Стругацкие. Материалы к исследованию: письма, рабочие дневники, 1978-1984 - Стругацкие Аркадий и Борис
Продолжение следует
Впереди последняя книга этого цикла — завершение повествования о жизни и творчестве АБС в документах. Времена сложные и неоднозначные для страны, времена нелегкие и для писателей — понять, принять и осмыслить перемены, попробовать дать в творческом преломлении как теперешний период, так и его возможные перспективы… Что и как удалось Авторам в период перестройки? Об этом будет рассказано в следующей книге.
Мы завидуем Вам, Читатель!
Благодарности
Составители бесконечно признательны СТРУГАЦКОМУ Борису Натановичу за согласие опубликовать переписку братьев Стругацких и за содействие в ее подготовке к печати.
Составители выражают благодарность за участие в подготовке этой книги:
членам группы ЛЮДЕНЫ: Роману Арбитману, Владимиру Борисову, Владимиру Дьяконову, Вадиму Казакову, Алле Кузнецовой, Роману Муринскому, Леониду Рудману, Юрию Флейшману, Михаилу Шавшину, Евгению Шкабарне, Илье Юдину.
Особую благодарность составители выражают Сергею Соболеву за помощь в осуществлении издания.
Приложения
5 ложек эликсира — см. Пять ложек эликсира.
5ЛЭ — Пять ложек эликсира.
Fait accompli — см. Волны гасят ветер.
Menzura Zoili — см. Хромая судьба.
Без оружия — пьеса по «Трудно быть богом».
Бойцовый Кот возвращается в преисподнюю — сценарий по «Парень из преисподней».
ВГВ — Волны гасят ветер.
ВНМ — Второе нашествие марсиан.
Возвращение. Вариант заглавия «Полдень, XXII век».
Волны гасят ветер. Варианты заглавия: Fait accompli, Встреча со Странниками.
Встреча со Странниками — см. Волны гасят ветер. Второе нашествие марсиан.
Вторая жизнь — см. Подробности жизни Никиты Воронцова.
Высокие договаривающиеся стороны — замысел продолжения «Понедельник начинается в субботу».
Гадкие лебеди.
ГЛ — Гадкие лебеди.
ГО — Град обреченный.
Град обреченный.
Далекая Радуга.
ДбвК — Дело было в Китежграде.
Дело было в Китежграде — см. Сказка о Тройке.
Дер Ягер (Der Jager, Охотник) — немецкий перевод новеллы из повести «Полдень, XXII век» «Свидание».
Десантники — новелла из повести «Полдень, XXII век».
Детектив про фантастических бактерий — замысел.
Дни Кракена.
ДР — Далекая Радуга.
Дьявол среди людей. Варианты заглавия: Охота на василиска, Хромая судьба.
Ёсицунэ — см. Сказание о Ёсицунэ.
ЖвМ — Жук в муравейнике.
Жук в муравейнике. Варианты заглавия повести и ее части: Стояли звери около двери, Щекн.
За миллиард лет до конца света.
За поворотом, в глубине — см. Улитка на склоне.
ЗМЛдКС — За миллиард лет до конца света.
ЗПвГ — За поворотом, в глубине.
Извне.
История новосела — замысел.
Источник бессмертия — см. Пять ложек эликсира.
Лес — см. Улитка на склоне.
Летальный ген человечества — замысел.
Ловец душ — см. Отягощенные злом.
М — Малыш.
Малыш.
Машина желаний — см. Сталкер.
Менсура Зоили — см. Хромая судьба.
МЗ — Менсура Зоили.
Нарцисс.
НВ — Неназначенные встречи.
Незаконченные встречи — ошибочное именование сборника «Неназначенные встречи».
Неназначенные встречи — название сборника.
НнМ — Ночь на Марсе.
Ночь на Марсе.
Обитаемый остров.
ОО — Обитаемый остров.
Отель «У погибшего альпиниста».
Отягощенные злом, или Сорок лет спустя. Вариант заглавия: Ловец душ.
ОуПА — Отель «У погибшего альпиниста».
Охота на василиска — см. Дьявол среди людей.
П22В — Полдень, XXII век.
ПXXIIВ — Полдень, XXII век.
Парень из преисподней.
Перец — см. Улитка на склоне.
Пикник на обочине.
ПиП — Парень из преисподней.
ПкБ — Попытка к бегству.
ПЛЭ — Пять ложек эликсира.
ПнА — Путь на Амальтею.
ПНвС — Понедельник начинается в субботу.
ПнО — Пикник на обочине.
Повесть о дружбе и недружбе. Вариант заглавия: Сказка о дружбе и недружбе.
ПоДиН — Повесть о дружбе и недружбе.
Подробности жизни Никиты Воронцова. Вариант заглавия: Вторая жизнь, Человек, проживший много жизней.
Полдень, XXII век. Вариант заглавия: Возвращение.
Понедельник начинается в субботу.
Попытка к бегству.
Путешествие по Москве и вокруг — замысел продолжения повести «Понедельник начинается в субботу».
Путь на Амальтею.
Пять ложек эликсира. Вариант заглавия: Источник бессмертия, Родник бессмертия.
Родник бессмертия — см. Пять ложек эликсира.
С — Сталкер.
СБТ — Страна багровых туч.
СЗоД — Стояли звери около двери.
Сказание о Ёсицунэ — перевод АНС средневекового японского романа.
Сказка о дружбе и недружбе — см. Повесть о дружбе и недружбе.
Сказка о Тройке. Вариант заглавия: Дело было в Китежграде.
Случай в карауле — рассказ АНС 1953 г.
События на рифе Октопус — замысел.
СоДиН — Сказка о дружбе и недружбе.
СоТ — Сказка о тройке.
Сталкер — сценарий по повести «Пикник на обочине». Вариант заглавия: Машина желаний.
Стасов — несохранившийся сценарий АНС.
Стояли звери около двери — см. Жук в муравейнике.
Страна багровых туч.
ТББ — Трудно быть богом.
Товарищи офицеры — несохранившаяся пьеса АНС 1952 г.
Торговцы псиной — см. Хромая судьба.
ТП — Торговцы псиной.
Три богатыря в Европе — замысел.
Трудно быть богом.
Улитка на склоне. Варианты заглавия повести и ее частей: За поворотом, в глубине, Лес, Перец.
УнС — Улитка на склоне.
ХВВ — Хищные вещи века.
Хищные вещи века.
Хромая судьба. Варианты заглавия: Menzura Zoili, Менсура Зоили, Торговцы псиной.
Хромая судьба (Человек, которого было опасно обижать) — см. Дьявол среди людей.
ХС — Хромая судьба.
ЧаПр — Частные предположения.
Чародеи — сценарий по повести «Понедельник начинается в субботу».
Человек из Пасифиды.
Человек, которого принимали за пришельца — замысел.
Человек, проживший много жизней — см. Подробности жизни Никиты Воронцова.
Человек-пришелец — см. Человек, которого принимали за пришельца
ЧП — Чрезвычайное происшествие.
Чрезвычайное происшествие.
Щекн — см. Жук в муравейнике.
Экспедиция в преисподнюю.
Thom Rene Frederic, Том Рене Фредерик — франц. математик, философ.
Vonnegut — см. Воннегут.
Абрамов Сергей Александрович — писатель.
Абрамов Фёдор Александрович — писатель.
Авербах Илья Александрович — режиссер.
Аверченко Аркадий Тимофеевич — писатель, журналист.
Авраменко Инна (Инесса) Фёдоровна — редактор, главный редактор издательства «Молодая гвардия».
Азимов Айзек — амер. писатель.
Акимов Владимир Михайлович — заведующий отделом прозы журнала «Аврора».
Акутагава Рюноскэ — япон. писатель.
Алов (Лапскер) Александр Александрович — режиссер, сценарист.
Амирэджиби Чабуа (Мзечабук) Ираклиевич — груз. писатель.
Андерсон Чак — амер. литературовед, библиограф.
Андреев Юрий Андреевич — литературовед, писатель.
Бабель (Бобель) Исаак Эммануилович — писатель.
Балабуха Андрей Дмитриевич — писатель, критик.
Балихин Анатолий Евдокимович — редактор киностудии им. Горького.
Басов Николай Геннадиевич — физик, председатель правления Всесоюзного общества «Знание».
Белинский Виссарион Григорьевич — критик, публицист.
Беляев Альберт Андреевич — заведующий сектором литературы Отдела культуры ЦК КПСС.
Бережков С. — псевдоним АНС.
Беркова Нина Матвеевна — редактор издательства «Детская литература», критик, писательница.
160
Указана лишь профессия упомянутых лиц либо занимаемая ими должность на момент упоминания в тексте. Определения «российский», «русский», «советский» опущены.