Войны мафии - Уоллер Лесли (мир бесплатных книг TXT) 📗
Воздух снова наполнился грохотом. Отовсюду летели обрывки горящего кордита.
— Отстань, Дино. — Итало стряхнул руку нипоти со своего рукава и побежал к Вито. Топот маленьких ног был звонким, будто бежит ребенок. Он остановился рядом с племянником.
— Живые есть? — требовательно спросил он. — Нам нужно одного взять живым!
— Их было двое, Чио.
Осколок гранаты вонзился в шею Вито. Белая красивая рубашка пропитывалась кровью.
— От одного остался котлетный фарш, — подорвался на собственной гранате. Второй прячется слева от входа.
В темноте раздался отчетливый щелчок перезаряжаемого пистолета.
Итало крикнул:
— Ты, у ворот, сдавайся, иначе ты уже труп.
Снова раздался щелчок. Вито рефлексивно выстрелил на звук — и в полосу света в проеме ворот рухнул человек.
— Вот дерьмо! Извини, Чио.
— Извини? Ты спас мне жизнь три раза за минуту!
Вито ухмыльнулся:
— Ха, чего не сделаешь для друга президента!
Вместе они осмотрели труп. Итало сразу же узнал парня из семьи Торелли, но не стал ничего говорить своим нипоти, славным ребятам.
— Оставь эту падаль, пусть валяются, где сдохли. На Доминик-стрит, piu veloce! [63]
И кортеж из двух машин снова пронесся через Гринвич-Виллидж, теперь — на северо-запад... Итало вдруг обнаружил, что улыбается. Чистая работа, копам не оставили ничего, кроме трупов. А объясняться с ними предстоит Чарли. Ехидная улыбка Итало стала еще шире. Отличные ребята эти нипоти. Семейная преданность — это все! Если, избави Господи, корлеонезцы замочили близнецов, для них есть достойная замена.
Глава 44
Гарнет планировала начать этот уик-энд следующим образом: с маленькой сумкой на плече пешком мужественно преодолеть десять кварталов до станции гидросамолетов около Квинсборо-Бридж. Утомительная, но полезная для восстановления сил прогулка, уговаривала она себя. И вообще, эти выходные она твердо решила провести на свежем воздухе. Они с Чарли мечтали об этом с тех пор, как кузина Стефи предложила им свой дом на время поездки в Италию.
Чарли звонил Гарнет в этот день дважды. Первый раз — предложил включить телевизор и полюбоваться «тошнотворной картинкой» — президент Америки и Чио Итало, великие соучастники головокружительного злодейства, национальные отравители, рядышком в объективе телекамер. Это зрелище почти испортило ей утро, но Гарнет решила, несмотря ни на что, оставаться «на ногах» и не поддаваться дурному настроению. Второй раз Чарли позвонил несколько минут назад и пообещал появиться в течение часа.
— По всему Тауэру полицейские. Кто-то устроил дуэль в гараже. Они считают, что я знаю, кто.
К тому времени, когда пора было выходить из дому, утреннее настроение Гарнет увяло, и прогулка на десять кварталов показалась ей слишком утомительной. Она остановила такси и назвала адрес дома у реки — после взрыва его полностью разобрали и перестроили.
Теперь трехэтажный кирпичный фасад красиво выделялся на фоне домиков вдоль берега реки. Внутри сделали маленькое патио, в которое выходили большие разноцветные окна. Последний раз Гарнет была здесь месяц назад. Ей показалось, что особых изменений с тех пор не произошло — так всегда бывает на стадии отделочных работ. Подрядчика для ремонта предложил Товариществу Чарли. Все работы были выполнены по такой низкой цене, что из благодарности Чарли предложили войти в правление Товарищества.
Гарнет вышла из такси в нескольких шагах от порта, как раз когда ухоженный, но старенький гидроплан «Граммэн» опустился на воду. Чарли, в закатанных до колен брюках, босиком прошлепал на берег. Он подхватил ее на руки и отнес к самолету.
— Кажется, таким образом сэр Уолтер Рили разрешил затруднения, возникшие у королевы Елизаветы? — прокричал он через шум мотора.
Гарнет помотала головой и прокричала в ответ:
— Он бросил свой плащ на лужу, чтобы ее величество прошла, не замочив ног.
Гарнет покосилась на пилота, ожидая, что он примет участие в болтовне. Появление Чарли в отличном настроении, предвкушение полета и отдыха на реке снова приободрило ее.
— А если вспомнить, что могло плавать в луже елизаветинской эпохи, сразу понимаешь, что сэру Уолтеру уже не приходилось пользоваться этим плащом.
Чарли засмеялся, потянулся вперед и хлопнул пилота по плечу. Маленькая амфибия с изогнутым на манер лодочного алюминиевым фюзеляжем и пропеллером развернулась к Ист-Ривер. Под брюхом пенилась вода цвета кофе с молоком, с полосками смешанной с мусором пены. Рев мотора нарастал, заглушая голоса. И вдруг они оторвались от воды и скользнули на восток, к Лонг-Айленд-Саунд.
Солнце уже садилось, зажигая фальшивым золотом волны, подчеркивая длинные бархатные черные тени вдоль берега.
Гарнет снова попыталась вовлечь в болтовню пилота, но тот хранил молчание. Он был постоянным пилотом Чарли. Гарнет не знала этого, но догадывалась, что сдержанность пилота помогает Чарли избавиться от мыслей о работе.
В какой-то момент почти предательского озорства она едва не поинтересовалась у Чарли, не позаботилась ли высокочтимая семья Риччи лишить языка пилота при получении летной лицензии, в духе Сфорцы или Медичи. И тут же ей стало стыдно за себя.
Но раскинувшаяся внизу красота быстро вытеснила из ее головы все эти мысли.
— Смотри! Триборо-Бридж! — с детским восторгом крикнула она, а еще через несколько секунд: — Смотри, Чарли! Сити-Айленд!
Поглядывая вниз, на живописный речной пейзаж, Чарли подумал, что ему трудно разделить ее восторг. Он положил руку на плечо Гарнет и там и оставил — словно соединяющее их звено.
— Как красиво! — прокричала Гарнет. — Похоже на море!
Мимо них пронесся другой самолет, казавшийся крошечным на фоне безграничной водной глади.
— Видишь вон там что-то вроде узелка, покрытого зеленью? — показывал ей Чарли. — Туда мы и летим.
— Так близко! — разочарованно протянула Гарнет. — Смотри, как далеко протянулся остров!
— Ты хочешь облететь весь Лонг-Айленд? — Чарли потрепал по плечу пилота. — Как у нас с бензином, достаточно?
Тот ответил лаконично — утвердительным кивком.
— Прошу прощения?.. — насмешливо протянула Гарнет. — Что вы сказали?..
— Конечно, — разлепил губы пилот.
— То есть бензина достаточно, чтобы облететь остров и вернуться? — настойчиво поинтересовалась Гарнет.
— Конечно.
— И хватит вам на обратную дорогу?
— Конечно.
— Где ты нашел такого, болтливого пилота? — спросила она Чарли.
— Не давай ему повод зазнаться, — рассмеялся Чарли. — О'кей, давай долетим до Ориент-Пойнт.
— Смотри! Весь Коннектикут. И еще смотри! Атлантика! Можно немножечко пониже? — спросила она пилота.
— Конечно.
Они медленно снижались до двух тысяч футов. Над безобразными урбанистическими строениями и ядовитым дымом Бриджпорта самолет повернул налево, к похожей на крабью клешню гавани Порт-Джефферсон. Впереди на востоке побережье Лонг-Айленда красиво сужалось, и стал виден Ориент-Пойнт. Этот участок суши был как гарпун, нацеленный в брюхо похожего на кита Коннектикута. Чуть ниже узкого, как ниточка, перешейка примостилось зернышко крошечного островка.
— А это что? — спросила Гарнет, ткнув пальцем.
— Что именно? — не понял Чарли.
— Вон та изогнутая штучка, похожая на сперматозоид.
Чарли молчал. Гарнет вопросительно смотрела на него, сдвинув брови. И вдруг в разговор вступил пилот.
— Плам [64], — сказал он.
— Что?.. Но этот остров совсем не похож на сливу...
— Плам-Айленд.
Гарнет нахмурилась.
— Плам-Айленд. О Господи. Теперь я вспомнила. — Ее оживленное лицо омрачилось. — «Зеленые» натолкнулись здесь на непробиваемую стену...
— А что не так с этим островом? — спросил Чарли.
— Держу пари, ты должен знать. — Гарнет повернулась к молчаливому пилоту: — А что в вашей карте?
63
Живее! (ит.).
64
Слива (англ.).