Намалеванный ангел - Чейз Джеймс Хедли (книги хорошего качества txt) 📗
Слэг не предложил ему чаевых, и Браунриг после некоторых колебаний решил с этим примириться. Тут как раз из-за занавески вышла Роза, глядя на Слэга с легкой улыбкой.
Слэг едва мог поверить своим глазам, такой она выглядела красоткой. Платье, облегающее фигуру, выявляло округлости, о существовании которых он догадывался, но не был вполне уверен, что они там есть. Одеяние бутылочно-зеленого цвета обтягивало ее груди и бедра и свободно ниспадало к ступням. Волосы доходили ей до плеч, а грим был безупречным, потрясающим и вызывающим. Он подумал, что она выглядит как кинозвезда высшего класса.
— У вас шикарный вид, — сказал он. Именно это он и думал. Она повернулась немного вправо и немного влево, чтобы он мог еще повосторгаться ее видом.
— Я вам нравлюсь? — спросила она.
— Это прекрасно.
— Да вы и сами, знаете ли, не выглядите сегодня таким уж бродягой.
Браунриг одобрительно кивнул.
— На вид вы шикарная пара, — заявил он. — Теперь отправляйтесь и развлекайтесь, а мне пора запирать.
Роза прошла мимо Слэга, и он уловил аромат опьяняющих духов. Он последовал за ней, чувствуя себя немного ошарашенным. Ему казалось, что он видит все это в великолепном сне.
Когда они вышли, Роза оглядела улицу и нахмурилась.
— Где же машина? — спросила она.
Слэг, намеревавшийся сесть на трамвай, ощутил внезапную тревогу.
— Машины у меня нема, — признался он.
— О, не говорите «нема», это вульгарно, — сказала она немного раздраженно. — Я-то считала, что у вас есть машина. Ну что ж, возьмите такси. Я не могу тут стоять, мне холодно.
Слэг пробормотал:
— Конечно, конечно.
Он неуверенно махнул рукой желтому такси, проезжавшему мимо по противоположной стороне улицы.
Водитель узнал его и разинул рот, потом взглянул мимо Слэга и увидел Розу. Он поднял брови и надул щеки.
— Куда, приятель? — спросил он. — Прогулка вокруг парка?
Слэг посмотрел на него с праведным, гневом.
— «Амбассадорс», — скомандовал он коротко и открыл дверцу перед Розой.
Водитель свистнул.
— О'кей, важная шишка, — сказал он. — Пусть будет «Амбассадорс».
Слэг сел рядом с Розой. Она отодвинулась от него и тщательно расправила на сиденье свое платье, так что Слэгу пришлось втиснуться в дальний угол, чтобы чего-нибудь не помять в ее наряде. Из-за этого хрупкого, но непроходимого барьера она рассматривала его с яркой улыбкой.
— Вот черт! Я едва могу поверить, что мы едем в «Амбассадорс», — говорила она. — Гарри позеленеет от зависти, когда я ему расскажу.
Слэг нахмурился.
— Вам бы лучше теперь прекратить свидания с этим парнем, — потребовал он. — Теперь вы моя девушка, а мне не нравится, когда другие парни охотятся на моем участке.
Она рассмеялась.
— Не будьте глупым, — сказала она. — Я ничья девушка. Я хожу, куда мне нравится, и делаю все, что мне нравится, и никто мне не указ.
Слэг взглянул на нее и решил, что пора бы применить более крутой подход. Эта дама — крепкий орешек, надо будет потрудиться, чтобы управиться с ней. Но, любуясь ею в мелькающем свете проносящихся уличных фонарей, он решил, что с дамой такого класса любые хлопоты окупятся.
Он сделал попытку взять ее за руку, но она не позволила.
— Пожалуйста, не надо, — проговорила она с досадой. — Я не хочу, чтобы помялось мое платье.
Слэг отодвинулся, настроение у него испортилось, но она начала расспрашивать его о поединке и разговаривала с ним так мило, что к нему вернулось хорошее настроение.
Машина притормозила и остановилась у тротуара. Дверцу открыл высокий швейцар в униформе, почтительно дотронувшийся до козырька белоснежной перчаткой.
Слэг вылез из такси на яркий свет большой неоновой вывески со словом «Амбассадорс». Он расплатился с таксистом и дал швейцару немного мелочи. Затем он последовал за Розой через вращающуюся дверь, которую придерживали двое служителей в белой униформе и в белых шапочках без полей с плоским верхом.
В большом зале было полно людей, стоявших группами. Они смеялись и болтали. Возможно, они ожидали прибытия других своих приятелей. Готовый провалиться сквозь землю, Слэг крадущейся походкой следовал за Розой, направлявшейся через зал к дамской комнате. Она на миг оглянулась и бросила через плечо:
— Мы встретимся здесь через несколько минут. — С этими словами она исчезла, нырнув в толпу женщин в дорогих туалетах.
Слэг беспомощно оглядывался по сторонам, чувствуя, что женщины рассматривают его с интересом. Внезапно у его локтя возник парень, одетый в какой-то фантастический костюм, и принял у него шляпу.
— Сюда, сэр, — приговаривал он сочувственно, ведя Слэга к гардеробной, где девушка принимала у людей, одежду. Она выдала ему за шляпу номерок.
Округлившимися глазами Слэг наблюдал, как эти парни небрежно бросали доллары на тарелку, стоявшую на прилавке, и каждый получал номерок. Когда подошла его очередь, и девушка, выдавая ему номерок, взглянула на него с дружеской улыбкой, Слэг подумал, что она была бы чудесной любовницей, и положил доллар на тарелку без всякого сожаления.
— Некоторые заведения, — сказал он хрипло, — могут заткнуть за пояс Белый дом, верно?
Девушка бросила на него озадаченный взгляд, автоматически улыбнулась и продолжала выдавать номерки.
Слэг побрел обратно к дамской комнате и нашел себе убежище за большой группой пальм, торчавших из гигантского латунного бочонка.
Он не простоял там и нескольких минут, как к нему приблизился высокий представительный мужчина с разукрашенной кожаной папкой в руках.
— Вы ужинаете, мсье? — спросил он, кланяясь Слэгу, который невольно отступил.
— Какого черта вам надо знать, что я тут делаю? — возмутился Слэг.
Мужчина остался вполне спокойным.
— Вы меня извините, мсье, но я здесь для того, чтобы сделать ваше посещение приятным. Пришел ли мсье один? Заказал ли мсье столик?
До Слэга наконец дошло, что этот мужик старается ему помочь. Он вцепился в его руку с папкой, словно испугался, что тот потеряет терпение и уйдет.
— Послушай, приятель, — начал он проникновенно. — Ты как раз тот, кого я ищу. Я тут с дамой, понимаешь? Она классная баба, сечешь? Я хочу провернуть это дело на уровне. Гроши у меня есть. Прошу — устрой для меня все остальное. О'кей?
Мужчина поклонился.
— Конечно, мсье, — сказал он. — Поручите все мне. Как вам угодно.
— Все в твоих руках, приятель. Все в твоих руках, — лихорадочно заговорил Слэг. — Только обеспечь, чтобы дама хорошо провела этот вечер.
Мужчина внес в свою папку какие-то заметки.
— Когда вы будете готовы, мсье, ваш столик номер восемнадцать. Через эту дверь направо. Все будет к вашему полному удовольствию.
Он удалился плавной походкой, словно передвигался на колесах.
С ощущением, что у него есть по крайней мере один друг в неприятельском лагере, Слэг снова занял свою позицию позади пальмы.
Наконец Роза вышла из дамской комнаты. Она выглядела необыкновенно холодной и прекрасной.
Слэг проворчал:
— Ну, я уж подумал, что вы пропали.
Она покачала головой.
— Все ли вы устроили? — спросила она, как бы подразумевая, что он не сделал ничего.
Обретя уверенность, Слэг положил горячую, тяжелую ладонь на ее руку.
— Конечно, — сказал он. — Я все это устроил еще вчера. Наш столик номер восемнадцать. Еда вея заказана, поэтому пойдем перекусим.
Она повела рукой, пытаясь избежать его прикосновения, но Слэг постарался ей показать, что эта прогулка пойдет не по ее планам.
Его немало потрясла роскошь обеденного зала, но метрдотель был уже тут как тут, чтобы его принять как полагается, и под любопытствующими взглядами Слэг уселся за маленький столик недалеко от оркестра.
К сожалению, ужин Слэг совсем не оценил. Точнее — почти все ему не понравилось. От шампанского у него защекотало в носу, от разнообразных французских блюд он почувствовал легкую тошноту. Проблема применения множества серебряных ножевых изделий, разложенных перед ним, повергла его в такое смущение, что он вспотел.