Метла и металлический шарик - Нортон Мэри (прочитать книгу TXT) 📗
Полицейский выключил фонарик.
— Ребятишки! — повторил он удивленно. И добавил сурово: — Не дело, чтобы кровати вот так стояли посреди улицы. Это нарушение общественного порядка. Вот и я об нее споткнулся, о кровать эту. Улица не место для кроватей! Где ваша мама?
— Я не знаю, — прошептала Кэри.
— Отвечай-ка погромче! — приказал полицейский. — Как тебя зовут?
— Кэри Вильсон.
Снова вспыхнул фонарик, и появился блокнот. Полицейский опять сел. Кровать скрипнула, но на этот раз Кэри предусмотрительно убрала ноги.
— Адрес?
— Что? — сонно переспросила Кэри.
Внезапно Кэри представила себе лицо тети Беатрисы, сжатые губы, воспаленные глаза. Она подумала, как расстроится мама. Письмо, полицейские, жалобы, штрафы, тюрьма.
— Послушайте, — проговорила Кэри. — Мне очень-очень жаль, что из-за нас вы ушибли ногу, извините. Если вы немного подвинетесь, мы быстренько уберем кровать с дороги, и она никому не будет мешать. Мы прямо сейчас ее уберем, честное слово.
— Кровать-то металлическая, — хмыкнул полицейский, — небось тяжеленькая.
— Мы справимся, — поспешно заверила его Кэри. — Мы ее сюда поставили. Мы умеем с ней управляться.
— Куда это вы собираетесь двигать кровать в такой туман?
— Если вы только на минуточку привстанете, — сказала Кэри, — мы вам покажем.
— Ну-ну, не так быстро, мисс, — возразил полицейский. — Никуда я не подвинусь. Отвечайте-ка, откуда вы взяли эту кровать?
Кэри заколебалась. Не миновать им беды. Она снова вспомнила о тете Беатрисе. И о мисс Прайс — о, мисс Прайс, ну и вляпались, стоит ей обмолвиться о мисс Прайс — и конец всему, но И на вранье далеко не уедешь.
— Ну, — пробормотала Кэри, торопливо ища выхода.
— Мы ее из комнаты взяли, — вставил неожиданно Пол.
— Ага, — мрачно проговорил полицейский. Он старался скрыть недоумение за легкой иронией. — Ну а где же находится эта ваша комната?
— Рядом с комнатой Кэри, — объяснил Пол. — В конце коридора.
Полицейский снова включил фонарик и внимательно оглядел Пола. Кэри и Чарлз прежде не обращали внимания на внешность младшего брата, но теперь они заметили, что он — вылитый ангелочек. Можно было смело приделать ему на спину пару крылышек, они бы не показались излишеством. Да, пожалуй, Полу и нимб бы подошел.
Полицейский погасил фонарик.
— Бедный постреленок, — пробормотал он, — таскают его по Лондону по ночам.
Этого Кэри уже не снесла.
— Вот еще, — возмутилась она, — да он сам виноват. Это все его затея.
— Ну-ну, хватит, — осадил ее полицейский. — Я только хочу знать, где вы взяли эту кровать? Точнее, в какой части Лондона?
— Она вовсе не из Лондона, — заявил Чарлз.
— Тогда откуда же она взялась? — прорычал полицейский.
— Из Бедфордшира, — призналась Кэри.
Полицейский привстал. Кэри слышала, как он задыхается от гнева.
— Шутить изволите!
— Совсем нет, — пролепетала девочка.
— Вы что, хотите меня убедить, что тащили эту кровать из самого Бедфордшира?
— Ну да, — созналась Кэри.
Полицейский вздохнул. Девочка поняла, что он пытается взять себя в руки.
— Значит, вы ее на поезде везли?
— Нет, — прошептала Кэри.
— Тогда как же, позвольте полюбопытствовать?
— Ну, — замялась девочка, она снова вспомнила о мисс Прайс. — Знаете, мы не можем вам рассказать.
— Или вы объясните мне, как перевезли эту кровать из Бедфордшира, или я вас отправлю в участок. Впрочем, туда я вас в любом случае отведу, — добавил он.
— Хорошо, — сказала Кэри, чувствуя, как на глаза навертываются слезы. — Я вам расскажу. Если хотите знать, мы перенесли ее при помощи волшебства.
Воцарилось молчание. Ужасное молчание. Кэри показалось, что полицейский вот-вот ее ударит дубинкой, но, когда он наконец заговорил, голос у него был очень спокойный.
— Ах, вот, значит, оно как? По волшебству? А теперь я вам что-то скажу. Вы слышали что-нибудь о законе? Ну, закон справедлив, с другой стороны — закон добр. Но только с законом нельзя шутки шутить. А теперь, вы трое, вылезайте-ка из кровати и марш за мной в участок!
С упавшим сердцем Кэри спустила ноги из-под одеяла.
— А у меня ботинок нет, — пожаловался Чарлз.
Но никто ему не ответил. Полицейский молчал, словно не замечая их.
— У Пола тоже нет, — заметила Кэри и добавила: — Так что вам придется его нести.
Глава 5. ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
Полицейский участок был неподалеку, но Чарлзу в одних носках нелегко было проделать этот путь. Мальчик и представить себе не мог прежде, как отличаются друг от друга лондонские тротуары. Пол по-королевски восседал на руках полицейского. Кэри, полная мрачных предчувствий, плелась следом. Чем дальше удалялись они от кровати, тем меньше у них оставалось шансов на спасение. «Тюрьма! Ох! — вздыхала Кэри в отчаянии. — Почему я не упросила Пола пожелать, чтобы кровать улетела восвояси вместе с нами и этим злосчастным полицейским? Но это бы только еще больше осложнило дело: заявиться к тете Беатрисе вместе с полицейским! Пришлось бы тайком выводить его из комнаты Пола, а потом из дома… Не очень-то он похож на человека, который позволит с собой такие штучки. Похоже, — с грустью осознала Кэри, — что на свете нет надежного способа тайно избавиться от неугодного полицейского. Конечно, они здорово влипли, но каким бы ужасным ни было нынешнее положение, это все же меньшее из двух зол».
Не успели Дети опомниться, как оказались в полицейском участке. За длинной стойкой, на которую падали зеленоватые тени от лампы, сидел седой полицейский. У него было усталое худое лицо солдата. Кэри почувствовала, что дрожит.
— Ну как, сержант? — поинтересовался седоволосый офицер. — Кажется, сегодня обошлось без приключений?
— Да, сэр. Разве что вот эти ребятишки. Решил, уж лучше я их сюда доставлю. Совсем одни на кровати посреди улицы. Помеха движению, нарушение общественного порядка, вот это что.
Инспектор потянулся за фуражкой, висевшей на крючке.
— Ну что ж, запишите их имена и адрес и свяжитесь с родителями, — он помолчал, а затем медленно обернулся. — Вы сказали, одни на улице на чем?
— На кровати, сэр.
— Кровати?
— Так точно, сэр. Такая железная с шариками.
Инспектор с интересом посмотрел на Кэри. И вдруг девочка поняла, что ей нравится этот полицейский, его проницательный взгляд и усталые складки в уголках рта. Жаль, что она для него лишь маленькая нарушительница общественного порядка. Офицер еще немного посмотрел на всех троих и обратился к сержанту:
— А где эта кровать сейчас?
— Так и осталась на улице, сэр, на площади Маркхэм.
— Лучше пошлите машину и увезите ее оттуда, — инспектор вздохнул. — А детей, пока не объявятся родители, передайте на попечение мисс Уоткинс. Уф, и устал же я, сержант! Судебное заседание в 9.30, не забудьте, сержант. Мне понадобитесь вы и сержант Колес.
— Есть, сэр. Спокойной ночи, сэр.
Подойдя к двери, инспектор снова оглянулся на детей. «Он бы поговорил с нами, если бы не так устал, — подумала Кэри. Она была очень напугана. — Хоть бы кто их отругал, что ли, ей тогда было бы не так страшно». Девочке казалось, что кто-то большой, больше человека, поймал их и держит, кто-то такой огромный, что даже полицейские его слушаются. Она догадалась — это закон, закон, с которым шутки плохи.
Тем временем сержант разговаривал по телефону:
— Ага, трое… Нет, только переночевать… Нет, он уже ушел… Устал как собака… Чашку чая?… Что ж, не откажусь, если вы… Так точно.
Он достал блокнот и записал адрес их мамы.
— Что ж, — произнес он после некоторого раздумья, — вы были прямо напротив собственного дома.
— Мама ушла, — поспешно вставила Кэри, надеясь, что, может, полицейский не станет ей звонить.
— Так говорите, вы доставили кровать прямо из Бедфордшира?
— Ага, — подтвердила Кэри. — Только дом оказался заперт.