!
Я невольно потрогал искусственный глаз. О нем лорд вроде бы ничего не знал, хотя… поди угадай, какие именно слухи до него докатились.
— Лучше обратиться к инспектору Пинкерсону. Вот уж кто точно… не закоснел.
— О, думаю, он непременно прибудет, — вздохнул лорд. — Но, как я понимаю, он склонен к фантазиям, а вы более уравновешены. В любом случае, одна голова хорошо, а две лучше! И вот что, Кин, я ничего не стану вам рассказывать, сперва сами поглядите и послушайте. Думаю, полиция уже на месте, но я просил не начинать опрос свидетелей без нас.
— Как скажете, — покорно ответил я и посмотрел по сторонам. — Постойте-ка, мы, случайно, едем не на тот луг, где вчера фестиваль проводили?
— Именно туда. Сейчас свернем, и…
И я увидел.
Там, где еще вчера высились трибуны — их не стали разбирать, видимо, думали сделать это сегодня, — остались лишь горелые доски, да пара покосившихся почерневших столбов торчала из земли. Сам луг был черным — сухая трава, должно быть, вспыхнула мгновенно… А пожарных машин уже не было поблизости. И некому было забросать огонь песком… А это что за обломки?
Я, видимо, задал этот вопрос вслух, поскольку лорд Блумберри ответил:
— Оборудование аэронавтов. Вчера не все успели увезти до темноты, собирались сегодня с утра…
— А сторожа не оставили, что ли? — тут же спросил я. — Я читал, всё это очень дорого стоит, по-хорошему, хозяева сами должны были тут заночевать. Ну как вы возле племенных лошадей, к примеру.
Лорд крякнул и ответил:
— Они собирались. Это моя вина, Кин: я пригласил их на ужин, заверил, что всё будет в полном порядке, никто не покусится на их имущество… И пожалуйста!
— А заночевали они у вас?
— Ну да. Засиделись, заболтались за полночь… Какой смысл возвращаться? Всё же упаковано, подводы должны были прийти к восьми утра, вот я и предложил людям кров. Места достаточно, а они неприхотливые.
— Как же сторожа? Неужели никто ничего не видел и не слышал? Или, может, это они жгли костер, и уронили искру? Или окурок кто-то не потушил? По такой суши наверняка всё вспыхнуло в мгновение ока!
— Кин, я ведь не дряхлых полуслепых дедов тут оставил, — мрачно произнес лорд и похлопал кучера по плечу, приказывая остановиться. — Пойдемте.
На лугу было людно: кто-то потерянно бродил на пепелище, вороша горелые обломки — должно быть, владельцы погибшего оборудования.
— Ну что сторожа, так и не проснулись? — мрачно спросил лорд Блумберри у одного из своих людей.
— Никак нет, ваша милость, — ответил тот, долговязый пожилой мужчина в выдающихся размеров кепке. — Доктор велел их в больницу отправить, желудок промыть. Сказал, может, и не поможет, но вдруг? И Марти что-то плохо выглядел, хрипеть начал, будто душит его кто.
— Час от часу не легче…
— Доктор сказал, должно быть, их чем-то опоили. Вот, бумагу оставил для вас… в смысле, для полиции. Извольте, ваша милость.
Лорд взял листок, исписанный неразборчивым почерком, пробежал его глазами, вздохнул и отдал мне. Я, признаюсь, тоже мало что понял в этой латыни (юридические термины я помню назубок, но вот медицина для меня — темный лес).
— А полиция-то где? — спросил лорд Блумберри.
— Вон они, милорд, улики ищут, — указал человек в кепке.
Я повернулся в ту сторону и безошибочно опознал Пинкерсона: сейчас он как никогда напоминал грача, вышагивающего по свежей пашне в поисках поживы. За ним семенил еще кто-то, помощник, должно быть, а суперинтендант Таусенд, заметив нас, поспешил навстречу.
— Виктор? Какими судьбами? — спросил он, поздоровавшись.
— По моему личному приглашению, — ответил лорд Блумберри, не дав мне и рта раскрыть. — Вы не возражаете, я полагаю?
— Гхм… Нет, разумеется, но…
— Что-нибудь удалось найти? — перебил лорд.
— Ничего, — ответил суперинтендант, явно решив ничему не удивляться. — Пинкерсон, правда, не сдаётся, но… Дерн плотный, его еще и утоптали вчера. Следов — море, но по ним невозможно понять, днем приезжал кто-то или ночью.