Сказки острова Бали - Автор неизвестен (читать книги полные .txt) 📗
Едва они отошли от хижины, старший сказал:
- Брат, я хочу есть, давай испытаем силу волшебного горшочка!
Присели они, заказали горшочку обед - и тут же перед ними появился свежесваренный дымящийся рис с жареным молочным поросенком, овощи, печенье - всего досыта! Старший наелся со своей обычной жадностью, младший тоже поел, потом они продолжали путь.
По дороге встретился им корабельщик с веером в руках (Корабельщик - по-видимому, «гость», чужеземец, поскольку сами балийцы, как правило, чуждаются моря, воплощавшего для них всяческое зло (в противоположность горам)). Он увидел горшочек и спросил:
- Эй, пареньки, что вы несете?
- Горшочек.
- Откуда вы его взяли?
- Нам его дал один старик, который живет в лесу.
- И для чего?
- Все, что мы попросим, горшочек нам сейчас же сделает!
Корабельщик очень захотел иметь такой чудесный горшочек и сказал:
- Послушайте, давайте сменяем горшочек на мой веер!
- А что может этот веер?
- Он может убивать и возвращать мертвых к жизни, стоит только взмахнуть им.
Глупый старший брат так объелся, что ему неохота было думать о еде, так что горшочек показался ему почти ненужным, зато волшебный веер ему очень захотелось иметь. Уговорил он младшего, и вот они поменялись. Корабельщик получил волшебный горшочек, а братья - веер.
Теперь пришлось идти целый день без крошки во рту. Старший, обжора, совсем не мог выносить голода. Он лег на обочину дороги и умер. Младший взял веер и помахал им. Брат ожил. Потом изнемог младший и упал без сил на обочину. Теперь старший помахал веером, и младший ожил. Но пока старший махал, он снова обессилел, упал и умер. Младший оживил его - и опять упал без сил, умирая. Помахал над ним брат, он очнулся снова и подумал: «Если мы оба сразу умрем, веер нам не поможет». И тогда он в отчаянии воскликнул:
- Волшебный горшочек, волшебный горшочек, подарок святого старца! Если ты нас еще любишь, вернись к нам!
Внезапно волшебный горшочек снова встал перед ними. Младший тут же попросил приготовить обед и оживил старшего своим веером. Волшебный горшочек сделал свое дело - приготовил вкусный обед. Теперь они смогли поесть!
С волшебным горшочком и волшебным веером они пошли дальше и вернулись в родную деревню. А дом их родителей развалился, поля заросли. Соседи рассказали, что родители только что умерли. Братья побежали на кладбище, выкопали отца и мать и помахали над ними веером. Оба сейчас же ожили.
Теперь все были счастливы: отец, и мать, и оба брата. Но это было только начало. Сыновья попросили у волшебного горшочка дворец со множеством слуг - и развалившаяся хижина превратилась во дворец с садом и бассейном.
Узнал об этом волшебстве раджа и испугался могучих братьев. Собрал он большое войско и пошел на них войной. Старший брат оцепенел от страха, а младший попросил у горшочка пчелиное гнездо. Зажужжали огромные пчелы, напали на войско раджи, и все войско разбежалось. Раджа был убит, и народ покорился братьям.
- Становись ты раджей, - сказал старший брат младшему. - А я буду твоим казначеем.
Так они и порешили.
26. Торговец и тигренок
Жил когда-то торговец. Он шел с западного берега Бали - оттуда отплывают корабли на Яву - к северной гавани (Здесь имеется в виду дорога, ведущая из Гилиманука к Сингарадже). Торговец гнал на продажу двух быков и, кроме того, нес в корзинах на шесте шелковые яванские шарфы, украшенные разными узорами. Здесь, на Бали, их охотно покупали: ведь на Бали часто бывают праздники и женщины и девушки любят рядиться в красивые шарфы.
Дорога шла через безлюдные места. Там водились тигры и другие дикие звери, а народ поговаривал, что в этой глуши таятся невидимые деревни, где живут невидимые тигролюди. Когда-то они были обычными людьми, но их настигло проклятие.
В горных деревушках бабушки тихими голосами рассказывают по вечерам сказки о встречах с этими тигролюдьми, и детям становится жутко. Но торговец давным-давно вырос, и не первый раз шел он по этой уединенной лесной дороге; ничего особенного он ни разу даже не заметил. Надо было только засветло дойти до ближайшей деревни, чтобы ночь не застала его в пути. Ему совсем не хотелось встречаться с тигром!
Так он бодро шагал вперед и подгонял палкой быков. Вдруг торговец заметил, что животные стали беспокоиться. Оглянулся он и увидел тигренка, шедшего следом. Сам по себе тигренок не страшен, но где-то близко обязательно должна быть тигрица, и если она заметит человека с быками, то дело плохо: и быка может убить, и человека. Торговец испугался, но быстро придумал, что делать: вынул из корзины шарф, приманил тигренка - тот был еще маленький и легко дался в руки - и привязал его к дереву. Теперь тигрица, найдя детеныша, прежде всего постарается освободить его. «Ей придется хорошенько повозиться, - думал торговец, - а я тем временем дойду до деревни и буду в безопасности».
Так оно и было. Торговец благополучно дошел до северного берега, выгодно продал быков и шелковые шарфы и накупил саронги - большие и маленькие саронги для взрослых и для детей, чтобы перепродать в своей деревне. С этим грузом на шесте он пошел назад, торопясь вернуться к своей жене и детям.
Когда он дошел до места, на котором встретил тигренка, то увидел женщину. В шарфе, перекинутом у нее через плечо, сидел ребенок. А шарф был тот самый, которым торговец привязывал тигренка; и женщина стояла, прислонившись к тому же дереву.
Очень удивился торговец. В этих местах не было хижин, и он никогда не встречал женщин и детей. И тогда он вспомнил рассказы о тигролюдях.
Женщина дружелюбно поздоровалась с ним и сказала:
- Это вы дали моей дочурке такой прекрасный шарф? Мой муж хотел вас сам отблагодарить, и мы просим вас зайти в нашу хижину. Совсем недалеко, здесь, по боковой дорожке. Я вас проведу.
Торговец испугался. Эта женщина несомненно была тигрицей в человеческом облике и проглотит его, как только он войдет в заросли. Он вежливо извинился и сказал, что хочет дотемна попасть в деревню. Женщина обиженно ответила:
- Как хотите, торговец. Но если вы презираете нашу дружбу, то может случиться, что за вами погонится тигрица и разорвет вас. - Сказала она это и засмеялась недобро.
Жутковато было торговцу, но не посмел он больше отказываться от приглашения. Женщина повела его по протоптанной тропке, которую он раньше никогда не замечал. Они шли недолго и пришли к богатому двору. Женщина первая прошла в ворота. Во дворе стояли красивый жилой дом, домик-кухня, амбар и другие постройки, которые обычно стоят в балийских дворах.
В домике-кухне сидел мужчина. Увидел он гостя и спросил:
- Кого ты привела, жена?
- Торговца, который подарил нашей дочурке шарф. Мужчина сейчас же вышел и вежливо поздоровался.
Он провел гостя на веранду жилого дома и велел жене выставить угощение.
Когда они уселись, хозяин признался гостю, что все здесь и вправду принадлежит невидимым. Обычно человеческие глаза не различают их - ни их самих, ни их деревни, ни их храмов, ни их скота. Человеческие глаза вместо этого видят только дикие заросли. Но когда торговец подарил девочке шарф, он как бы сбросил пелену со своих глаз.
- Может быть, вы уже слыхали о нас, - продолжал хозяин.
Торговец кивнул. Хозяин заметил, что гость обеспокоен, и сказал:
- Вам не надо нас бояться. Это правда, что мы можем принимать облик тигра и вести себя, как тигры. Но мы умеем быть благодарными и ценим дружбу. Я предлагаю вам свою дружбу. Меня в этой деревне слушаются. Пожелайте чего-нибудь, и ваше желание будет выполнено.
- Я хочу только одного, - сказал торговец, - чтобы я мог всегда спокойно проходить через эти чащобы.
Подошла женщина, и торговец подарил девочке маленький саронг из своей корзины. Только к вечеру ему позволили отправиться в путь. Женщина несла в руке факел, освещая узкую дорожку. А муж ее на прощание назвал свое имя и сказал, что, если торговец попадет в беду, он должен громко позвать его. И вот торговец вышел на свою дорогу и благополучно дошел до дому.