Повесть о Ферме-На-Холме - Алберт Сюзан Уиттиг (полные книги TXT) 📗
— Просто скажите ей «нет»! — взмолилась Мопси. — Милая, милая миссис Тигги-Уинкль, ведь это голос соблазна, ему нельзя уступать!
— Это голос свободы! — с хриплым смехом провозгласила сорока и уселась на сиреневый куст.
Джози снова выскользнула наружу.
— Ну же, Тигги, смелей! Подумай о червяках!
Глаза миссис Тигги-Уинкль лихорадочно вращались. Размышления о червяках заняли целых пять секунд. Затем она в упоении закричала:
— Червяки! Ах, червяки — я съем их всех. И жуков, и улиток — всех! — С этими словами она протиснулась наружу. В мгновение ока маленькая ежиха прошмыгнула между кустами сирени, и вот, перебирая короткими лапками, она уже стремглав несется к саду сквозь высокую зеленую траву.
— Хорошо бежит! — одобрила сорока с верхушки сиреневого куста. — Ату ее! Улю-лю!
Джози тем временем повернулась к Мопси и Мальчику-с-пальчику, все еще сидевшим в клетке.
— Ну, — бодро спросила она, — кто следующий?
— Только не я, — сказал Мальчик-с-пальчик. Он поднял кончик хвоста и принялся его покусывать с глубоко несчастным видом. — Мне, горожанину, чужда деревня. Я останусь здесь, в этой клетке, и сохраню верность мисс Поттер и моей дорогой Ханке-Манке. — Он горько вздохнул. — Да-да, я всегда был им верен.
Мопси села на задние лапы и сложила передние. От страха у нее зубы выбивали дробь, а усики подергивались.
— Я тоже останусь, Джози. Это очень опасно, знаешь ли, риск слишком велик. Все эти медведи, пантеры, волки…
— Не мели чушь! — сказала Джози. — В Англии не водятся медведи и пантеры. Да и волки давным-давно перевелись.
— Откуда тебе знать? — не уступала Мопси, продолжая дрожать. — Если ты никогда не видела ни одной пантеры, это вовсе не значит…
— Лично мне безразлично, пойдешь ты или нет, — пожала плечами Джози. — Ты такая трусиха, что все равно испортила бы все удовольствие. Только тебе самой будет здесь одиноко.
— Со мной остается Мальчик-с-пальчик, — сказала Мопси, подвигаясь поближе к мыши.
Джози улыбнулась.
— Мальчик, — сказала она, понизив голос до шепота. — Подойди-ка сюда. Мне надо кое-что тебе сказать. Кое-что очень важное.
Мопси протянула было лапку, чтобы остановить его, но Мальчик-с-пальчик, который всегда отличался неумеренным любопытством, подобрался к самой сетке, и Джози что-то прошептала ему на ухо. Глаза у него удивленно расширились, и он отшатнулся.
— Ты все выдумала! — воскликнул Мальчик-с-пальчик. — Быть такого не может!
— Чтоб мне провалиться на этом самом месте, — сказала крольчиха. — Точная копия Ханки-Манки. Не иначе, ее близняшка. Сидит себе у самого стога. Собственными глазами видела.
— Сестра Ханки-Манки! — вскричал Мальчик-с-пальчик и пришел в столь сильное возбуждение, что дважды перекувырнулся через голову. — Неужели такое возможно?
— Пойди и убедись сам, — сказала Джози, отгибая свободный угол сетки.
Мальчик-с-пальчик выскочил из клетки как ошпаренный и, распрямив свой белый хвостик, сломя голову помчался сквозь живую изгородь к стогу сена.
Джози одарила Мопси издевательской улыбкой.
— Моп, старушка, не стесняйся, ты всегда сможешь найти меня на полянке со щавелем.
И она исчезла за кустами сирени.
Мопси потребовалось немало времени, чтобы набраться смелости, пока наконец и она, движимая чувством одиночества и непреодолимым желанием быть рядом с Джози, не выбралась наружу. Она еще посидела немного у клетки, с грустью размышляя о безопасности и уюте их загончика. Затем, плотно прижав уши к спине, с расширенными от страха глазами Мопси стала пробираться сквозь живую изгородь.
С верхушки сиреневого куста сорока обозревала свои владения.
В саду среди упавших яблок, охваченная великим волнением, рылась ежиха, то и дело издавая радостные возгласы:
— Держитесь, червяки! Берегитесь, жуки! Вот я вас, улитки!
За стогом сена мышь нашептывала лирические строки на ухо другой мыши, которая, судя по всему, принимала эти знаки внимания весьма благосклонно.
А на полянке, поросшей щавелем и кровохлебкой, два кролика плечом к плечу самозабвенно закусывали свежими листьями.
— Ну нет, долго они на воле не протянут, — с хриплым смешком сказала себе сорока. — Одно слово — туристы!
12
Оглашение завещания мисс Толливер
Пока сбежавшие питомцы мисс Поттер наслаждались неведомой им ранее свободой, Димити Вудкок с братом собирались в Хоксхед. Димити рассчитывала сделать кое-какие покупки, а у Майлса были дела в адвокатской конторе «Хилис и Хилис». Они с сестрой договорились встретиться в полдень, чтобы вернуться в Сорей к обеду.
— Ты ведь как раз будешь у Хилиса, когда состоится оглашение завещания мисс Толливер? — спросила Димити, садясь в ожидавший кабриолет.
— Вполне вероятно, — ответил Майлс, беря в руки вожжи. Яшма, молодая кобылка Майлса, навострила уши и резво взяла с места.
— Надеюсь, у тебя будут новости, — заметила Димити и решительно надвинула поглубже фетровую шляпу. — Все это так загадочно. Я безумно хочу наконец узнать, заполучит ли Дом-Наковальню этот тип из Кендала.
Майлс рассмеялся.
— Не только ты — вся деревня сошла с ума. Эльза нынче дала мне особое поручение на этот счет, ее не меньше, чем тебя, волнует судьба дома мисс Толливер. И Грейс Литкоу не давала мне покоя, пока я тебя ждал. Она хочет, чтобы я разузнал, куда подевалась миниатюра Констебла, которая висела в гостиной Дома-Наковальни.
— Констебл? — удивилась Димити. Экипаж свернул на дорогу, ведущую к Хоксхеду. Утро было восхитительным, солнце сверкало так, что резало глаза, кроны деревьев сплетались изящной золотистой аркой над узкой дорогой. — Неужели у мисс Толливер был подлинный Констебл? Право, не припомню, чтобы я его видела. Где она его прятала?
— Чего не знаю, того не знаю, — сказал Майлс, жестом руки приветствуя Спагги Причарда, который вел по дороге своего козла по кличке Сухарик. — Никогда его не замечал, хотя теперь припоминаю, что в углу там висела какая-то грязноватая картинка в позолоченной раме. Насколько я понял, Констебла в ней разглядела наша наблюдательная мисс Поттер, когда гостила у мисс Толливер несколько лет назад. Она-то и указала Грейс на пропажу.
— Не думаю, что мисс Поттер ошиблась, — рассудила Димити, — она ведь художница. Но когда же картина пропала? И главное — как? После смерти мисс Толливер этого не могло произойти, ведь дом был заперт.
Майлс направил Яшму и кабриолет на поросшую травой обочину, чтобы уступить дорогу встречному тяжеловозу, впряженному в доверху нагруженные сеном дроги.
— Доброе утро, мистер Эверет, — приветствовал Майлс правившего дрогами фермера с грубоватым обветренным лицом, заросшим седой бородой. Затем, обращаясь к сестре, он продолжал: — Грейс не имеет представления, как и когда исчез Констебл. Ей кажется, что в день рождения мисс Толливер миниатюра висела на своем обычном месте. Впрочем, вчера вечером она послала Хилису записку, где сообщает о пропаже. Грейс полагает, что мисс Толливер могла оставить ему перечень своего имущества.
Димити сложила на коленях руки в белых перчатках.
— Ну что ж, — сказала она тоном, не терпящим возражений. — Ты и об этом все разузнаешь.
— Будет исполнено, мэм, — коротко ответил Майлс. — Я включу это в свой список неотложных дел. — Его тон стал строже. — Ты забыла упомянуть о вчерашнем разговоре за чаем, из которого следует, что мисс Толливер отравили.
— Отравили? — Димити испуганно вздрогнула, но затем вспомнила, как обстояло дело. — Ах, да, это были слова Роуз Саттон. По-видимому, начиталась Шерлока Холмса. Если кто-то умирает неожиданно, то следует изучить все возможные причины — она сказала что-то вроде этого. — Димити помолчала. — По-моему, довольно безобидное замечание. Насколько я знаю, никто не принял его всерьез. — Она нахмурилась. — А почему ты заговорил об этом?