Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Детские » Детская проза » За Тридевять Земель - Скарбек Игорь Юрьевич (книги без регистрации полные версии .TXT) 📗

За Тридевять Земель - Скарбек Игорь Юрьевич (книги без регистрации полные версии .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно За Тридевять Земель - Скарбек Игорь Юрьевич (книги без регистрации полные версии .TXT) 📗. Жанр: Детская проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

* * *

Следы далеких времен российского присутствия на Северо?Американском материке остались и в памяти людской, и во многих географических названиях, и в языковом словаре туземных обитателей. На земле бывшей Русской Калифорнии доныне сохранились: селение Кусково (у залива Бодега?Румянцева), ранчи Хлебникова, Костромитинова и Черных, Русское ущелье, речка Славянка?Русская, Русский ключ, Русская горка, Русский овраг, гора Счастья?Шаста, гора Святой Елены да добрых полтора десятка других. Есть в штате Калифорния несколько городков, носящих хорошо знакомые нам имена: Новгород, Севастополь, Москва... И теперь среди индейцев можно встретить потомков тех, что ведут свою родословную от русских промышленных (ведь почти все они приезжали в Америку без жен); наверное, кое?кто из наших современников был бы теперь немало озадачен, узнав, что в его жилах течет кровь помо, мивоков или ваппо... Индейцы окрестных селений и резерваций и поныне употребляют в повседневном обиходе такие слова, как: ложка, кошка, вино, яблоко, табак, нос, хмель, молоко, порох, пшеница, чулки; а также немного искаженные: карашо – хорошо, ого – огонь, чайо – чай, ицо – яйцо, водки – водка, супо – суп, тополо – топор, цивиты – цветы, паладок – платок, камзулу – камзол или пиджак, каве – кофе, пистола – пистолет, дьяволу – диавол, сапату – сапоги, печка – кирпич, имех – мех, поскудо – нехороший и так далее. Еще более подобных следов российского присутствия сохранилось на Аляске. Здесь имеются: и Русская Миссия – Рашен Мишен, и Русские горы, и Русская река на Кенае, и селения: Узенькое, Низина, Никишка... По словам нынешнего епископа Аляскинского Григория, «добрая половина селений, городов, морей, рек и озер на Аляске носят русские названия. Так что Аляска как бы не совсем американская страна...». Американский историк К. Г. Стоун полагает, что на Аляске – до полусотни населенных пунктов, основанных на местах бывших российских поселений, редутов, одиночек. В Ситхе, на бывшем острове Баранова, построен замок, носящий имя славного землепроходца, его же именем названы аллея и одна из улиц; а в местной ресторации, устроенной на старорусский манер, подают коктейль и мороженое «а?ля Баранов»... Исследователи полагают, что в языке некоторых местных племен и народностей, чьи предки долгие годы проживали бок о бок вместе с россиянами, более тридцати процентов слов имеют русское происхождение. Среди местного населения Аляски и Калифорнии, и не только русских американцев, но алеутов, креолов, индейцев, эскимосов, воспринявших православные обычаи и обряды, и поныне можно услышать русскую речь, столь милые нашему сердцу русские песни...

* * *

Но и Россия не забыла, помнит своих славных, отважных сынов: землепроходцев и мореходов, прокладывавших путь славы своей Отчизне в неведомых дотоле землях. Это о них написал в своих «Землепроходцах» ученый и поэт Сергей Марков:

Шли на восход... И утренний туман

Им уступал неведомые страны.

Для них шумел Восточный океан,

Захлебывались лавою вулканы.

Хвала вам, покорители мечты,

Творцы отваги и суровой сказки!

В честь вас скрипят могучие кресты

На берегах оскаленных Аляски.

А. И. АЛЕКСЕЕВ,

доктор исторических, кандидат географических наук, действительный член Географического общества СССР, заслуженный деятель науки

Вокабуларий, или

Объяснитель иноязычных, специальных, устаревших и малоупотребительных слов и выражений

Аббат – настоятель католического монастыря; подчиняется епископу, иногда непосредственно римскому папе. В более общем значении – священнослужитель католической церкви.

Августинцы – монашеский нищенствующий орден, основанный святым (в православии – блаженным) Августином в 1243 году. Главная задача ордена – «одолеть мир Диавола путем обращения в истинную веру всего человечества»; августинцам свойственна крайняя религиозная нетерпимость. Особого расцвета орден достиг к середине XV столетия благодаря покровительству папства, опиравшегося на августинцев в борьбе с еретиками; в течение ряда веков их учение являлось господствующим в католицизме.

Адмиралтейств?коллегия – учрежденное Петром I ведомство, которому был поручен надзор за флотом; при Александре I (с 1802 года) заменено морским министерством.

Алдеи – небольшие испанские поселки («ничтожные деревни, носившие пышные названия городов»).

Алтырщик – фигляр, зубоскал.

Аманат – У туземцев Аляски – заложник («разменяться аманатами» – произвести обмен пленными).

Амбра, ароматическая А. – смолистое благовонное вещество, извергаемое кашалотами; благовоние.

«Ангел» – название вечерней католической молитвы и службы («отзвонили к последнему ангелу»).

Анадырский нос – северо?восточная оконечность Чукотки.

Антропофаг –людоед, каннибал.

Апостолический Префект (викарий) – управляющий церковной территорией (апостолической префектурой, викариатом), которая не возведена в достоинство епархии; пользуется правами епископа.

Арроба – старинная испанская мера веса (от 10 до 15 кг) и объема (от 12 до 40 л).

Архиерей –епископ (архиепископ, митрополит), управляющий епархией.

Архипастырь – почтительный титул высших духовных лиц.

Аршин –мера длины; старорусский аршин равнялся 0,711 м.

Асиенда, гасиенда –крупное поместье, имение колонистов Нового Света. Аспид – род ядовитой змеи; в переносном смысле – нехороший человек. Атепель – селение калифорнийских индейцев.

Атлатль – копьеметалка, имевшая широкое распространение среди туземных племен Северной Америки до изобретения лука со стрелами.

Бабки – вид игры в кости.

Байдара – многовесельная открытая лодка, деревянный каркас которой обшит шкурами морских животных, скрепленных полосками из китового уса.

Байдарка –длинная и узкая алеутская плоскодонка, обтянутая со всех сторон кожей; сверху имеет люки для гребцов.

Байдарщик – а) предводитель байдарочных промысловых партий; б) в Русской Америке староста небольшого селения.

Балаган – временная легкая постройка («произвели мы сначала большой балаган, в который сгрузили с судов...»).

Барабора –времянка; хижина индейцев?тлинкитов («лачуга из жердей без печи»).

Баталерка (брод?камера) – помещение на корабле для хранения сухой провизии.

Барк – коммерческое трех? или пятимачтовое судно.

Белец – мирянин (не монах).

«Бенедикайте» – призыв к молитве перед трапезой в католических монастырях.

Бенедиктинцы – монашеский орден, учрежденный в Средней Италии в начале XVI века уроженцем провинции Умбрии Бенедиктом Нурсийским (480–543 гг. н. э.). Особое значение бенедиктинцы придают изучению богословия и земледельческому труду.

Бернардинцы – монашеский орден, выделившийся в самостоятельный из цистерианского, реформированного аббатом монастыря в Клерво Бернаром (1091 –1153). Орден выступал как оплот папства в борьбе с ересями XII столетия.

Бизань – а) последняя мачта на парусном судне с тремя и более мачтами; б) нижний косой парус на бизань?мачте.

Блонды – желтые кружева из шелка?сырца. Бодец – шпора.

Боканцы – выдвинутые за борт судна балки (шлюпбалки) для подвешивания гребных судов.

Бот – небольшое одномачтовое парусное плоскодонное судно, предназначенное для речного или каботажного плавания.

Брасопить реи – поворачивать реи для постановки прикрепленных к ним парусов в нужное положение.

Брейд?вымпел – вымпел командира небольшого соединения кораблей (если он не состоит в адмиральском звании).

Бриг – двухмачтовое судно с прямыми парусами.

Бригантина – бриг малого размера, а также небольшое судно с двумя или тремя мачтами, на которых поднимаются прямые и косые паруса.

Бус – морской туман, изморозь, мелкий дождь с туманом.

Вакер, вакерос – конный пастух, охраняющий стадо.

Вампум (буквально: «белая снизка») – бусы из раковин, употреблявшиеся калифорнийскими индейцами в качестве украшения и меновой единицы. Из переплетенного поперечными нитями вампума делали пояса и перевязи. Некоторые из них почитались священными.

Перейти на страницу:

Скарбек Игорь Юрьевич читать все книги автора по порядку

Скарбек Игорь Юрьевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


За Тридевять Земель отзывы

Отзывы читателей о книге За Тридевять Земель, автор: Скарбек Игорь Юрьевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*