Джон Рональд Руэл Толкин. Письма - Толкин Джон Рональд Руэл (книги без регистрации .TXT) 📗
234
Посланник (греч. ); впоследствии греческое слово стало употребляться в значении «посланник Божий», отсюда совр. «ангел».
235
Высокий штиль (среднеангл. ).
236
Особенно Ч. Л. Ренн, сменивший меня на должности профессора англосаксонского языка; сдается мне, этой осенью он на год уезжает в США, если вы (т. е. американские власти) его впустите. — Прим. авт.
237
«Гуманное человечество»: в него (поскольку это волшебная сказка) входят, конечно же, эльфы и, более того, все «говорящие существа». — Прим. авт.
238
Главным образом интересующегося: в смысле, как темами «литературы», как развлече нием. На самом-то деле большинство их в первую очередь занимало приобретение земель и использование брачных союзов в достижении своих целей. — Прим. авт.
239
Разве что понятие «политический» можно сузить (или расширить), так, чтобы в воо& ражении своем мы рассматривали лишь один центр или крепость, воплощающие в себе порядок и благодать, в окружении врагов: необитаемых лесов и гор, враждебных варваров, диких зверей и чудовищ — и Неведомого. Вот тогда защита королевства вполне может стать символом участи человечества в целом. — Прим. авт.
240
Остров в Балтийском море у берегов современной Швеции.
241
Племя хадобардов во главе с Ингельдом напало на данов и было разгромлено войском Хродгара. Во время этого набега Хеорот сгорел. Отголоски этого события содержатся в поэме «Беовульф», напр., в строках 83, 782, 2025 и далее.
242
«Сердечное согласие» (Антанта) (фр. )
243
Того же чина, что Гандальв и Саруман, но гораздо более высокого ранга. — Прим. авт.
244
Через тройное предательство: 1. Поскольку в своем поклонении Силе он стал приверженцем Моргота и пал вместе с ним до самых глубин зла, став его главным «доверенным лицом» в Средиземье. 2. Когда Валар одержали победу над Морготом, он в конце концов от рекся от служения ему, но только из страха; он не явился к Валар и не молил о прощении, но остался в Средиземье. 3. Когда он обнаружил, как сильно восхищаются его знаниями всепро-чие разумные существа и как легко на них влиять, гордыня его возросла беспредельно. К концу Второй эпохи он занял положение Морготова представителя. К концу Третьей эпохи (хотя и будучи значительно слабее, нежели прежде) он притязал на то, что он — возвратившийся Моргот. — Прим. авт.
245
Аллюзия на книгу X. У. Вильсона «Под знаменем в Преторию: история англо-бурской войны 1899–1900 гг.», написанную в духе ура-патриотизма.
246
Мой Сэм Гэмджи — Сэмуайз , а не Сэм(п)сон и не Сэмюэль. — Прим. авт.
247
При моем интересе к геологии и очень скудных познаниях я не то чтобы вовсе проигнорировал этот аспект, но с этими данными все сложнее — и опаснее! — Прим. авт.
248
Под «содействием» я, конечно же. разумею никоим образом не вмешательство, хотя возможность взглянуть на образцы перевода я бы весьма приветствовал. Мои лингвистические познания редко простираются, помимо обнаружения самоочевидных ошибок и вольностей, до критики всяческих тонкостей, которая наверняка потребуется. Однако данный текст изобилует особыми трудностями. Вот хотя бы одна из них: в тексте встречается ряд слов, в словарях не представленных, или тех, для понимания которых требуется знание более ар хаичного варианта английского языка. В таких вопросах, равно как и в других, которые неминуемо возникнут, автор будет наиболее исчерпывающим и доступным источником информации. — Прим. авт.
249
Как бы то ни было, Canйtang=Puddleduck несколькими классами выше этого трюкача! — Прим. авт.
250
Беатрикс Поттер (1866–1943) — английская детская писательница, автор сказок о зве рюшках для самых маленьких. Миссис Тиггивинкль и Джемайма Пуддлдак — персонажи ее сказок, прилежная прачка-ежиха и бестолковая утка. В классическом переводе И. Токмака вой, к слову сказать, эти персонажи именуются миссис Тигги-мигл и Джемайма Нырнивлужу.
251
Собственно, в Прил. А III стр. 317 1.20 используется слово «Единый». Нуменорцы (и эльфы) были абсолютными монотеистами. — Прим. авт.
252
У. де ла Map (1873–1956) — английский поэт и прозаик; отдельные мотивы его произведений до некоторой степени созвучны толкиновским. Таковы, скажем, его представления об эльфах: «То было племя эльфов лукавых, крохотных, беспечных и проказливых, — их не Должно путать с эльфами высокого рода, тех, что замкнуты, прекрасны и чужды смертным», — специально оговаривает де ла Map в одной из своих сказок.
253
«Проглатывание» звука [h] в начале слов (altch-dropping) в Англии считается маркером необразованности, принадлежности к «низам общества».
254
Так в оригинале.
255
В английском языке распространено присловье: «to cry for the moon» (досл. — требовать луну), т. е. желать невозможного.
256
При наличии второго источника дохода львиная доля университетского заработка Голкина пойдет на уплату налогов.
257
В данном случае таково написание оригинала.
258
Фирменное название зажигалок и бытовых электроприборов одноименной компании.
259
Дейм Эдит Ситвелл (1887–1964), английская поэтесса и литературный критик; в 1954 г. была награждена орденом Британской империи. Славилась эксцентричной манерой одеваться и способностью произвести впечатление.
260
Офис издательства «Аллен энд Анвин» рядом с Британским музеем (см. письмо ).
261
Артур Ракем (1867–1939) — английский художник, прославился своими иллюстрации ми к детским книгам, в частности к сборнику сказок братьев Гримм.