Шериф и его кот (СИ) - Башибузук Александр (книги онлайн читать бесплатно txt) 📗
— Рядом с тобой должна быть порядочная женщина! — решительно отрезала Пруденс. — Которая будет заботиться о тебе! Только тогда мы будем спокойны.
— Вы что, меня решили женить? — я начал понимать, что потихоньку схожу с ума. — Твою же мать…
— Да! — дружно ответили женщины. — К слову, зачем ты сбросил мисс Стоун с крыши в кусты? Бедняжка ободрала себе всю ляжку. И зачем ты заставлял её столько пить?
— Я заставлял? — у меня глаза на лоб полезли.
— Да, так она сказала… — Бель фыркнула. — И мы ей поверили, потому что прекрасно тебя знаем. Но всё равно, Скарлетт не оправдала нашего доверия, поэтому её кандидатура отпадает. Она завтра уедет, и больше ты её не увидишь.
— Вы сумасшедшие дурочки… — печально констатировал я, и обратив взор к потолку истово вопросил. — Господи, за что? Что я натворил такого ужасного?
— Ты скоро сам поймёшь, что мы правы, — Пру заботливо чмокнула меня в лоб. — Не сопротивляйся, Бенджамин. Мы тебя обязательно женим и тебе понравится.
— Чёрт! — в бешенстве заорал я. — Да не нужен мне никто кроме вас!
— Ты так и не смог сделать выбор… — печально вздохнула Бель. — Поэтому о нас забудь навсегда.
— Сделал! Уже сделал! — я вскочил со стула и стал на одно колено. — Я сделал выбор!
— Бенджамин? — мисс Меллори и мисс Морган растерянно переглянулись.
— Я делаю вам обеим предложение! — пафосно заявил я. — Будьте моими женами!
— Какая же ты свинья!.. — прошипела Бель. — Не будь ты отцом моего ребенка…
— Я бы тебя своими руками застрелила! — свирепо гаркнула Пруденс. — Пошёл вон мерзавец!
— Бель, Пруденс, право слово, не стоит так волноваться. Мы можем поладить. Не хотите одновременно, тогда, скажем, Пру, будет моей женой по чётным числам недели, а Бель по нечётным. А по воскресеньям у меня выходной!
В меня немедленно полетели подручные предметы.
— Пожалуйста… — взмолился я, схлопотав щеткой по морде.
— Мерзкая скотина!!! Вон!.. — женщины остались непреклонными.
Я окончательно разозлился и уже совсем собрался прибегнуть к насильственному усмирению, но расправу остановил влетевший в будуар Ромео.
— Хозяйки… — посеревший от волнения потомственный дворецкий, ткнул дрожащей рукой в окно. — Там… там приехал…
— Что случилось, Ромео? — возмущённо фыркнула Пруденс, решительно потопала к окну, выглянула, но тут же обернулась ко мне и жалобно ойкнула. — Господи, Бенджамин, это… это же…
А еще через пару минут я понял, что за козырь припасли братцы Уолкеры…
Глава 9
«Воистину, добрым словом и шестизарядником можно добиться гораздо большего, чем просто добрым словом…»
Бенджамин «Док» Вайт.
Козырем оказался родной дядюшка Пруденс — Джейкоб Меллори, тот самый опекун, который отправил её навечно в пансион.
У ворот поместья стоял высокий и статный, прилично одетый мужик, а за ним маячили четверо крепких парней, своим видом прямо намекающих на то, что они прибыли в качестве силовой поддержки. Но больше всего меня насторожили не они, а наш новоиспеченный маршал Карл Варезе, тоже присутствующий в составе делегации.
Не будь его с ними, я бы решил вопрос быстро и эффективно, но убивать или калечить людей в присутствии федерального законника было бы не совсем правильным. Карлуша относится ко мне более чем лояльно, но при этом, просто помешан на фанатичном исполнении закона. Так что хрен его знает, что ему в голову взбредёт. Опять же, я ещё не до конца расстался с мыслью, что маршал засланный казачок.
— Бен! — Пруденс заломила руки. — Сделай что-нибудь! Я молю тебя!
— Бенджамин! — Бель приобняла подругу и сурово стрельнула в меня взглядом. — Ты просто обязан нас защитить!
«Угу… — тоскливо подумал я. — Как отлучать от тела и забрасывать меня зеркальцами и щётками, так мы первые, а когда петушок в попку клюнул, так сразу Бенджамин помоги. Отдать бы вас на расправу без лишних сомнений, но, чёрт побери, не могу. И не только по соображениям этического характера — я долевой владелец шахт, а грёбаный дядюшка, сразу отменит все решения Пру, как составленные недееспособной личность. Проклятье, ну и что делать? Хотя, старая добрая провокация никогда не подводила. Главное, побольше циничности и наглости…»
— Хватит выть…
Времени на размышления не оставалось, поэтому я быстренько провёл инструктаж, а сам пошёл встречать дядюшку.
При ближайшем рассмотрении, Джейкоб ещё больше мне не понравился. Тяжёлый упрямый подбородок, рубленые скулы, разрубленная шрамом мохнатая бровь, пышные усы и бакенбарды — дядюшка напоминал собой классического голливудского злодея.
Но истинную его сущность выдавали глаза — лишённые даже малейшей капельки эмоций, холодные как у мертвеца. И очень похожие на мои.
— Шериф Вайт, — я остановился за пару шагов до гостя, прикоснулся к шляпе и окинул ледяным взглядом прибывших.
— Джейкоб Меллори, я опекун, мисс Пруденс Меллори, — дядюшка Пру хладнокровно вернул приветствие. Насколько я понял, моё присутствие ничуть не удивило и не испугало его.
— Шериф Вайт, — Варезе гулко кашлянул в кулак. — Тут такое дело…
— Одну секунду маршал Варезе… — я поднял ладонь. — Для начала, мне необходимо выяснить, что за люди прибыли с мистером Меллори. Мистер Меллори, представьте своих спутников.
— Это мои помощники, — Джейкоб коротко поклонился мне. — Менни Догерти, Лукас Адамс, Адам Фишер и Маркус Рейли. Они наняты мной, для сопровождения исполнения судебного решения по моей опеке над моей племянницей, мисс Пруденс Меллори.
Взгляды «помощников» прямо мне намекнули, что ничего хорошего лично для меня их прибытие не сулит.
— Секунду, мистер Меллори, — я положил руку на рукоятку «Смита». — Ничего не имею против вашего визита, однако, как шериф города Бьютт, обязан проследить за исполнением городских законов. Прошу ваше оружие к осмотру…
— Пожалуйста, шериф Вайт, — Джейкоб неспешно вытащил свой «Миротворец», откинул защёлку и крутнул барабан. — Мы чтим городские законы. Оружие пустое…
Предусмотрительность дядюшки напрочь разбило первый этап моих планов, но сдаваться я всё равно не собирался.
Ругнулся про себя, кивнул и шагнул к «помощникам».
— Ваша очередь, джентльмены.
Очень ожидаемо, спутники дядюшки, тоже продемонстрировали пустые барабаны и патронники своего оружия.
— Этого достаточно, шериф? — с кривой ухмылкой, поинтересовался худой как узник концлагеря парень. — Или вы ещё обыщете нас?
Я опять выругался про себя, но неожиданно заметил на лацкане куртки худого едва заметную дырочку.
— А теперь покажите мне свои бумажники…
А вот это предложение, сделанное по наитию, честно говоря, живо стёрло ухмылки с физиономий спутников дядюшки Пру.
Они нервно переглянулись друг с другом. Маршал Карл Варезе тоже покосился на меня, но пока молчал.
Джейкоб зло скривил рожу и коротко приказал:
— Показывайте!
Догадка оказалась верна — в первом же бумажнике блеснул серебром небольшой значок; стилизованный щит, с выгравированной на нем надписью: «Pinkerton national detective agency».
«Мои вы пинкертончики! — восхитился я про себя. — А я думал — гадал, как же вас отсечь от дядюшки…»
— Согласно постановления городского суда, — голос лязгнул моих в лучших традициях. — Агентам Пинкертона запрещено приближаться к поместью миссис Меллори ближе, чем на сто ярдов. Мало того, все агенты Пинкертона, сразу по прибытию в город, обязаны немедленно явиться к шерифу и сообщить ему цель своего прибытия! Вы совершили преступление, джентльмены и будете за него наказаны по всей строгости закона!
— И что ты нам сделаешь, шериф? — худой нагло ощерился. — Оштрафуешь?
Остальные «помощники» как бы невзначай обступили меня.
Я обрадовался, но предпринять ничего не успел, потому что, совершенно неожиданно, «проснулся» маршал.
— Закон надо исполнять, сынок!!! — гаркнул он и с цирковой ловкостью сунул ствол своего «Ле-Ма» под нос ближайшему пинкертонцу.