Абарат. Абсолютная полночь - Баркер Клайв (лучшие книги читать онлайн .txt) 📗
— Почти рассвет. Я лучше пойду. Что мне с вами делать?
— Носи нас на голове. Как тюрбан.
— Такое носят иностранцы.
— Так ты и есть иностранец, малыш Билли. Ты не принадлежишь этому месту. Ты привыкнешь нас носить. В своей предыдущей жизни мы выглядели весьма впечатляюще. однако мы расторгли связь с прошлым.
— Я знаю, что вы чувствуете, — сказал Билл. — Но теперь всё изменится, ведь так?
— Воистину так, — ответили остатки пяти шляп Каспара Захолуста. — Ты нашел нас. Теперь изменится всё.
Глава 6
Под Вздором
Маленькая лодка Руфуса влекла Кэнди и Шалопуто на юго-запад по Сумеречному проливу между Хафуком и Островом Простофиль к Вздору, на диких пространствах которого обитало племя женщин кварв, что охотились на усталых путников, жарили их и ели. По слухам, Лагуна Мунн, колдунья, которую они искали, симпатизировала кварвам, несмотря на их вкусы, лечила, когда те болели, и даже время от времени принимала от них угощения. Остров был подходящим местом для подобных отвратительных вещей. Он стоял на одиннадцати вечера, в часе от ужасов Полуночи.
Однако отделенные друг от друга острова были осколками времени. Лишь звуки могли перелетать с одного на другой, эхо эха, зловеще далекого. Определить звуки соседнего Горгоссиума было несложно. На нем вовсю шло разрушение. Работали массивные очищающие землю механизмы, снося стены и выкапывая фундаменты. Этот шум отражался от высоких, глядящих на запад утесов Вздора.
— Что они там делают? — громко удивился Шалопуто.
— Лучше не спрашивай, — приглушенным тоном ответил Руфус. — И даже не думай об этом. — Он посмотрел на звезды, которые светили над Вздором так ярко, что затмили бы даже полную луну. — Лучше думать о красоте света, чем о том, что происходит во тьме. Любопытство убивает. Я потерял Скафту, своего брата-близнеца, только потому, что он задавал слишком много вопросов.
— Мне очень жаль, — сказала Кэнди.
— Спасибо, Кэнди. Итак, где тебя высадить? На большом острове или на маленьком?
— Я и не знала, что тут два острова.
— Ну да, конечно. Кварвы управляют большим. Маленький — для обычных людей. И для ведьмы, конечно.
— Вы имеете в виду Лагуну Мунн?
— Да.
— Тогда нам туда и надо.
— Хотите встретиться с заклинательницей?
— Да.
— А вы знаете, что она сумасшедшая?
— Да. Мы слышали, что так говорят. Но люди говорят много всякого, и это не обязательно правда.
— И о тебе?
— Я не…
— Ты права, это так. Они говорят самые разные гадости.
— Например? — поинтересовался Шалопуто.
— Неважно, — сказала Кэнди. — Не собираюсь слушать всякие глупости, которые они выдумывают. Они меня не знают.
— И о тебе тоже, Шалопута, — сказал Руфус.
— Шалопуто, — поправил тот.
— Они и о тебе говорят ужасные вещи.
— А вот я хочу знать.
— Что ж, у тебя есть выбор, тылкрыс. Либо я начну рассказывать всякие нелепые слухи, и пока буду терять время, течение выкинет нас вон на те скалы; либо я забуду об этой чуши и стану делать работу, за которую вы мне платите.
— Тогда высадите нас на остров, — разочарованно сказал Шалопуто.
— С радостью, — ответил Руфус и вернулся к штурвалу.
Вода вокруг лодки забурлила.
— Знаете… я не хочу говорить вам, что делать, — начала Кэнди, — но если вы не будете осторожны, поток унесет нас вон в ту пещеру. Видите ее?
— Да, вижу, — крикнул Руфус сквозь рев яростной Изабеллы. — Туда мы и направляемся.
— Но волны…
— Очень бурные.
— Да.
— Неистовые.
— Да.
— Тогда держитесь крепче!
Не успел он договорить, как лодка оказалась в пещере. Проход в нее вынуждал воду подниматься и торопиться, торопиться и подниматься. Ударившись о каменный потолок, сломалась верхушка мачты. Несколько пугающих секунд всем казалось, что лодку и ее пассажиров размажет о скалу. Но уровень воды спал так же быстро, как и поднялся. Пещера расширилась, и поток успокоился.
Хотя они значительно углубились внутрь острова, здесь было светло благодаря колониям фосфоресцирующих созданий, которые усеивали стены и сталактиты, свисающие с потолка. Они напоминали помесь краба и летучей мыши, а их странную анатомию украшал сложный симметричный узор.
Впереди находился маленький остров с крутыми утесами и единственный холм, вздымающийся под острым углом, покрытый деревьями с красной листвой (которой не требовался для роста солнечный свет), и с лабиринтом побеленных зданий под ярким растительным пологом.
— Нам веревка нужна, чтобы забраться по этим стенам, — сказал Шалопуто.
— Либо веревка, либо мы войдем вон там, — Кэнди указала на маленькую дверь в стене.
— О… — сказал Шалопуто.
Руфус подвел лодку так, чтобы они смогли сойти с нее к двери.
— Передайте Изарис мои наилучшие пожелания, — сказала Кэнди Руфусу. — И скажите, что мы скоро увидимся.
На лице Руфуса читались сомнения.
— Вы уверены, что я вот так просто должен вас здесь оставить? — спросил он.
— Мы не знаем, сколько пробудем у Лагуны Мунн, — ответила Кэнди. — К тому же, дела становятся более запутанными. По каким-то причинам все развивают бурную деятельность, и вам лучше вернуться назад, к своей семье.
— А ты, тылкрыс?
— Я буду там же, где она, — ответил Шалопуто.
Руфус покачал головой.
— Вы оба сумасшедшие, — сказал он.
— Если наши дела пойдут плохо, вам не в чем себя винить, — ответила Кэнди. — Мы делаем это вопреки вашему доброму совету. — Она помолчала и улыбнулась. — И мы действительно еще увидимся.
Шалопуто вылез из лодки, присел на узкой ступени и попытался открыть дверь. Та поддалась безо всяких усилий.
— Еще раз спасибо, — сказала Кэнди Руфусу и выбралась из лодки, войдя через маленькую, грубо окрашенную дверь следом за Шалопуто.
Прежде, чем переступить порог, она обернулась, но попрощаться с Руфусом уже не смогла. Властные волны Изабеллы подхватили маленькую лодку и повлекли прочь, а крылатые крабы приветствовали ее побег смешанными овациями крыльев и когтей.
Глава 7
Огорчения Плохиша
От двери в стене сквозь деревья вела крутая тропа с узкими ступенями. Кэнди и Шалопуто взбирались наверх. Хотя сквозь оранжево-красный полог виднелось что-то яркое, свет почти не достигал тропы. Однако рядом со ступеньками стояли маленькие лампы, освещавшие путь. За их пределами была чаща и плотная тьма. И эта тьма не пустовала.
— За нами следят, — негромко проговорила Кэнди.
— Тут так тихо. Птицы не чирикают. Насекомые не жужжат.
— Может, здесь есть что-то еще? То, чего они боятся?
— Если и так, — сказал Шалопуто с показной смелостью, — надеюсь, оно знает, что мы тут собираемся учинить неприятности.
Его представление повлекло за собой ответ.
— Ты говоришь, что пришел сюда учинить неприятности, — произнес юный голос, — но это не так.
— Зачем ты здесь? — спросил второй голос.
— Сыновья, — пробормотал Шалопуто так тихо, что Кэнди, стоявшая в шаге от него, едва расслышала.
— Да, — сказал голос. — Мы сыновья.
— И мы тебя слышим, — поддразнил его второй, — как бы тихо ты не шептал. Так что не теряй времени.
— Вы где? — спросила Кэнди, медленно взбираясь на очередную ступеньку, и в это время справа, откуда исходили голоса, мелькнула тень.
Она быстро сотворила в руке маленький шарик облачного света, холодный огонь, вызывать который научилась у принцессы. Это, подумала Кэнди, одно из самых простых магических заклятий, что она позаимствовала из коллекции Боа, и крепко сжала шарик.
Наступил момент, когда один из мальчишек Лагуны Мунн оказался достаточно близко, чтобы…
Ага! В поле ее зрения двигалась призрачная фигура. Она быстро подняла руку и выпустила шарик. Он вспыхнул желто-белым и голубым, и этот свет озарил того, кого Кэнди хотела осветить. Облачко сделало свое дело — Кэнди увидела одного из сыновей Лагуны Мунн. Он был похож на чертика с маленькими рожками и приземистым телом, созданным из теней и осколков цвета, как будто его осыпали стекла разбившегося витража, которые, однако, не причинили ему никакого вреда, словно его тело было из желе Темной стороны луны.