Сладкая соль: пакистанские сказки - Порожняков А. Е. (первая книга txt) 📗
По дороге встретили они здоровенного лысого пастуха со стадом овец.
— Эй, парень! —крикнул тот. — Давай поборемся!
— Когда я был маленьким, я умел бороться, — отвечал царевич. — Но с тех пор прошло много времени, впрочем, давай попробуем.
— Условия такие: если я уложу тебя на землю, ты станешь моим рабом, если ты — я стану твоим рабом, — сказал пастух.
Начали они бороться, и царевич одержал победу.
— Теперь слушай меня, — сказал царевич пастуху. — Я оставлю здесь своих спутников, а сам пойду в город. Тигры будут охранять наше имущество, а ты, мой раб, будешь за всем присматривать.
Пошел царевич в город, побродил, поглядел, что где делается, и отправился к озеру. Прохладная вода так и манила к себе, и решил царевич искупаться. А рядом с озером находился дворец, и на верхней террасе как раз в это время отдыхала дочь местного царя. Увидела она красивого, статного юношу, распознала на его теле царские знаки и влюбилась. А потом пошла к отцу и заявила, что хочет выйти за этого юношу замуж.
— Ну что ж, — ответил царь–отец, — пусть будет так.
И вот по всему городу было объявлено, что на следующий день в приемном зале дворца должны собраться все юноши, бедные и богатые. Царская дочь будет выбирать себе жениха.
В назначенный час собрались во дворце молодые люди со всего города. Пришел ради любопытства и царевич в одеянии факира. Когда все уселись, на балконе появилась царская дочь. Она окинула взглядом собравшихся и заметила среди них царевича, хоть и одет он был, как факир.
— Видишь вон того факира? —указала она на него служанке. — Возьми этот сосуд с хной, пойди и хорошенько побрызгай на него.
Служанка так и сделала. Собравшиеся переглянулись в недоумении и решили, что она ошиблась, подошла не к тому человеку. Но служанка объяснила, что все правильно — такова воля царевны.
Царь выполнил свое обещание и отдал дочь за факира. Но в глубине души он был не доволен таким исходом. Ведь во дворце собралось столько знатных юношей — сыновей вождей племен, сановников, богатых купцов, — а дочь на них даже не взглянула и выбрала себе в мужья простого факира.
Прошло некоторое время, и молодой муж царевны предложил всем желающим отправиться с ним на охоту.
— С каких это пор факиры начали охотиться? —стали спрашивать друг друга придворные, но предложение было принято.
А после охоты все договорились собраться с трофеями у озера.
Созвал царевич по дороге освобожденных им тигров да собак и наказал наловить как можно больше дичи, газелей, оленей, кабанов, что они и сделали. Забрал он всю эту живность и поехал к озеру. Как же все удивились, увидев такую богатую добычу! Тем более что остальные оказались с пустыми руками.
Вернувшись домой, царевич преподнес царю свои трофеи от имени всех участников, чем и расположил их к себе.
Скрываться больше не было смысла, и царевич признался царю, что он вовсе не факир, а сын соседнего правителя.
Обрадовался царь, обнял его и объявил:
— У меня много дочерей, но нет ни одного сына. За твою смелость, красоту и находчивость я буду считать тебя сыном и объявляю своим наследником.
ЧАНДУ И ЧАКОР (Перевод А. Е. Порожнякова)
В далекие–предалекие времена жил–был вор Чанду, имя которого было широко известно не только в этих местах, но и далеко за их пределами. Не проходило и двух–трех недель, чтобы он не совершил кражи, но проделывал он это так искусно, что никто не мог застать его на месте преступления. Помогало Чанду и то, что он обладал даром понимать язык животных и птиц.
В те времена в одной из соседних стран правил царь Чакор. Слава о его смелости и мудрости распространилась далеко за пределы его земель. Ни один вор не отваживался совершать кражи во владениях Чакора. Даже Чанду и тот до поры до времени не решался. Но настал час, и, почувствовав, что он достаточно опытен и ловок, Чанду отправился в царство Чакора.
По дороге Чанду встретил купца, который следовал в том же направлении. Они обменялись обычными в таких случаях приветствиями и любезностями, и купец поинтересовался у Чанду, как его зовут и куда он держит путь. Когда Чанду назвал свое имя, купец задрожал от страха, как лист на ветру.
— Не пугайся, — успокоил его Чанду. — Я обещаю, что не причиню тебе вреда.
И вдруг из придорожных кустов раздался писк куропатки. К удивлению купца, Чанду что?то сказал ей в ответ.
— Что все это означает? —поинтересовался купец.
— Куропатка сообщила мне, что ты везешь сто золотых монет в мешке вон на том осле, и посоветовала отобрать их у тебя, — с улыбкой ответил Чанду. — Но я сказал ей, что Чанду никогда не грабит своих друзей.
Купец облегченно вздохнул, однако при первой же возможности вынул монеты из мешка, завернул их в кушак и повязался им под халатом. Как только он это проделал, из леса раздался вой шакала, а Чанду что?то ему ответил.
— О чем ты говорил с шакалом? —спросил купец.
— Шакал сказал, что ты мне не доверяешь и украдкой перепрятал монеты в кушак. И еще он посоветовал мне убить тебя и забрать золото. Я же ему ответил, что если я назвал кого?нибудь своим другом, то не стану убивать или грабить его сколько бы ни было у него денег.
Стыдно стало купцу от этих слов. Как он мог усомниться в честном слове Чанду? Купец попросил своего попутчика простить его, и они весело продолжали свой путь.
Через несколько дней подошли они наконец к владениям царя Чакора. Здесь Чанду распростился с купцом, заручившись его обещанием никому ничего не рассказывать.
Но купец есть купец — порода эта известна, — он сразу побежал к царю Чакору и сообщил, что в городе появился бывалый вор Чанду. И решил царь ночью самолично выследить Чанду.
После захода солнца, когда закрылись лавки и опустели базары, а все жители попрятались по домам, Чанду вышел из своего укрытия и ловко, не поднимая шума, заскользил по улицам города. Тут он и встретил человека, который, как ему показалось, занимался тем же делом. «Но ведь в этом царстве нет воров, наверно, это ночной сторож», — подумал Чанду.
Как известно, зачастую успех на стороне того, кто нападает первым. Вот и теперь, прокравшись незаметно вдоль стены, Чанду приставил нож к горлу незнакомца и потребовал признаться, кто он. Царь — это, разумеется, был он — понял, что столкнулся именно с тем, кого искал.
— Я вор, — промямлил царь, — но с той поры как Чакор взошел на престол, я вынужден был расстаться со своим ремеслом. Сегодня один купец сообщил, что в городе появился вор Чанду. Вот я и ищу его, чтобы вместе поучаствовать в каком?нибудь деле. Если я не ошибаюсь, ты и есть знаменитый вор Чанду?
— Вижу, ты человек сообразительный. Я действительно тот, кого ты ищешь, и рад встрече с тобой. С чего же мы начнем?
Царь повел его к дому самого богатого торговца, но ворота были заперты, а дом охранялся ночным сторожем. Чанду схватил сторожа за горло, связал и заткнул ему рот тряпкой. Оставив пленника на попечение своего напарника, сам проник в дом. И что же он там увидел?
При слабом свете масляного светильника над тяжелыми счетными книгами склонился толстяк. Он отчаянно вздыхал, не досчитываясь одного паи [35]. И сколько ни пересчитывал, все не мог отыскать этого паи. Время от времени к нему заходила жена, предлагая поесть, но он отмахивался от нее, как от назойливого комара.
Постоял Чанду, посмотрел на муки толстяка и потихоньку вышел на улицу.
— Почему же ты ничего не взял? —спросил его напарник.
— Да хозяин — настоящий скряга! Не ест, не спит — и все из?за какого?то жалкого паи. Да если я возьму что?нибудь из его дома, он наверняка отдаст богу душу. А я не хочу, чтобы из?за меня умер человек. Пойдем в другое место.
35
Паи — мелкая монета.