Тропа волка - Хиггинс Джек (версия книг .TXT) 📗
Аста пошла к двери, взяла свою норковую шубу, надела ее и обернулась:
— До сих пор поиски Библии не увенчались успехом, несмотря на то, что Карл объявил порядочную награду тому, кто найдет ее.
— Спасибо за эти сведения, — сказал Фергюсон.
— Что касается планируемых действий, то завтра мы собираемся на праздник и ярмарку в деревню. Это, кажется, все.
— А сейчас я отвезу вас, Аста, — повторил Диллон.
Уже на пороге она еще раз обернулась.
— Чуть не забыла. Садовник Ангус куплен Карлом.
— Мы учтем это, — ответил Фергюсон.
Она вышла, и Диллон последовал за ней.
Всю обратную дорогу к замку она не проронила ни слова, сидя за его спиной и кутаясь в воротник норковой шубы.
— Ты в порядке? — спросил он, когда они подъехали к воротам.
— О, да, — кивнула она, — обо мне не беспокойся, Диллон. Свою роль я сыграю.
Они проехали по дорожке и остановились у ступеней. Не успели они выйти из машины, как парадная дверь открылась, и на пороге появился Морган.
— Я уже начал беспокоиться, — сказал он, пока Диллон обходил машину, чтобы открыть дверь Асте.
— Прости, Карл, — проговорила она, поднимаясь по ступеням, — но мы едва не попали в ужасную катастрофу.
Он немедленно насторожился.
— А что случилось?
— У фургона отказали тормоза, — объяснил Диллон. — Прохудился бачок для тормозной жидкости, и она вытекла. Машина довольно старая.
— Диллон спас нас, — продолжила Аста. — Вел машину под гору, как Найджел Менселл. Я уже решила, что нам крышка.
— Боже мой! — Морган обнял ее. — Как мне отблагодарить вас, Диллон?
— Это был только инстинкт самосохранения, — ответил ему Диллон. — Я всегда борюсь за выживание, мистер Морган.
— Я пойду, Карл, — проговорила Аста. — Думаю, мне лучше лечь в постель.
Она вошла в замок, а Морган обернулся к Диллону, садившемуся в «рэнджровер»:
— Еще раз спасибо. Вы будете на ярмарке завтра?
— Думаю, да.
— Отлично, там и увидимся. — Он вошел в дверь и закрыл ее за собой.
— Увидимся, ублюдок, увидимся!.. — бормотал Диллон, отъезжая от замка.
Глава 11
На следующий день был местный праздник. Улицы поселка Арднамурчан были запружены людьми со всех окрестностей и теми, кто проехал много миль, чтобы побывать на ярмарке и посмотреть на гулянье. Там были бродячие ремесленники и цыгане на лошадях и с лошадьми на продажу. Фергюсон, Диллон и Анна приехали незадолго до обеденного времени, поставили «рэнджровер» у церкви и пешком отправились в «Герб Кэмпбеллов».
— Я думаю, сначала мы немного подкрепимся, а потом — веселиться на ярмарку, — объявил Фергюсон.
— До полудня еще десять минут, бригадир, — напомнила ему Анна, — так что это квалифицируется как пьянство с утра.
— Если бы выпивке суждено было погубить меня, старший инспектор, она сделала бы это очень давно, во времена войны в Корее, когда я был лейтенантом двадцати одного года от роду. Я сидел в заваленном снегом окопе в двадцатиградусный мороз, а китайцы десятками тысяч все перли и перли на меня в атаку. Тогда я спасался только ромом.
Он толкнул дверь, и они вошли. В зале с баром было яблоку негде упасть, сидячих мест не было, но он, приветливо улыбаясь, проложил себе дорогу к стойке, за которой Молли и четверо ее помощниц крутились словно заводные.
— «Гиннесс», — подозвал Фергюсон, — три кружки! — и обратился к Анне: — Это чрезвычайно калорийно.
Им подала сама Молли.
— Вы собирались поесть, бригадир?
— Была такая идея, — ответил он.
— Сегодня ничего особенного, только корнуоллские пироги.
— Немного неожиданно с учетом того, что мы в Шотландии, [13]но почему бы и нет? Нам всем по пирогу.
— Хорошо. Вон там кто-то освобождает столик возле камина. Садитесь, я вас обслужу.
Она была права — из-за столика поднялись сразу трое, и Фергюсон поспешил через толпу, чтобы занять места. Он сел, довольно потирая руки:
— Нет ничего лучше, чем денек в сельской глуши.
— Разве нет дел поважнее, сэр? — спросила Анна.
— Ерунда, старший инспектор, человек иногда должен отдыхать.
Молли принесла пиво и три пирога. Они оказались огромными.
— Если покажется мало, то на ярмарке есть палатка с закусками, — предупредила она.
Фергюсон расплатился.
— Будем иметь в виду, милочка.
Фергюсон пригубил пиво и попробовал пирог.
— Боже, как вкусно!
— Прекрасно, сэр, но что же все-таки дальше? — спросила Анна.
— А чего бы вам хотелось? — задал вопрос Диллон.
— Не знаю. Фактически, все, что мы знаем, это то, что Морган избавился от Фергюса и вчера вечером пытался избавиться от всех нас. Я считаю, что это равносильно объявлению войны.
— Да, но теперь на нашей стороне Аста, — заметил Фергюсон, и как раз в этот момент в зале появилась Аста в сопровождении Моргана и Марко.
Она сразу заметила их и направилась прямо к их столу. На ней был тот же берет, который она надевала на оленью охоту, и клетчатая юбка. В зале не было, казалось, мужчины, который не обратил бы на нее внимания.
— Вот вы где, — улыбнулась она.
Диллон уступил ей место.
— Сегодня вы выглядите особенно уверенно.
— Так я себя и чувствую. Готовность к бою, Диллон. Мне кажется, что это то, что мне нужно.
За ее спиной Морган что-то сказал Марко, и тот отправился к стойке, а Морган присоединился к компании.
— Как вы себя чувствуете? Аста рассказала мне про вчерашнее происшествие. Это просто ужасно.
— По меньшей мере, это пощекотало нам нервы, — ответил ему Фергюсон, — но молодой человек не потерял самообладания и вел машину, как Стирлинг Мосс в свои лучшие годы. — Он улыбнулся. — Это дела давно минувших дней, но хотя бы один британский гонщик не зря ел свой хлеб, я так думаю.
Марко принес две кружки светлого пива, одну отдал Моргану, а другую — Асте, и удалился к выходу. Аста сказала:
— На ярмарке бывает так интересно, я с нетерпением жду ее.
Дверь зала распахнулась, и на пороге возник Гектор Мунро с Рори. Увидев компанию у камина, он остановился и в знак приветствия поднес руку ко лбу.
— Ваш сын так и не нашелся, я вижу? — спросил Морган.
— Фергюс поехал в гости к родным, мистер Морган, — ответил Гектор. — Думаю, что он вернется не скоро. — И отошел к бару.
Фергюсон допил свое пиво.
— Прекрасно, мы пойдем погуляем. — Он встал. — Увидимся позже, мистер Морган.
Он направился к выходу. Диллон и Анна последовали за ним.
На ярмарке имелась палатка с закусками, две-три детские карусели и импровизированный боксерский ринг, который пока пустовал. Главным делом сейчас была продажа лошадей, и компания присоединилась к толпе зевак, наблюдавших, как цыганята орудовали уздечками, демонстрируя аллюр своих лошадей. Диллон заметил Гектора и Рори, оценивающе разглядывавших пару лошадей.
Он подошел к ним, закурил и сказал по-ирландски:
— Этой паре дорога только на живодерню.
— Мне что, нужны советы? — по-гэльски отозвался Гектор.
Рори ухмыльнулся:
— А ты, парень, эксперт?
— Мальчишкой я провел достаточно времени на ферме моего дяди в графстве Даун и теперь могу отличить клячу от доброго коня.
Он улыбнулся им, а потом вернулся к своим.
— Развлечения только начинаются, — проговорил Фергюсон. — Пошли дальше.
Для детей устраивались забеги на пятьдесят ярдов и бег в мешках, а взрослым были предложены более интересные соревнования. Здоровенные дяди пытались влезть на столб толщиной с телеграфный, кто-то тренировался в метании молота и прыжках в длину, был даже хоровод под завывание шотландских волынок.
Вдали в толпе появились Морган и Аста, за ними следовал Марко. Аста, увидев Диллона, помахала ему рукой. Он тоже помахал ей в ответ и переключился на уже начавшиеся соревнования по борьбе. Мускулистые кряжистые мужчины в клетчатых юбочках боролись с энергией и мощью, которым позавидовали бы борцы сумо. Толпа криками подбадривала их.
13
Шотландия — северная, а Корнуолл — юго-западная оконечность Великобритании. — Прим. пер.