Красная пиявка - Лейн Эндрю (библиотека электронных книг TXT) 📗
Я еще раз благодарю потомков Артура Конан Дойла за то, что они разрешили мне написать эти книги, и моего агента Роба Кирби и редактора Ребекку МакНалли за то, что они предоставили мне такую возможность.
Когда вы будете читать эти строки, я уже закончу свой третий роман о молодом Шерлоке Холмсе. Здесь я не стану о нем рассказывать, упомяну лишь то, что очередное приключение заведет Шерлока и его брата Майкрофта в сибирскую глушь. Или, быть может, я раскрою вам тайну загадочной гигантской крысы с острова Суматра (сам Конан Дойл писал о ней, что «еще не пришло время поведать миру о тех событиях…»). А может, я расскажу в своем романе обе истории, я еще не решил. Когда вы прочитаете мою третью книгу, вы сами все узнаете.
В заключение хочу сказать, что я посвящаю эту книгу трем преподавателям, которые на протяжении многих лет обучали меня писательскому мастерству: Сильвии Кларк, Ив Уилсон и Айрис Кэннон, а также четырем писателям, чьи работы стали для меня настоящими учебными пособиями: Стивену Галлахеру, Тиму Пауэрсу, Джонатану Кэрроллу и Дэвиду Морреллу.
Выражаю огромную признательность Марку и Кэт Диммок за то, что вселяли в меня уверенность; Стелле Уайт, Мишель Фрай, Скотту Фрэзеру, А. Кинсону, Крису Чалку, Сьюзен Белчер, Л. М. Коуэну, Л. Хэю, Стюарту Бентли, Мэнди Нолан, Д. Дж. Манну и многим другим читателям, которые написали отзывы о первой книге из серии «Молодой Шерлок Холмс» на Амазоне именно в тот момент, когда я особенно нуждался в стимуле, чтобы продолжать писать; а также Доминику Кингстону и Джоанне Оуэн из издательства «Макмиллан» за то, что поддерживали меня на этом долгом пути.
Спасибо вам всем!
ОБ АВТОРЕ
Эндрю Лейн написал около двадцати книг. Среди них повести, действие которых происходит в тех же вселенных, что и действие британских телесериалов «Доктор Кто», «Торчвуд» и «Рэндалл и Хопкирк»; современные романы, изданные под псевдонимом; а также несколько публицистических книг о персонажах известных фильмов и телепередач (в их числе Джеймс Бонд и Уоллес с Громитом). Кроме того, он пишет статьи для журнала «Radio Times» и его американского аналога — журнала «TV Guide».
Эндрю живет в Дорсете с женой и сыном. У него огромная коллекция книг о Шерлоке Холмсе, которую он собирал в течение последних двадцати лет, и которая теперь очень ему пригодилась.
Примечания
1
В одной из книг серии дано объяснение такого странного поведения Холмса.
(обратно)
2
Англичане называют французскими окнами застекленные двери, ведущие в сад или на балкон. — Здесь и далее примеч. ред.
(обратно)
3
Самый большой и самый загруженный вокзал во всей Англии, построенный в Лондоне в 1848 году.
(обратно)
4
Пища богов (греч.).
(обратно)
5
Место, где исцеляется душа (греч.).
(обратно)
6
Имеется в виду покушение на президента Линкольна в американском городе Балтимор в 1861 году.
(обратно)
7
Графства на юге Англии.
(обратно)
8
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
(обратно)
9
35,56 сантиметра.
(обратно)
10
Херес (или по-английски шерри) — крепкое вино, производимое в Андалусии, южном регионе Испании.
(обратно)
11
Здесь отсылка к другой книге серии о молодом Шерлоке Холмсе.
(обратно)
12
115,5 метра.
(обратно)
13
2,7 метра.
(обратно)
14
Толстые канаты, с помощью которых судно удерживается во время стоянки у берега.
(обратно)
15
Около 5000 километров.
(обратно)
16
61 сантиметр.
(обратно)
17
Знаменитый немецкий композитор и дирижер, руководитель придворного оркестра. Работал в Кобленце (1865–1867), Берлине и Бонне. Родился 6 января 1838 года, умер 2 октября 1920 года.
(обратно)
18
Город на западе Германии.
(обратно)
19
Немецкий композитор, пианист, дирижер и педагог первой половины XIX века. Более всего известен своим знаменитым «Свадебным маршем», прозвучавшим впервые в комедии «Сон в летнюю ночь».
(обратно)
20
Цзюлун, что в переводе означает «Девять драконов», — это полуостровная часть городской зоны Гонконга, захваченного Великобританией в 1842 году китайского города.
(обратно)
21
Фламандский живописец конца XVI — первой половины XVII века. Прославился своими масштабными полотнами на религиозные и мифологические темы, признанный мастер портрета и пейзажа.
(обратно)
22
Нидерландский художник XVII века, прославившийся бытовыми картинами и жанровыми портретами.
(обратно)
23
Было два знаменитых французских художника по фамилии Верне: один работал в XIX веке, другой — в XVIII веке.
(обратно)
24
Знаменитый польский скрипач XIX века.
(обратно)
25
Знаменитый итальянский скрипач и композитор XVIII века.
(обратно)
26
Армия сторонников Севера, под командованием Джорджа Мида, насчитывавшая около восьмидесяти восьми тысяч человек и трехсот орудий.
(обратно)
27
31,3 метра.
(обратно)
28
Клей, который получают путем разваривания белковых отходов в воде.
(обратно)
29
Сладкий спиртной напиток с пряностями, похожий на глинтвейн. Только глинтвейн варят, а негус просто разбавляют кипятком.
(обратно)
30
1,82 и 2,13 м соответственно.
(обратно)
31
Уильям Текумсе Шерман прославился как один из наиболее талантливых генералов времен Гражданской войны в США, воевавших на стороне Севера.
(обратно)
32
Улисс Симпсон Грант до того, как стать 18-м президентом США, очень успешно воевал с южанами во время Гражданской войны в качестве генерала армии северян.
(обратно)
33
Химическое вещество, препятствующее свертываемости крови.
(обратно)
34
Город на северо-западе Канады, расположенный чуть менее чем в 100 км от границы с США.
(обратно)
35
Первая по площади и вторая по количеству населения провинция Канады, административным центром которой является одноименный город.
(обратно)
36
Система пресноводных озер в Северной Америке.
(обратно)
37
Черная лошадь с рыжими или коричневыми подпалинами на морде, вокруг глаз, под мышками и в паху.
(обратно)
38
Городская агломерация, образовавшаяся вследствие слияния нескольких городов или города и близлежащих поселений.
(обратно)
Оглавление
ПРОЛОГ
ПЕРВАЯ ГЛАВА
ВТОРАЯ ГЛАВА
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
ПЯТАЯ ГЛАВА
ШЕСТАЯ ГЛАВА
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА