Запретный камень - Эбботт Тони (читать книги онлайн бесплатно полные версии txt) 📗
– У меня в программе еще один пункт, – продолжал Даррел. – В этом городе должен быть хоть один ресторан, не так ли? Немцы хорошие повара. Или плохие? Не важно. Я сейчас могу съесть что угодно. Вам понравилась еда в самолете? Точнее, даже не так – кто-нибудь это съел?
– Даррел, не начинай! – возмутилась Лили.
Он умолк, но мозг его не унимался.
Я-то съел. Но было невкусно. И мало. Неужели никто не голоден? Вот я, например…
– Папа, а почему здесь не было фрау Мюнх? – спросил Вейд. – Странно как-то. Ведь она ответила нам по телефону. Может быть, она даже живет там…
– Здесь все странно, братишка, – отозвался Даррел. – Мы же в Европе.
Роальд развернулся в сторону выхода. Казалось, он старается не дышать, чтобы не потерять контроль над собой.
– Уверен, после ее объяснений тайны рассеются сами собой, – сказал он. – Идемте.
Даррел согласился с ним – разговор с экономкой многое прояснит. Но вряд ли развеет все тайны. Шифровка от старого друга, который внезапно умер, просто обязана значить что-то серьезное в шпионской столице мира. Тут и сомневаться нечего…
В Интернете Лили нашла недорогой отель, и они сняли два номера: один для девочек, другой – для мальчиков с отцом. Даррел хотел забросить в номер вещи и немедленно отправиться обратно на улицу – штрассе, как сказала Бекка, – но совершил страшную ошибку: сел на кровать. Потом прилег, напоследок подумав, что насекомых тут все-таки нет. И открыл глаза только на следующий день – как, впрочем, и все остальные.
На обед в гостиничном кафе им подали нечто утопленное в густом соусе, но порции были огромные, так что Даррел не возражал. Из отеля они вышли уже ближе к вечеру, и рестораны на берлинских штрассе заманивали посетителей огнями. Даррелу опять захотелось есть, но остальных, похоже, голод не мучил.
Они взяли такси и без двадцати пять подъехали к дому дяди Генри – невысокому серому зданию на огромной улице под названием Унтер-ден-Линден.
Сверившись со своими конспектами, Роальд убедился, что они прибыли по адресу, и расплатился с водителем. Они выбрались из машины. Где-то за несколько кварталов от них – уиииуу-уиииуу – завывали сирены, как в настоящем в кино. Полиция? Пожарные? Шпионы?
Нет, шпионы не включают сирен.
Женщина, закутанная от холода в шарф по самый нос, недовольно пробормотала что-то, обходя их компанию, вставшую посреди тротуара. Тоже маскируется? Или от холода? Изо рта шел пар. Ноги начали мерзнуть, и Даррел запрыгал на месте.
– Генрих жил на третьем этаже, – сообщил Роальд, подходя к широкой двери, по бокам от которой в высоких, по пояс, вазонах росли какие-то вечнозеленые кусты. Он нажал кнопку звонка, и тот еле слышно зазвякал внутри дома. Никто не ответил. Роальд позвонил еще раз – и снова напрасно.
– Что же теперь? – спросила Лили. – Будем стоять и ждать, пока нас кто-нибудь впустит?
– Или пробьемся внутрь! – предложил Даррел. – Слышь, Вейд, если мы с тобой на пару…
– Со мной?
– Погодите, – сказал Рональд.
Он опустился на колени, сунул руку в щель под левым вазоном и замер. А потом вытащил оттуда брелок с двумя ключами.
– Прикольно… – изумился Вейд. – Прямо под носом! Как ты узнал?
– Генрих всегда оставлял запасные ключи для студентов, которым захочется зайти к нему в гости в позднее время.
– Вроде вас? – уточнила Бекка.
– О, да. Мы частенько беседовали всю ночь напролет. Все вместе.
Они открыли дверь подъезда и вошли в пустынный вестибюль, где горела всего одна лампочка.
– Европейское электричество… Добро пожаловать во мрак Средневековья, – съязвил Даррел.
Лили хихикнула:
– Да лишь бы телефон заряжался.
Они одолели два лестничных марша. Ступени скрипели, холод стоял точь-в-точь как на улице. Было тихо. Остановившись у двери с номером 32, Роальд по привычке хотел постучать, но, вспомнив, что в квартире уже никого нет, ковырнул замочную скважину другим ключом, открыл дверь, и они вошли внутрь.
– Здравствуйте! – негромко произнес Вейд. – Есть кто-нибудь?
Никто не ответил. В комнатах было темно и холодно. Лили нащупала выключатель – загорелась настольная лампа. В гостиной царил такой порядок, будто ее только что тщательно прибрали. Только столик у окна, забыли вытереть – на нем лежала вековая пыль и… Странный предмет – старый, почти антикварный, серебряный духовой камертон. Бекка взяла его и поднесла к глазам, чтобы рассмотреть.
– Профессор Фогель участвовал в квартете «барбершоп» [6]? – удивилась она.
– Нет, он играл в современной группе, – ответил доктор Каплан. – Впрочем, возможно, я знал про него далеко не все…
Скри-ип… Бум-м!.. Скри-ип… Бум-м!..
У Даррела сердце ушло в пятки.
– Кто-то идет по лестнице!
Но не успели они опомниться, как дверь квартиры распахнулась, и на пороге появилась пожилая дама с гладко зачесанными седыми волосами. Она обвела взглядом комнату, но словно никого не заметила.
– Wer ist da?
Все уставились на Бекку.
– Она спрашивает, кто здесь, – перевела она.
– Мы – друзья Генриха. – Роальд сделал шаг вперед и протянул руку. – Я когда-то учился у него. Меня зовут Роальд Каплан.
– Ах-ха… – выдохнула старуха, но протянутой руки не пожала. – Говориль с вами по телефон. Американер. Я – фрау Мюнх.
Она проковыляла в комнату и привычно уселась в мягкое кресло. Затем подняла руку, несколько раз моргнула и снова заговорила:
– Плохо фидетть. Поэтому не быль на клатбище. Ви фсего три?
Даррел показал растопыренную пятерню, но старая экономка ничего не видела.
– Нас пятеро, – сказал он.
– Пять! Ах-ха… И што? Будете фопрошать?
– Да, – ответил Вейд, уставившись на руку брата, которую тот забыл опустить. – Вы могли бы рассказать нам, как умер доктор Фогель?
– Вейд, так нельзя, – возмутился отец.
– Нет-нет, фсе ф порятке. – Фрау Мюллер нахмурила брови. – Я не работаль два дня тому. Он быль один и пошель гулять, я думайт. Полицай нашель его на нашей штрассе, за домом. Он быль надушен.
– Надушен? – переспросила Лили.
– Йа! – Фрау Мюнх схватила себя за шею руками. – Фот так, фот так. Надушен.
– Задушен, – тихо повторила Лили. Обе девочки сильно побледнели.
Вейд в нетерпении раскачивался с пяток на носки.
– Вы имеете в виду, что… – повернулся к отцу. – Папа! Дядю Генри, что…
Доктор Каплан обратился к экономке:
– Вы хотите сказать, что его убили?
Ноги у Даррела стали ватными. Он опустился на стул возле пыльного столика.
– Полицай ищет убийцу. Они считайт, форишка сашел слишком талеко. Они искайт крапитель.
Даррелу вдруг показалось, что фрау Мюнх говорит шифром дяди Генри.
– Крапитель? – переспросил он.
– Йа-йа. Крапитель. Фор.
Даррел завис. И неожиданно понял.
– Вора! Грабителя, да?
– Я так и сказаль. Я сказаль, я убирать кфартиру три раза на неделю. Я не работаль два дня тому, кокда он умираль.
Лили подтолкнула Даррела локтем и шепнула ему на ухо:
– Убирает она – не придерешься. Даже не верится, что плохо видит.
Лили была права – если не считать запыленного столика возле окна, квартиру отдраили до блеска. Даррел даже заглянул под шкаф, проверяя, так ли уж тщательно старуха пылесосит.
– Вы еще что-нибудь можете нам рассказать? – спросила Лили.
– Нет. Я закончиль. Вы уходить.
Доктор Каплан медленно поднялся, экономка даже не пошевелилась.
– Благодарю вас. Мы с герром Фогелем давно и крепко дружили. Я один из студентов, которые входили в его группу «Asterias»…
Фрау Мюллер резко выпрямилась в кресле.
– Морская свисда! – сказала она. – Йа-йа.
Старуха встала и проковыляла к столику, у которого сидел Даррел, хотя самого его, казалось, даже не заметила. Остановилась точно над пыльной столешницей, рядом с Даррелом, подняла тонкую руку и начала что-то писать. Несколько долгих минут она тщательно выводила буквы, а затем резко обернулась, сжимая в пальцах камертон.
6
Barbershopquartet (англ.) – хоровой квартет, поющий «а капелла» (без аккомпанемента). В репертуаре, как правило, преобладают традиционные и народные песни.