Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Вектор-Прайм - Сальваторе Роберт Энтони (читать полную версию книги TXT) 📗

Вектор-Прайм - Сальваторе Роберт Энтони (читать полную версию книги TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Вектор-Прайм - Сальваторе Роберт Энтони (читать полную версию книги TXT) 📗. Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Не совсем.

Вокруг продолжалась суматоха. Местные куда-то неслись сломя голову, а при виде гостя с другой планеты отводили глаза.

— В таком случае я не хотел бы здесь оказаться в канун священного дня, — пробормотал Соло и повернулся к старику: — Вы начальник порта?

— Я? — недоверчиво переспросил местный и хохотнул. — Нет, я лишь старый человек и намереваюсь с миром провести последние дни моей жизни.

— Тогда где же начальник порта?

— Не уверен, что он вообще существует, — ответил старик. — К нам нечасто залетают корабли.

— С ума сойти, — пробормотал Хан. — У нас тут полный трюм товаров…

— О, подозреваю, вам будет совсем не трудно его разгрузить, — снова усмехнулся местный.

***

— Вы должны остановиться и помочь нам, — обратился Энакин к группе сернпидальцев у противоположных ворот причала. Свое заявление он подкрепил внушением Силы, стараясь сделать так, чтобы слова звучали весомо.

Сернпидальцы замедлили шаг и повернулись, чтобы смерить взглядом мальчика и вуки. На миг показалось, что они действительно остановятся и помогут. Но затем один заорал: «Тоси-кару!», и все бросились прочь.

Чуи взревел.

— Что значит «у Люка получилось бы лучше»? — спросил Энакин. — Они явно чем-то заняты.

Вуки разразился чередой коротких рыков.

— Да, это важно! — настаивал Энакин.

Ему нечасто доводилось слышать, как вуки хихикает, и особенно остро мальчик воспринял то, что хихиканье обращено к нему.

— Давай попросим вот этого, — заявил он, двигаясь наперерез другому сернпидальцу.

Но тут на грудь мальчику опустилась лапища Чуи, сдерживая его порыв. Затем вуки заступил сернпидалцу дорогу и, когда альбинос попытался его обойти, громко взревел, заставив аборигена застыть на месте. Но лишь на секунду. Потом сернпидалец развернулся и с громкими воплями умчался прочь.

— Ну да, ты прав, — сухо заметил Энакин. — Так намного эффективнее.

Чуи угрожающе прищурился и пригвоздил мальчика взглядом.

***

Хан со скепсисом посмотрел на старика. 

— Какой здоровяк, — заметил тот, округлив глаза, и кореллианин услышал у себя за спиной шаги Чуи. Обернувшись, он увидел мохнатого второго пилота и младшего сына: первый громко ворчал, а второй качал головой.

— Они даже слушать нас не хотят, — пожаловался Энакин. — Непонятно, есть ли на этой планете хоть какой-то порядок. Чуи припугнул пару местных, но они лишь закричали что-то неразборчивое и унеслись прочь.

Обдумав его слова, Хан бросил быстрый взгляд на старика, после чего снова повернулся к сыну.

— А что ты чувствуешь? — спросил он.

Энакин широко распахнул глаза от удивления. Чтобы отец спрашивал его о Силе? Хан был настолько же слеп в вопросах Силы, насколько Энакин был к ней восприимчив. Отец редко справлялся о том, что сулит ему Сила, больше доверяя своим инстинктам и удаче.

Энакин ненадолго прикрыл глаза.

— Страх, — сказал он наконец.

— О, этого добра здесь в избытке, — вставил старик. — Почему бы и нет?

— Здесь что-то еще, — начал Энакин. Он поднял взгляд на отца. — Больше, чем страх. Особенно это касается вот таких. — Он указал на группу местных, которые спешили мимо по противоположной стороне проспекта. Длинные полы их красно-белых полосатых халатов развевались на пыльном ветру. — Это почти…

— Религиозное? — вновь усмехнулся старик.

— Да, — ответил Энакин, а его отец бросил на аборигена суровый взгляд. — Духовное. Они боятся и одновременно полны надежд.

— Тоси-кару, — напомнил старик и побрел прочь.

— Тоси-кару? — переспросил Энакин. — То же самое кричал один из тех, кого мы остановили у ворот причала.

— Эй! — позвал Хан, но местный не сбавлял шага, продолжая посмеиваться и качать головой.

— Тоси-кару? — опять переспросил Энакин.

— Какая-то богиня, — объяснил Соло. — Что за ерунда здесь творится? Не знаю, во что нас втянул Лэндо, но у меня…

— Дурное предчувствие? — закончил за него Энакин и застенчиво усмехнулся — ведь он не дал отцу договорить коронную фразу.

— Много дел, — поправил его Хан. — Нужно опустошить трюмы и улетать отсюда как можно скорее.

Чуи протестующе зарычал — работа предстояла и впрямь неподъемная.

— Сами будем разгружаться? — с сомнением спросил Энакин.

— Нет, — ответил Хан со своим коронным неумолимым сарказмом. — Найдем помощников.

Прежде чем Энакин успел закончить вздыхать, по улице пронесся крик, и ему вторили сотни голосов:

— Тоси-кару!

— Богиня уже здесь, — заметил Энакин.

— Ладно, пошли поглядим; может, это она тут за главного, — хмыкнул старший Соло. Они двинулись вниз по улице и за углом обнаружили все того же знакомого старика. Он с удобством устроился на крыльце, сложив руки на посохе.

— А мы уж думали, что встретим богиню, — сухо заявил Хан.

— В таком случае дальше идти не обязательно, — ответил старик.

Гости планеты замерли на месте, и Хан с подозрением посмотрел на старика.

— Ты, что ли, бог?

В ответ старик рассмеялся и указал на восток. Все трое обернулись навстречу луне, всходившей на голубом небе.

Луна была настолько огромной, что казалась планетой размером с сам Сернпидал. Хан мгновенно припомнил информацию, которую собрал о месте назначения, когда инструктировал Энакина касательно полета и посадки. У Сернпидала действительно имелась луна — и даже две. Одна значительных размеров — примерно в одну пятую Сернпидала, а вторая намного меньше — около двадцати километров в диаметре.

Хан, Энакин и Чубакка в изумлении смотрели на небо. Луна поднималась все выше и выше над горизонтом, покуда не зависла у них над головами.

— Как быстро обращается, — заметил старший Соло.

— И с каждым часом все быстрее, — подтвердил старик. Все трое непонимающе посмотрели на него.

— Которая это луна? — озадаченно спросил Энакин. Затем повернулся к Хану и старику: — Это же не Добидо, верно?

— Добидо гораздо меньше, — ответил капитан Соло.

— Но это действительно Добидо, — произнес старик.

Отец с сыном уставились друг на друга, и у каждого в голове заиграла одна и та же реплика старика: «С каждым часом все быстрее». Чуи закрыл руками уши и взвыл.

— То есть Добидо падает? — спросил Хан, вторя своему напарнику.

— Судя по всему, — безмятежно ответил собеседник. — Полагаю, объяснение местных жителей, что это пришествие Тоси-кару, несколько более надуманно.

Все трое подняли взгляды на луну, которая, ускоряясь, уходила к западному горизонту.

— Долго еще до падения? — с замиранием сердца спросил Энакин.

Хан попытался проделать кое-какие расчеты, но быстро отбросил эту затею — не хватало исходных данных. Тем более что его голову занимала другая куда более насущная мысль.

— Быстрее на «Сокол»! — крикнул он, спеша обратно к причалу. Чубакка и Энакин припустили за ним.

— Возможно, корабль уже разгрузили, — невозмутимо бросил им вслед старик и издал смешок, в котором сквозили печальные нотки. Энакин замер на месте и вопросительно уставился на местного.

— Меня избрали мэром, — со вздохом объяснил тот. — Предполагалось, что я должен всех защищать.

— Живее! — рявкнул Хан на сына, и в его голосе просквозило отчаяние.

И действительно, когда все трое вернулись к «Соколу Тысячелетия», разгрузка шла полным ходом. Вокруг корабля столпились десятки местных жителей самых разных биологических видов. Почти все были заняты тем, что просто вышвыривали грузовые контейнеры наружу, хотя кое-кто из наиболее предприимчивых успевал совать нос внутрь коробок.

— Эй! — крикнул Хан и, размахивая руками, кинулся в толпу.

На него не обращали внимания. Не помогало даже то, что Соло хватал незваных гостей за шкирку и вышвыривал прочь.

— Убирайтесь с корабля! — беспрестанно требовал кореллианин, мечась по причалу. Это не слишком помогало: пока он бросался к одному мародеру, другой хватал контейнер с грузом и уносил ноги.

Перейти на страницу:

Сальваторе Роберт Энтони читать все книги автора по порядку

Сальваторе Роберт Энтони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Вектор-Прайм отзывы

Отзывы читателей о книге Вектор-Прайм, автор: Сальваторе Роберт Энтони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*