Лазутчики - Моррелл Дэвид (бесплатные версии книг .TXT) 📗
— Да, — хрипло отозвался Бэленджер.
— Раз так, то ломайте стену.
Винни бил острым концом фомки, увеличивая отверстие. Бэленджер, неестественно выгибая связанные руки, хватался за края и отламывал куски. Вскоре на свет появились балки, образовывавшие прямоугольник два на четыре фута — по размерам листа сухой штукатурки. Пространство за стеной теперь было видно даже оттуда, где стояли бандиты.
— Черт возьми, да там можно устроить хорошую вечеринку, — заметил Тод.
Между гостиной Данаты и стеной соседнего номера оказался шестифутовый промежуток. Справа, ближе к стене балкона, вверх и вниз уходила винтовая лестница. Она была металлической и показалась Бэленджеру похожей на гигантский штопор.
— Ну-ка объясните, что это такое, — потребовал Джи Ди.
— Карлайл пользовался лестницей, чтобы тайно от всех ходить за стенами номеров, — ответил Бэленджер. — Готов поспорить, что эта лестница идет сверху до самого первого этажа.
— А я готов спорить, что есть и другие такие лестницы, — сказал Винни.
— Похоже, что этот отель построил натуральный псих. Он что, был Любопытным Томом [12]? — спросил Джи Ди.
— Он имитировал жизнь, подглядывая за другими. Ему приходилось быть очень осторожным в общении с людьми. Он ужасно боялся получить травму. Из-за гемофилии.
— Это что еще за?..
— Болезнь крови. В крови Карлайла не было свертывающих элементов. Малейший удар или царапина могли привести к кровотечению, которое было бы очень трудно, а то и невозможно остановить.
— И поэтому он балдел, подглядывая за жильцами? — осведомился Тод.
Фонарь Бэленджера осветил стену по другую сторону прохода. Через каждые пять футов из стены торчали крохотные цилиндрики, похожие на окуляр микроскопа.
— При помощи вот этого. А на противоположной стороне стены, вероятно, эти глазки прятались под рамами картин или в каких-нибудь кронштейнах. Вот эти линзы увеличивали поле зрения.
— И он, значит, сек отсюда, как люди раздеваются? — произнес Мэк. — Как идут они в ванную или трахаются?
— Или ругаются, — подхватил Бэленджер. — Или то, как некий мужчина напивается и избивает жену, или как женщина ложится в теплую ванну и кончает с собой, вскрывая себе вены.
— Или как мальчик при помощи бейсбольной биты превращает голову родного отца в желе, — добавил Винни. — Все это происходило здесь. В конечном счете оказалось, что к концу существования отеля в каждом его номере случилось нечто подобное.
— Ради этого и строился отель «Парагон», — сказал Бэленджер. — Ради тех эмоций, которые испытывают люди, хоть хороших, хоть плохих. Карлайл хотел повидать все, на что люди способны, и поэтому он выстроил для себя маленькое подобие мира.
— Я что, похож на парня, которого колышут такие глупости? — спохватился Тод. — Где ваше проклятое хранилище?
Бэленджер обвел внимательным взглядом весь обнаруженный ход. Его внимание привлекла часть стены, соответствующая той длинной стене в гостиной Данаты, где за металлическими ставнями скрывались окна, из которых когда-то открывался вид на набережную и пляж.
— Между этими ставнями есть дверь. Как, по-вашему, куда она может вести?
— На балкон? — предположил Винни.
— Или, возможно, в патио [13]. Каждый этаж отеля меньше по площади, чем нижний, — сказал Бэленджер. — И когда Даната выходил из этой двери, то оказывался на крыше расположенного внизу номера. Могу держать пари, что там у него было небольшое патио. С бочками, в которых росли кусты и деревья. А в садике стол и стулья. Возможно, солярий.
Спокойно полежать. Выпить. Посмотреть на девочек на пляже. Чего еще желать. Но у Данаты за плечами была продолжительная карьера гангстерского боевика и предводителя боевиков. Он не прожил бы столько лет, если бы был настолько глуп, чтобы сидеть на открытом месте. Его могли видеть жильцы из соседних номеров. Какой-нибудь парень — скажем, брат одного из убитых им — мог надумать снять номер по соседству и проделать дырку в голове Данаты, пока тот попивал коктейли и любовался девочками.
— И к чему ты ведешь? — спросил Тод.
— На месте Данаты я удлинил бы стены по обеим сторонам моих апартаментов. До самого края крыши, то есть пола этого этажа. Такие стены, которые не позволяли бы людям из других номеров видеть его.
— Кончай мозги полоскать, выкладывай, что ты еще выдумал.
— Возможно, стена здесь имеет такую же ширину, что и этот проход. Возможно, проход тянется до самого края крыши. — Бэленджер обвел лучом света участок стены в шесть футов шириной, закрывавший конец прохода. На уровне плеча из стены торчали какие-то кольца, разделенные изрядным расстоянием. Не спрашивая разрешения, он прошел по коридору и постучал в стену. — Судя по звуку, там пустота. — Он снова осмотрел кольца. — Со связанными руками я не могу за них потянуть.
— Отвали назад. — Тод направил на него пистолет.
Когда Бэленджер оказался на безопасном расстоянии, в проход вошел Джи Ди. Подойдя к торцовой стене, он ухватился за кольца и дернул. Ничего не произошло.
— Они ввернуты в стену.
— Тяните сильнее. Я думаю, что это ручки.
Джи Ди дернул еще раз и, с трудом устояв на ногах, отшатнулся назад. Стена раскрылась. Свет налобных и ручных фонарей осветил продолжение прохода.
— А вот и ваше хранилище, — сказал Бэленджер.
Глава 39
Обнаруженное помещение тянулось футов на десять вперед, занимая всю высоту и ширину прохода. Металлические, вероятно стальные, стены были выкрашены черной краской, а дверь была бронзовой. Теперь она позеленела, но когда-то — Бэленджер увидел это зрелище как наяву — ярко блестела. Посередине двери находилась ручка и наборный диск. Сверху была приклепана табличка с надписью изящной вязью «Корриган секьюрити». Несомненно, это было название не дожившей до нынешнего дня компании.
— Чтобы проникнуть сюда, нам пришлось сломать стену, — сказал Винни. — Как же сюда попадал Даната?
Бэленджер заметил слева альков и шагнул назад. Там стояла перегородка, закрывавшая часть прохода. По внешнему виду перегородка ничем не отличалась от стены, торец которой глядел на набережную и пляж. Возле правой части стены возвышался книжный шкаф. Бэленджер не пытался отодвинуть его, потому что сначала решил, что за ним ничего не может быть.
Теперь он решительно возвратился в комнату и ухватился связанными руками за книжный шкаф.
— Винни, помогите мне.
Но и вдвоем им не удалось сдвинуть шкаф с места.
— Я возьму лом, — сказал Винни.
— Смотри мне... — пригрозил Джи Ди.
— Подождите секунду. — Неловкими из-за связанных запястий движениями Бэленджер сдвинул книги, стоявшие на средней полке, вправо, ближе к углу, пошарил по внутренней стенке шкафа и сразу же нащупал какую-то металлическую рукоять. Рукоять легко подалась вверх. Тогда Бэленджер потянул на себя шкаф. Он открылся, как дверь. За ним обнаружилось то самое подобие алькова, которое заметил Бэленджер.
— Эта полая стена идет до самого края крыши, и очевидно, что в этом углу должен быть какой-то декоративный выступ, — сказал он. — Что-то, загороженное цветами или кустами, чтобы Данате не приходилось пялить глаза на голую стену, когда он сидел на своей веранде. Выступ и какие-то украшения спереди маскировали альков снаружи.
Бэленджер прошел через дверь, створкой которой служил книжный шкаф, вошел в альков, повернул направо, достиг прохода, повернул еще раз, теперь уже налево, и оказался перед дверью хранилища.
— Ладно, это объясняет, каким образом Даната попадал из гостиной в свой склад, — сказал Тод. — Но это никак не объясняет лестницу. Неужели она его нисколько не волновала? Если Карлайл знал о хранилище, то никакой долбаной тайны уже не было. И почему Даната не поинтересовался, зачем бы это Карлайлу понадобилась потайная лестница?
12
Любопытный Том — персонаж английской легенды о доброй леди Годиве, которая по требованию своего жестокого мужа, графа Ковентри, согласилась проехать через весь город обнаженной, чтобы правитель освободил народ от непомерных податей. Все жители города закрыли окна, и лишь портной Том попытался подглядеть за леди Годивой через щель и был поражен слепотой. На эту тему А. Теннисон написал знаменитую балладу. В переносном смысле — человек с нездоровым любопытством.
13
Патио — внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.