Красная пиявка - Лейн Эндрю (библиотека электронных книг TXT) 📗
Остальные газетчики кинулись просматривать заголовки, чтобы понять, откуда он вычитал такую новость, но Шерлок уже успел продать три газеты, прежде чем человек в котелке вышел из-за угла.
Это был Ивс — бывший обитатель дома в Годалминге. Светловолосый, коротко стриженный мужчина с револьвером.
Шерлок съежился, сгорбился и опустил плечи, чтобы стать похожим на уставшего и вечно недоедающего уличного мальчишку. И у него получилось. Ивс скользнул по нему взглядом, уделив примерно столько же внимания, сколько уделил бы газовому фонарю или поилке для лошадей. Он остановился и внимательно осмотрел улицу, пытаясь понять, куда же мог скрыться Шерлок. Ничего не обнаружив, Ивс шепотом чертыхнулся. Он немного постоял в растерянности — буквально в двух шагах от мальчика, которого искал, — потом резко развернулся и пошел прочь.
Шерлок швырнул газеты ближайшему мальчишке:
— Вот, продавай.
— Но это же «Солнце», — ответил паренек, — а я продаю «Хронику».
— Расширяй ассортимент, — огрызнулся Шерлок и бросился догонять Ивса.
Ивс шел быстрым шагом, низко опустив голову и держа руки в карманах. Он выглядел раздосадованным. Кем бы ни был его хозяин, наверняка он рассердится, что Ивс упустил Шерлока. А то, что Ивс не направился прямиком к гостинице «Джеллаби», означало, что он не знает, где остановился Шерлок со своими спутниками.
Солнце опускалось все ниже к крышам домов и заливало город теплым светом. Яркие лучи били Шерлоку прямо в глаза, вынуждая постоянно щуриться. Уследить за Ивсом было тяжело. Наверное, они прошли кварталов пять, прежде чем верзила свернул к входу в доходный дом.
Шерлок растерянно осмотрелся по сторонам. Он не знал, Пять углов это или нет, но район казался намного более запущенным, чем тот, в котором находилась гостиница «Джеллаби», и даже полуразрушенная деревянная церквушка не спасала положения. Воняло здесь сильно, но Шерлок не мог понять, исходила ли эта вонь от фабрик по производству клея и скотобоен или же это был просто запах грязи и нечистот, окутывавший весь Нью-Йорк невидимым туманом. Впрочем, это место выглядело опасным. Люди, которые слонялись без дела у перекрестка и провожали прохожих пристальными взглядами, были уже не мальчиками-газетчиками, а взрослыми мужчинами в мятых рубашках и грязных штанах. Откуда-то доносились печальные звуки трубы. Инструмент был расстроен, но это казалось естественным в атмосфере всеобщего несовершенства.
Шерлоку нужно было сделаться незаметным. Он нырнул в ближайший переулок и обвалял кепку в пыли, а потом надорвал рукав куртки, чтобы показалась подкладка.
Теперь он стал похожим на местных парней.
Он вернулся на улицу, чуть прихрамывая, чтобы походка выглядела иначе, и направился к доходному дому. Дверь оказалась открыта, и он заглянул внутрь.
Никакого фойе, как в гостинице, здесь не было. Коридоры вели или к ряду одинаковых дверей, или к лестницам. Но не мог же он стучать во все двери подряд и спрашивать Мэтти. Нужно придумать что-то более подходящее.
Осмотревшись, Шерлок обнаружил, что к стене стоявшего напротив дома прикреплена металлическая пожарная лестница. Она тянулась вдоль стены зигзагом, соединяя маленькие балкончики на каждом из этажей. Взобравшись на нее, можно будет заглянуть в окна доходного дома. Если, конечно, шторы открыты и стекла не слишком грязные.
«Хватит раздумывать!» — сказал себе Шерлок.
Перейдя через улицу, он подождал, пока рядом не будет прохожих, а затем торопливо влез по лестнице на балкон первого этажа. Или второго? Он уже запутался.
Ухватившись за металлическое заграждение, он уставился в окна доходного дома. Всего их было четыре, и все без штор. В одной комнате какой-то незнакомый человек расхаживал из угла в угол. Из другого окна выглядывала женщина в ночной рубашке. Она заметила Шерлока и печально ему улыбнулась.
Еще в двух комнатах никого не было.
Он вскарабкался на следующий этаж. Лестница под ним раскачивалась и скрипела. Шерлок подумал: давно ли ее проверяли? — и решил, что, наверное, никогда.
С этого балкона были видны окна еще четырех комнат.
Первые две оказались пусты.
В третьей комнате стояли четверо мужчин, они что-то пили из грязных стаканов и оживленно беседовали. Один из них оказался Ивсом, второй — врачом Берлем. Двух других Шерлок не знал.
Но самым важным было то, что у окна, облокотившись о подоконник, стоял Мэтью Арнетт собственной персоной и смотрел на улицу. Его взгляд перебегал с одного человека на другого, с одного предмета на другой. Он выглядел здоровым, по крайней мере, на нем не было видно царапин и синяков. Да и голодом его, судя по всему, не морили. Но было видно, что ему ужасно скучно и грустно.
И тут он заметил Шерлока. Его глаза вспыхнули, а на лице появилась широкая, сияющая улыбка.
Шерлок был невероятно рад увидеть Мэтти живым и невредимым. Страхи, с которыми он безуспешно пытался бороться на протяжении всего пути, развеялись в один миг. Он чуть не расплакался от облегчения.
Он прижал палец к губам, чтобы Мэтти его не выдал. Тот кивнул, но улыбаться не перестал. Шерлок знал, что если люди в комнате заметят эту улыбку, то сразу догадаются — что-то произошло. Шерлок прижал пальцы к уголкам губ и потянул их вниз, изображая печальную физиономию. Мэтти ответил недоуменной гримасой. Шерлок повторил тот же жест, и наконец-то Мэтти догадался. Улыбка исчезла, и на его лице появилось прежнее печальное выражение, но глаза продолжали сиять.
— Ты в порядке? — спросил Шерлок одними губами.
Мэтти кивнул.
— С тобой хорошо обращаются?
Мэтти нахмурился.
— С тобой… хорошо… обращаются? — повторил Шерлок, делая паузы между словами, чтобы их легче было понять.
Мэтти кивнул снова, на этот раз еле заметно.
— Мы тебя заберем! — пообещал ему Шерлок.
Мэтти раскрыл рот и так же, одними губами, ответил:
— Я знаю!
Похоже, мужчины в комнате закончили разговор. Шерлок понял, что у него мало времени.
— Куда они хотят тебя увезти? — спросил он.
Губы Мэтти зашевелились, но Шерлок не смог разобрать ни слова. Он нахмурился, пытаясь дать понять, что ничего не понимает. Мэтти повторил, но, похоже, какое бы название он ни пытался выговорить, Шерлоку оно было попросту неизвестно.
Мэтти начал водить рукой вдоль рамы, словно что-то писал. Может быть, он действительно собирался оставить послание на слое пыли? Но потом он ткнул пальцем в подоконник, а затем — в сторону старой, полуразрушенной церкви. Он вскинул брови, словно спрашивая, понял ли его Шерлок. Шерлок покачал головой. Мэтти попробовал снова — что-то написал на оконной раме, указал на подоконник, а затем на церковь, вернее, на ее купол. Потом он добавил еще несколько жестов: снова ткнул куда-то пальцем, указал на Шерлока и на себя, поднял три пальца и пожал плечами, словно в недоумении.
Это была полнейшая абракадабра. Что бы ни пытался сообщить ему Мэтти, Шерлок ничего не понимал.
Только он собирался сказать, что не понимает, как один из мужчин схватил Мэтти за плечо и оттащил от окна. Наружу он не выглядывал, и поэтому Шерлок предположил, что ему просто нужно было увести Мэтти за собой, а их с Шерлоком переговоры остались незамеченными. На всякий случай Шерлок отвернулся, чтобы не привлекать внимания. Когда он снова посмотрел в окно, в комнате было пусто. Люди ушли, забрав Мэтти с собой.
Шерлок вихрем сбежал вниз и бросился через дорогу к дому. Он понятия не имел, что будет делать, но было необходимо хоть что-нибудь предпринять.
Он опоздал. Пока они с Мэтти переговаривались, кто-то из мужчин успел сходить за кебом, а остальные спустили вниз свои вещи. Когда Шерлок перебежал через улицу, они уже садились в кеб. Едва Шерлок успел бросить единственный взгляд на испуганное лицо Мэтти, как кучер взмахнул кнутом, и кеб отъехал.
Шерлок огляделся, надеясь увидеть еще один кеб, но на улице были одни пешеходы.
Его охватило отчаяние.
Нет. Раздумывать некогда. Шерлок со всех ног бросился назад к гостинице, возвращаясь тем же путем, которым пришел и который каким-то чудом смог запомнить. А если бы он заблудился, у него была бумажка с адресом. На бегу он лихорадочно размышлял, пытаясь расшифровать последнее сообщение Мэтти. Какая-то важная информация. Ответ на вопрос, который задал Шерлок. Но что же это?