Золотая лихорадка (СИ) - Иторр Кайл (читаем книги онлайн бесплатно txt) 📗
[68] За подробностями желающим предлагается заглянуть во "Властелина Колец" Дж.Р.Р. Толкиена.
[69] Прозвище Толкиена среди любителей фантастики. См. предыдущее примечание.
[70] На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище "боевого знамени" Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо "государственного" – по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.
[71] Dixie – прозвище обитателей Южных штатов как минимум с 1860-х гг. Три основные версии происхождения данного термина сильно расходятся между собой.
[72] "На твоем месте я бы сказал "да". Так и так, они на твоем суставе проверяют свое лекарство..." (нем.)
[73] "Теcтирование медпрепаратов одним суставом не ограничивается. Нам нужен также постоянный полный врачебный осмотр" (нем.).
[74] "Новый Моисей", "мормонский Моисей", "лев Господа" – прозвища Бригема Янга (1801-1877), персоны номер два в мормонском движении.
[75] Latter day Saints (LDS), The Church of Jesus Christ of Latter day Saints – англ. "Церковь Иисуса Христа Святых последних дней"; официальное название религиозной организации мормонов. Считать таковую сектой или церковью – вопрос скорее политический.
[76] Brown Bess (англ. "Смуглянка Бесс", досл. "Бурая Бесс") – прозвище дульнозарядного мушкета обр. 1722 г., первого стандартизованного огнестрельного оружия в армии Великобритании и основного оружия имперских подразделений до 1850-х гг., да и позже фузея сия воевала и в Американской гражданской, и в зулусской кампании (уже против англичан). "Бесс" в данном случае никак не связана с королевой Элизабет и происходит от "buss", как задолго до того солдаты тогда-еще-не-империи сокращали "arquebus" (англ. и фр. "аркебуза") и "blunderbuss" (англ. "мушкетон"); относительно эпитета "бурая" имеется несколько версий. В любом случае, имя нарицательное – именно это оружие несло по всей земле славу британской империи в эпоху ее экспансии.
[77] Фении (ирл. fian; ед.ч. feinid, член дружины-фианны) – так в корпусе ирландских мифов именовались воины-защитники острова Эйре. В XIX в. это же имя приняли члены Ирландского революционного братства, которые после провала антибританского мятежа 1848 г. ушли в подполье и со временем выросли в то, что ныне именуется Ирландской республиканской армией.
[78] (S)DM – (Squad) Designated Marksman, англ. "стрелок поддержки группы" (взвода/отделения). Термин "Sniper" в западной военной доктрине применяется к стрелкам более высокого класса, действующим не в составе группы, а обособленно, примерно на уровне батальона. Различается также и табельное вооружение: "снайпер", как правило, вооружен высокоточной магазинной винтовкой, а "марксмен" – менее точной, но позволяющей вести быструю стрельбу самозарядкой, либо вообще штатным автоматом селективной сборки с оптикой. Советская послевоенная доктрина "снайперов" в западном понимании этого слова не предполагала вовсе, штатная снайперская винтовка СВД по западной классификации относится к категории DMR.
[79] На нынешнем американском арго "сadillac" – "кокаин", "героин"; "gage" – "сигарета" (в т.ч. с марихуаной). Впрочем, причины поглощения "Кадиллак Гейдж" компанией "Текстрон" в 1994 г. имеют не лингвистический характер.
[80] SWAT (изначально Special Weapons Assault Team – англ. "штурмовая группа с особым вооружением", ныне Special Weapons And Tactics – англ. "особое вооружение и тактика") – американский аналог СОБРа, подразделения полицейского спецназа, заточенные под борьбу с тяжеловооруженными бандами, освобождение заложников, антитеррористические операции и пр.
[81] Два скрещенных "гаранда" присутствуют на знаках различия унтер-офицерского состава КМП США в звании от копейного капрала (lance corporal) до старшего сержанта (master-sergeant). На штатной "парадке" и "повседневке" эти знаки, красно-золотого либо зелено-золотого цвета, выступают нарукавными шевронами, но в случае боевой униформы имеют вид значка из черно-белой эмали и прикалываются на воротник.
[82] Kitty – англ. "котенок".
[83] Техас до включения в состав САСШ именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового – Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса – сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.
[84] В XIX и начале XX в. "звезда шерифа" была пятиконечной, однако же в современном исполнении все чаще имеет семь лучей. Причины неизвестны.
[85] Маген Давид – ивр. "щит Давида"; шестиконечная звезда как символ, безусловно, старше иудаизма на многие века – как, впрочем, и крест старше христианства тысячелетий минимум на десять.
[86] "Серебряная лычка" – в натовских армиях знак различия первого лейтенанта (1st lieutenant), т.е. обладателя второго полноценного офицерского звания, замкомроты. Аналог "трех звездочек" отечественного старлея.
[87] James Otis Simon Hague дает аббревиатуру JOSH.
[88] Aussie – здесь: австралиец. Американцы произносят это слово как "осси", сами австралийцы и бритты – "оззи".
[89] Havamal – старонорв. "Речи Высокого", фрагмент "Старшей Эдды". В классическом переводе А.И. Корсуна приведенный отрывок звучит так:
Молод я был,
странствовал много
и сбился с пути;
счел себя богачом,
спутника встретив, -
друг – радость друга.
[90] Она же "битва двух Гарольдов", в которой сошлись король Англии Гарольд Уэссекский и король Норвегии Харальд Суровый (норв. Hardrade). Его-то и называли "последним викингом Европы"; среди царственных особ, пожалуй, подобных авантюристов после него действительно не встречалось.
[91] Герцог Нормандский Вильгельм (1027/28-1087) носил прозвище "Бастард" и действительно был незаконнорожденным сыном предыдущего правителя, Робера II Дьявола, но отцу тем не менее наследовал. А уже потом вторгся в Англию и, одолев Гарольда Саксонского, стал известен как Вильгельм Завоеватель.
[92] Канал, также Пролив – Ла-Манш.
[93] Мексиканский телесериал "Simplemente Maria" в английском дубляже действительно звучит "Simply Maria", игра слов полностью совпадает с русским вариантом прочтения.
[94] Pilar – исп. "колонна", "столб", происходит от латинского "pila", каковой корень породил и английское слово "pillar" с тем же значением.
[95] Scrambler (досл. с англ. "смеситель") – так в англо-американской сфере телекоммуникационного оборудования именуется программно-аппаратный блок шифрования исходящего сигнала (обратный блок, т.е. дешифратор, именуется соответственно дескрамблером). Отечественные связисты используют общие термины "аппаратура ЗАС" и "шифроблок".