Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Детские » Прочая детская литература » Корейские народные сказки - Автор неизвестен (хороший книги онлайн бесплатно TXT) 📗

Корейские народные сказки - Автор неизвестен (хороший книги онлайн бесплатно TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Корейские народные сказки - Автор неизвестен (хороший книги онлайн бесплатно TXT) 📗. Жанр: Прочая детская литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

А второму охотнику хоть бы что. Взял он сокола за одну лапу и говорит:

- Будь по-вашему, господин староста!

Рассердился тут староста, разгневался и давай ругать второго охотника:

- Негодяй ты этакий, подлец! Ну-ка ложись и подставляй свой толстый зад. Получишь двадцать ударов плетью!

Обрадовался первый охотник, посадил на руку любимого сокола, домой возвратился.

Перевод А. Иргебаева

КАК ЮНОША МИНИСТРА ПЕРЕХИТРИЛ

Жил на свете министр, уж очень любил разные небылицы. И говорит он однажды:

- Кто расскажет мне две самые интересные небылицы, получит в жены мою единственную дочь.

Из всех восьми провинций собрались к министру именитые лгуны. Каких только небылиц не рассказывали, ни одна не пришлась по душе министру. Так и ушли лгуны ни с чем.

И вдруг приходит к министру юноша и говорит:

- Лето жаркое будет, выкопайте под главной улицей Сеула укрытие, а наступит жара, продадите его и разбогатеете.

- Прекрасно! - вскричал министр. - А теперь вторую небылицу рассказывай.

Вытащил юноша из кармана какую-то бумагу и говорит:

- Это долговое обязательство на сто тысяч ян. ваш отец занял их у меня накануне кончины, и я требую их вернуть!

Услышал это министр, не знает, что делать. Сказать, что это выдумка, придется дочь отдавать. Не сказать - значит долг признать. И решил министр дочь отдать. Так и женился бедный юноша на дочери министра.

Перевод А. Иргебаева

КОНФУЦИАНСКИЙ УЧЕНЫЙ И ВОР

Жил в древние времена бедный сонби. Пошла его жена утром на кухню, вдруг прибежала назад и кричит:

- Послушай, я нашла в золе много денег.

Помчался сонби на кухню, смотрит - а там в золе и впрямь деньги. Целая куча!

Говорит жена:

- Если с умом эти деньги тратить, можно безбедно прожить не год и не два. Сам Бог, видно, решил нам помочь, сжалился над нами.

Радуется жена, а сонби по-своему решил, вывесил у ворот объявление: "Кто ночью потерял деньги, зайдите - возьмите".

И вот в полдень приходит к ним какой-то человек и говорит:

- Я - Ю Дальчжун. Хотелось бы мне знать, зачем вы повесили объявление.

Рассказал тогда сонби все как было. И сказал тогда Ю Дальчжун:

- Ничего вы про эти деньги не знаете, ни чьи они, ни откуда взялись. Не иначе как Небо вам их послало. Примите же с благодарностью этот дар.

А сонби знай твердит:

- Не мои это деньги, как же их взять?

И сказал тогда Ю Дальчжун:

- Знай, сонби, я - вор. Ночью пробрался к вам в дом. Вижу - тут нечего брать. Нищета. Понял я, есть люди меня беднее, и зарыл в золу деньги. Так что возьми их себе! Не стесняйся!

Говорит тогда сонби:

- Хорошо, что ты раскаялся и больше не будешь красть. А денег этих я все равно не возьму!

Перевод Вадима Пака

КАК СОНБИ МОНАХА ОБМАНУЛ

В Корее в давние времена люди экзамен на должность сдавали. Трудные это были экзамены: только самые лучшие да самые грамотные в победители выходили.

Подался как-то один конфуцианский сонби в Сеул экзамены сдавать. Несколько дней идет - никак не дойдет. Притомился, решил отдохнуть. Сел на камень, выкурил трубку, снова в путь собрался. Взял в руки палку, смотрит - не палка это - тигриный хвост. А сам тигр на другой стороне горы. Вот до чего огромный! До смерти напугался сонби - не знает, что делать.

Вдруг тигр проснулся, зевнул во всю пасть. Еще сильнее напугался сонби, как прижмет тигриный хвост! Зарычал тигр: ырырын, ырырын! Не выпускает сонби хвост из рук, изо всех сил держит! Пот с него градом льет.

Тут откуда ни возьмись монах.

- Спасите! - закричал сонби, а после говорит монаху: - Убей своей палкой тигра.

- Будда не велит живую тварь убивать, - ответил монах и пошел своей дорогой.

- Ну подержи тогда хвост тигриный, - вдогонку закричал ему сонби, - я сам тигра убью!

Взял монах хвост, а сонби и говорит:

- И мне Будда не велит живую тварь убивать. - Поднял палку с земли и пошел.

Принялся тут монах корить сонби:

- Уговору такого не было.

Но сонби и слушать не стал, так и оставил монаха с тигриным хвостом в руке.

С той поры никто больше в горы не ходит. Может, монах и сейчас там стоит, тигриный хвост держит?

Перевод Вадима Пака

КАК МОНАХ КРЕСТЬЯНИНА ПЕРЕХИТРИЛ

Приехал как-то крестьянин на постоялый двор. А там - монах. Уснул крестьянин, и, пока спал, хитрый монах дочиста обобрал его, да еще наголо остриг и ушел.

Проснулся наутро крестьянин, смотрит - ни монаха, ни вещей. Не знает, что и думать. Крикнул хозяина, спрашивает:

- Скажи, любезный, где мои вещи, где монах?

Ничего не ответил хозяин, только головой покачал, рассмеялся.

Хлопнул себя с горя крестьянин по голове, хотел волосы рвать от отчаяния. Нет волос, голова гладкая, как медуза. Вскричал тут крестьянин:

- Ой, да ведь это монах. А куда же я сам подевался?

Перевод А. Иргебаева

КАК ПУТНИК СТРАЖНИКОВ ПЕРЕХИТРИЛ

Приехал однажды человек из захолустья в Сеул, столицу поглядеть. Все ему в диковинку там. Бродил, бродил, не успел оглянуться - уже и завечерело. Настал час, когда из дому не дозволено выходить. Это чтобы воров вылавливать да врагов выслеживать. Пусто везде. Только и шныряют по улицам да переулкам стражники - суннакун.

Увидел путник стражников, прислонился к забору, руки вверх поднял, стоит ни жив ни мертв. Приметили стражники путника, подошли.

- Кто такой? - крикнули.

Молчит путник, будто немой и глухой. На него наседают:

- Говори, кто такой!

Буркнул тут путник:

- Я - белье!

- Кто? - удивились стражники.

- Белье! Да к тому же плохое!

- Разве умеет белье говорить?!

Говорит тогда путник:

- Я - глухой и немой!

Не унимаются стражники:

- Немой, а говоришь!

- Я недавно немой, пока могу говорить, - отвечает путник.

- Что значит "пока"? - опять спрашивают стражники.

- То и значит, что "пока"! - говорит путник.

- Вот это да! - удивляются стражники. - Отродясь такого не слышали! Ладно, говори, куда тебе надо, - проводим!

Так смекалка помогла путнику беды избежать.

Перевод Вадима Пака

СКАЗКА ПРО ДВУХ ДРУЗЕЙ И ИХ РЕВНИВЫХ ЖЕН

Завел себе один человек наложницу, ревнует жена, то и дело скандалы закатывает.

Говорит муж:

Перейти на страницу:

Автор неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Корейские народные сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Корейские народные сказки, автор: Автор неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*