Джон Рональд Руэл Толкин. Письма - Толкин Джон Рональд Руэл (книги без регистрации .TXT) 📗
[425] «Тень, их породившая, может лишь подражать в насмешку, создавать она не может — ничего от себя, настоящего и нового. Не думаю, что Тень наделила орков жизнью: Тень лишь обезобразила и исказила их».
[426] Офис издательства «Хоутон-Мифлин» находится в Бостоне, штат Массачусетс.
[427] «Они перешли речушку вброд и быстрым шагом пересекли широкую открытую луговину, безлесную, заросшую тростником. По другую ее сторону протянулась полоса деревьев: по большей части высокие дубы, но тут и там попадались вяз или ясень».
[428] Сэр Сирил Норвуд (1875–1956), ректор Сент-Джонз-Колледжа Оксфордского университета и автор «Норвудского доклада» об образовании.
[429] На самом деле, помимо К. С.Льюиса, мифологические тексты читали еще три человека: Кристофер Толкин, Рейнер Анвин и лорд Холсбери.
[430] Замечание Толкина и в самом деле загадочно, поскольку в книге «К. С. Льюис в новом свете» («Блез», 1965) Оуэн Барфилд высказывает целый ряд замечаний касательно личности Льюиса. Возможно, Толкин имеет в виду недоумение Барфилда по поводу той «разительной перемены, что произошла [в Льюисе] между 1930 и 1940 гг. — перемены, что приблизительно совпадает с его обращением… но не казалась, и теперь, задним числом, не кажется неизбежно или хотя бы естественным образом с ним связанной» (стр. ix). И далее: «Не было ли чего, по меньшей мере в его впечатляющей, просто-таки блестящей личности литератора, что отдавало бы — без тени неискренности! — чем-то voulu? {Нарочитое, напускное (фр. )}… некоего штриха, более значимого, нежели имитация ad hoc {Надуманная, затеянная для данного случая (лат.)}» ? (стр. xi). Либо Толкин мог иметь в виду замечание Барфилда (стр. xvi) о «характерном сочетании просто-таки высочайшего интеллекта и «фантастической» зрелости в придачу к нравственной силе с одной стороны и… определенной психической или духовной незрелости — с другой».
[431] Данный рисунок воспроизведен под № 19 в «Рисунках».
[432] «Ты, я надеюсь, не думаешь, что все твои приключения и чудесные спасения — это чистой воды удача и только ради собственной твоей пользы?» (Гандальв к Бильбо).
[433] По всей видимости, Толкин уступил, поскольку интервью Фостера с ним было опубликовано в «Скотсмене» от 25 марта 1967.
[434] У. X. Оден; см. письмо .
[435] См. вводное примечание к письму .
[436] По словам знакомой Толкина Элейн Гриффитс, на самом деле Толкин одолжил рукопись Сьюзен Дагналл, которая услышала о ней от мисс Гриффитс.
[437] Касательно переписки Толкина с Джейн Нив, тетей, здесь упомянутой, см. письма , , и .
[438] См. письмо .
[439] Данная книга Джона Кристофера была впервые опубликована в 1956 г.
[440] Подробнее см. тж. письмо .
[441] Что за письмо имеет в виду Толкин, неизвестно.
[442] Оден отослал Толки-ну машинописный экземпляр его с Полом Б. Тейлором перевода «Прорицания вельвы». Впоследствии он вошел в собрание их переводов из «Эдды» под заглавием: «Старшая Эдда»: Избранное» («Фабер энд Фабер», 1969); эта книга была посвящена Толкину.
[443] Длинная неопубликованная поэма под названием «Volsungakvida En Nyja» («Новая песнь о Вельсунгах») и написанная, по всей видимости, в конце 1920-х или начале 1930-х гг. В письме к Одену от 29 января 1968 г. Толкин охарактеризовал ее так: «Поэма написана по-английски восьмистрочными строфами в размере форнюрдислаг: это попытка упорядочить эддический материал, касающийся Сигурда и Гуннара». Форнюрдислаг — это древнескандинавский строфический размер, очень напоминающий размер древнеанглийской поэзии; им написано большинство повествовательных песен «Эдды».
[444] Данный комментарий был опубликован уже после смерти Толкина в сборнике «Толкиновский компас» под ред. Джареда Лобделла (Ла Салль, Иллинойс, «Оупен Корт», 1975), стр. 153–201.
[445] Прозвище К. С. Льюиса.
[446] Ф. Э. Брайтман (1856–1932), преподаватель Модлин-Колледжа.
[447] В раннем детстве Толкин жил вместе с матерью и младшим братом в домике напротив мельницы, в деревушке в окрестностях Бирмингема.
[448] То было знамение (лат.)
[449] Корпус подготовки офицеров.
[450] «Выбран — ты, и, стало быть, придется тебе обойтись той силой, и стойкостью, и изобретательностью, что тебе отпущены». «Не нам управлять судьбами мира; нам должно делать то, что в наших силах, в помощь тому времени, в котором мы пребываем».
[451] Епископ Дж. А. Т. Робинсон, автор работы «Честен перед Господом» (1963) {Данная работа рядом читателей была воспринята как критика истинности Евангелий}.
[452] Младший брат Толкина (1894–1976).
[453] Лекция, прочитанная 5 июня 1959 г., впоследствии была опубликована в сборнике «Дж. Р. Р. Толкин, ученый и рассказчик» под ред. М. Б. Салю и Р. Т. Фаррелл («Корнеллюниверсити пресс», 1979).
[454] «Старость подкралась ко мне… Старше я стал и зимами [т. е. годами] и учением [т. е. мудростью]».
[455] На самом деле Дж. Б. Толкин (1807–1896) умер в возрасте 89 лет.
[456] Но см. письмо , одно из многих писем, подписанных «Рональд» (именем «Джон» Толкин не подписывался никогда, кроме как в письмах к будущей жене в пору ухаживания); в нем Толкин просит Рейнера Анвина обращаться к нему именно так.
[457] Миссис Парк, работавшая в семье Толкинов водителем и домработницей по несколько часов в неделю.
[458] Кидд, Мэри Мэйтам. «Дикорастущие цветы полуострова Кейп-Код» («Оксфорд юниверсити пресс», 1950).
[459] Большую часть своих литературных доходов Толкин перевел на сыновей и дочь; если бы после этого он прожил еще семь лет, дар не облагался бы налогом на наследство.
[460] Это письмо Словарный отдел словаря так и не получил; возможно, оно не было отослано.
[461] Данное определение и было использовано, предваряемое словами: «В произведениях Дж. Р. Р. Толкина (1892–1973)», в Приложении к словарю от 1976 г.
[462] См. письмо .
[463] См. прим. 3 к письму ; тж. письмо .
[464] См. прим. 4 к письму .
[465] См. письмо .
[466] Грин сообщил Толкину, что автор книги — Э. X. Натчбулл-Хьюгессен и что сборник назывался «Сказки для моих детей» (1869).
[467] На номерном знаке машины марки «Моррис», принадлежавшей семье Толкинов в 1930-х гг., первые буквы были «JO».
[468] Преподаватель Бейллиол-Колледжа.
[469] Толкин гостил у своего сына Кристофера и его семьи в деревне под Оксфордом.
[470] Двоюродная сестра Толкина.
[471] Идолы в рассказе лорда Дансени; см. письмо .
[472] Песня энта и жены энта в главе «Древобород».
[473] Немецкий философ, автор работ о датском философе Серене Кьеркегоре; (1879–1945).
[474] У. Г. Льюис.
[475] Т. П. Даннинг, Юниверсити-Колледж, Дублин; специалист по англосаксонскому языку.
[476] Росфрит Марри, дочь сэра Джеймса Марри. См. письмо .
[477] Водитель взятой напрокат машины, на которой Толкин доехал до Борнмута.
[478] Борнмутский отель, где часто останавливались Толкин с женой.