Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе - "Еврипид" (читать книги онлайн бесплатно полностью без .TXT) 📗
Венчается концом!.. И я, несчастный,
Трудился для чего же? Для того ль,
Чтобы, врагу попав позорно в руки,
450 Из жизни так печально выбыть?
(Грустно склоняет голову. Пауза размышления. Внезапно он опять
выпрямляется, как бы озаренный новой мыслью.)
Царь,
Ты спрашивал, что делать... помоги ж нам
Теперь в одном... ведь на спасенье есть
Еще надежда детям: Иолаем
Ты замени Геракловых птенцов!..
Избегнешь ты опасности, и дети
Останутся в живых. А старику
Что в жизни за отрада? Бог же с нею!
Ведь более всего желал бы он
Гераклова соратника унизить:
Не благороден он. Молись, разумный,
С разумным чтоб вражда тебя свела:
460 Тогда и честь изведаешь и правду.
Корифей
Ты прав, старик; сними же обвиненье
С земли афинской. Иначе падет
Укор на нас, хоть лживый, но позорный,
Что выдали Микенам мы гостей.
Демофонт
Слова твои при всем их благородстве
Нисколько не помогут нам. Сюда
Дружину царь не за тобой приводит...
И что ему прибавится, - умри
Действительно старик? Он хочет смерти
Гераклова потомства. Для врагов
Опасен благородный, вырастая,
Что юношей он станет и отца
Припомнит им он униженье. Это
470 И Еврисфей теперь предвидит, верно...
Нет, поищи другое что-нибудь...
А я ума не приложу, и страхом
Вещания мне сердце наполняют...
"ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ"
К говорящим подходит Макария. Она в плаще или накидке такого же пепельного
цвета, как и прочие Гераклиды. Волосы распущены.
Макария
О, не считайте своевольем, мужи,
Что я ушла из храма - вас прошу
Об этом с первых слов. Я знаю, девам
Молчание и скромность подобают
И тишина жилища... Но твои
Я услыхала стоны, Иолай,
И хоть никто меня из Гераклидов
480 Не посылал, - какой-то голос тайный
Увлек меня. За братьев я болею,
Да и сама желаю я узнать,
Какой удар, в придачу к прежним, новый
Тебя поверг в уныние, старик?
Иолай
Тебя всегда, дитя мое, хвалой
Среди сестер и братьев отличал я!
Наш бог, о дочь, отраду нам сулил,
И снова неудача. Этот муж
Гадания здесь передал: не телку
И не быка Афинам бог велит
490 Для дочери Деметры, а девицу,
И благородной крови, заколоть.
Макария вздрагивает.
И выхода нет более ни в чем
Ни городу, ни нам - иначе гибнем...
Вот наше горе, дочь моя; ни царь,
Ни гражданин афинский не заколют
Своих детей - он это объяснил.
А значит... хоть не вымолвил он ясно,
Но все же понял я: "Ищите, мол,
Себе иной страны, свои ж Афины
Не волен я погибели предать".
Макария
(стараясь побороть внутреннее волнение)
И это - все?.. Условье счастья - в этом?
Иолай
Да; более, дитя, задержки нет...
Макария
(решительно)
500 Тогда врагов и ратников микенских
Бояться не должны вы... Умереть
Готова я, старик! Сама я горло
Подставлю им, покуда мне никто
Не приказал еще жрецам отдаться...
И что сказать могли бы мы? За нас
Афиняне опасностей и муки
Подъемлют бремя тяжкое, а нам
Есть случай их спасти, и мы боимся
Пожертвовать собою... Не смешно ль?
Рожденные Гераклом - и в несчастье
Умеют только плакать да алтарь
С мольбою обнимать, как трусы! Разве
510 Прилично это благородным? Или
Для дочери Геракла лучше будет -
Из города, который взят копьем
(Не станется ж от слова!), руки вражьи
Добычею украсить и, позор
Вкусивши, в ту ж сойти юдоль Аида?
Иль нам уйти отсюда?.. Что ж, опять
Скитания да речь еще вдобавок,
Которой не слыхали мы: "Опять
Вы с ветками молящих... Что вам надо?
Ступайте, жизнелюбцы, вы свою
Уж доказали трусость... помогать
Вам не хотим мы больше..." Но надежды
520 На счастие, останься я одна
Живой из Гераклидов, тоже нет!
А многие в такой надежде друга
Предать не побоялись. Кто бы взял
В супруги сироту, одну на свете,
И захотел бы от меня детей?
Не лучше ль умереть, чем этот жребий,
Столь недостойный нас! Другой, пожалуй,
Он и пристал бы - не в такой рожденной
Красе, как я.
Веди ж меня туда,
Где с жизнью я прощусь... венком украсьте...
Волос моих железо пусть коснется,
Коль так велит обычай. Но врагам
530 Победы не давайте!.. Душу волей
Вам отдаю, никто не приказал,
И знайте все, что жертвою за братьев
И самое себя я умираю...
Я клад прекрасный обрела, любовь
Презревши к жизни, - славной смерти клад.
Корифей
О, что сказать мне? Гордой речи внял я
Из уст девичьих: умереть за братьев
Она горит. Кто мог бы благородней
Промолвить слово иль свершить деянье?
Иолай
Мое дитя, поистине другого
Ты не могла быть дочерью, и дух
540 Божественный Геракла вместе с кровью
В твое вселился тело!.. Я словам
Внимал твоим, гордяся, но судьбою
Твоею я смущен. И справедливей
Поступим мы, коль соберем сюда
Твоих сестер - и пусть решает жребий,
Кому идти на смерть за целый род;
Отдать тебя, судьбы не испытавши, -
То было бы неправдой, дочь моя!..
Макария
О нет, оставь, старик... Я не хочу
Быть жертвою по жребию: иль этим
Стяжала бы любовь я?.. Если ж душу
Вы примете мою и умереть
550 Дадите мне за них по вольной воле,
Без всякого насилья, - я готова...
Иолай
Еще прекрасней прежнего сказала
Ты слово, дева, - хоть и в том явила
Ты благородство полное. Дитя,
Отвагою отвагу превзошла ты
И добротою доброту. Просить
Тебя не смею я, - не смею также
И отговаривать... семью твою
Своею смертью ты спасешь, родная.
Макария
(с легким оттенком снисходительной иронии)
Благоразумен твой совет - от скверны
Уйдешь ты; смертью вольной я умру.
Но ты за мною следуй и дыханье
560 Мое последнее прими, покровом
Безжизненное тело осеняя.
Меча же не боюсь я, коль по праву
Геракла дщерью величаюсь я.
Иолай
(сломленный горем)
Нет, не могу твоей я казни видеть...
Макария
(презрительно)
Тогда проси, чтоб не в руках мужей,
По крайней мере, а в объятьях женских
Мне дали жизнь окончить, Иолай!..
Демофонт
О девушка несчастная, исполню
Твои слова я свято... стыд бы был
Твоей не скрасить смерти: так велит мне
И наш закон, и рвение твое.
570 Да, самую печальную из всех
Я видел долей женских.
(Дает приказ одному из своей свиты; тот уходит. Макария решительно