Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Золотая лихорадка (СИ) - Иторр Кайл (читаем книги онлайн бесплатно txt) 📗

Золотая лихорадка (СИ) - Иторр Кайл (читаем книги онлайн бесплатно txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Золотая лихорадка (СИ) - Иторр Кайл (читаем книги онлайн бесплатно txt) 📗. Жанр: Боевая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

[29] Гора Олимп, она же Тахтали, высотой ок. 2600 м. Часть Лувийского кряжа, находится в районе нынешнего турецкого курорта Анталия. Название "Олимп" не уникально как для Греции, так и для Турции, а на которой из одноименных вершин обитали "те самые" боги-Олимпийцы – им, как говорится, виднее...

[30] Афоризм сей приписывают многим, включая Наполеона и Клаузевица, но впервые он упоминается в популярном в конце XVI-XVII вв. сочинении "Часы досуга" авторства Л. Гвиччардини именно как ответ Джан Джакомо Тривульцио королю Луи XII на вопрос "что вам нужно для завоевания Милана?".

[31] DEA (Drugs Enforcement Administration – англ. "Управление по борьбе с наркотиками") – федеральное ведомство США, основано в 1973 г. В его полномочия входит как контроль наркотрафика внутри страны, так и пресечение производства наркотиков за ее пределами.

[32] Sefeconar (Servicio Federal de Lucha contra el Narcotrafico – исп. "Федеральная служба по борьбе с наркотиками") – аргентинская разведслужба, создана в 1991 г. с оглядкой на американское DEA. Само ее существование госадминистрацией Буэнос-Айреса официально не признано.

[33] Pusher, т.е. "толкач" – на американском полицейском жаргоне, распространитель наркотиков "низшего звена", его клиенты уже только потребители.

[34] "Говорит по-испански" (исп.).

[35] "Где ничего не можешь, там ничего не желай" (лат.). Здесь Влад ошибается: формулировка сия хоть и вполне в духе стоика Л.А. Сенеки-мл., однако взята из труда "Этика" А. Гейлинкса, голландского философа XVII в. Ее же цитирует в романе "Мерфи" устами одноименного героя С. Бекетт.

[36] "Не понимаю" (исп.).

[37] "Я не говорю по-испански" (исп.).

[38] Искаж. Sprechen Deutsch – "Говорить немецкий" (нем.).

[39] "Да, я знаю немецкий... Где я?" (нем.)

[40] Hacienda – исп. "имение", "поместье", изначально феодальное.

[41] Hacendado – исп. "помещик", владелец асьенды. В Латинской Америке титул практически сословный.

[42] Hochdeutsch – нем. "высокий немецкий", собственно литературный немецкий язык. Словарным запасом от отдельных германских диалектов отличается не сильно, выделяется больше произношением.

[43] U.A.B. – United American Bank.

[44] Р. Стаут, "Слишком много поваров".

[45] "Потому что могу" (англ.).

[46] Ejercito de Chile – исп. "Чилийские вооруженные силы".

[47] В. Высоцкий, "К вершине".

[48] Многие пистолеты-пулеметы, особенно "карабинной" компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. Что не очень верно с конструкторской точки зрения, зато полностью соответствует исторической традиции.

[49] Африканеры, буры – с XVII-XVIII вв. "белое" население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации "белым" сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.

[50] Здесь Влад вспоминает повести "Дорога" либо "Сумерки мира", из цикла "Бездна Голодных глаз" Г.Л. Олди.

[51] Quartzface – англ. "кварцевое лицо", Sсhwarzfels – нем. "черная скала".

[52] "Английский моя не говорит хорошо" (англ.).

[53] "Стоять! Кто там?" (нем.)

[54] "Звездочка с лычкой" – петличный знак различия шарфюрера (нем. Scharführer – "командир подразделения"), сие унтер-офицерское звание в войсках СС соответствовало унтер-фельдфебелю в вермахте, что примерно эквивалентно нынешнему сержанту; в пехотных подразделениях шарфюрер, как правило, выполнял функции замкомвзвода. "Двойная полоска" – полевой шеврон унтер-фельдфебеля, эти знаки у бойцов войск СС были армейскими. Ну а за "снежинку" Влад со всей очевидностью принимает составную руну "хагаль", эмблему Шестой горной дивизии СС "Норд".

[55] Штандартенфюрер (нем. Standartenführer – "командир штандарта") – звание старшего офицера в войсках СС и СА; "штандартом" именовалось подразделение Ваффен-СС, примерно соответствующее пехотному полку, так что и чин штандартенфюрера был равен оберсту, т.е. полковнику вермахта.

[56] "По-английски, если не возражаете" (англ.).

[57] "Только это по-американски, если соблаговолите" (англ.).

[58] Tombstone – досл. "могильная плита" (англ.).

[59] "Gunfight at the O.K. Corral". Фильм вышел на экраны в 1957 г., номинировался на "Оскара" в двух номинациях, но не получил ни одной. Хуже, впрочем, от этого не стал... как и ближе к исторической правде.

[60] Фраза про "пистолетом и добрым словом" традиционно приписывается Алю Капоне. Чьи гангстерские подвиги федеральные агенты доказать так и не сумели, и перед судом поставили только за уклонение от уплаты налогов.

[61] "Должно продолжаться" (англ.).

[62] Так действительно звучит одно из высказываний Дж. Купера, список регалий которого сам по себе тянет на целую главу.

[63] New Heaven – англ. "новые небеса", "новый рай".

[64] Post hoc, ergo propter hoc – лат. "после этого, следовательно, по причине этого". Одна из традиционных логических ошибок.

[65] В.Г. Зайцев (1915-1991) – советский снайпер, Герой Советского Союза. В Отечественной на его счету около 400 подтвержденных целей, однако более знаменит он не личным счетом зарубок на прикладе, а созданной еще во время войны на основе своего боевого опыта школой снайперского дела. И вот сколько суммарно нащелкали все, кого можно назвать "учениками Зайцева" – затруднительно назвать даже с точностью до порядка.

[66] Teniente (досл. исп. "заместитель") – офицерское звание в Испании, Португалии и ряде латиноамериканских стран, по шкале НАТО эквивалентно второму лейтенанту, а по отечественной классификации – лейтенанту либо младшему лейтенанту.

[67] Underground Railroad (англ. "подпольная железная дорога") – так в начале-середине XIX в. именовалась тайная сеть контрабандных по сути маршрутов и убежищ, по которым беглые негры из Южных Штатов при активной помощи "железнодорожников" добирались на Север и в Канаду, где рабство уже отменили. Никаких тоннелей через пол-Америки, разумеется, никто не копал.

Перейти на страницу:

Иторр Кайл читать все книги автора по порядку

Иторр Кайл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Золотая лихорадка (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Золотая лихорадка (СИ), автор: Иторр Кайл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*