Вкус к смерти - О'Доннел Питер (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений .TXT) 📗
Глядя на Дайну, которая ехала рядом с ним, — с прядями волос медового цвета, выбивающимися из-под косынки, пылающими румянцем щеками, загорелым лицом, казавшимся теперь гораздо более юным, чем во время их первой встречи, — Колльер, без всякого сомнения, был доволен, что Модести и Вилли собираются настичь Габриэля и, вероятно, убить его. Он не испытывал от этого угрызений совести. Его беспокоила только трудность и опасность готовящегося предприятия.
— Как вы думаете, он сегодня приедет? — спросила Дайна, когда они приблизились к конюшне.
— Конечно, — заверил Колльер. Девушка имела в виду Вилли Гарвина. Стив хорошо знал, что только Вилли ей сейчас не хватало в жизни. — Он вчера вернулся из Амстердама. Модести говорит, ему надо еще уладить кое-какие дела… Но так или иначе он скоро будет здесь.
— Хорошо. Я по нему скучаю. Черт! Как пошло звучит! Я бы и по вам скучала, если бы вас здесь не было, Стив.
Колльер усмехнулся.
— Поздно. Слово не воробей.
Дайна скорчила смешную гримаску.
— Я слышала, как подъехала какая-то машина, когда мы проезжали мимо тира. Может, это Вилли.
Они слезли с лошадей и передали поводья работнику. Подойдя к коттеджу, Колльер увидел старенький «роувер», стоящий на газончике перед домом, весь в пыли после езды по сельским дорогам.
— Это не Вилли. Это Таррант.
— Таррант?
— Сэр Джеральд Таррант. Еще один друг Модести.
— Даже сэр? Он как, ничего?
— Вполне. Разговаривает всегда тихо, вам понравится. Воплощение старомодного обаяния. Относится к Модести как к собственной дочери. Но иногда дает ей задания, выполняя которые она вполне может расстаться с жизнью.
— Ага…
— Не говорите «ага». И не задавайте вопросов об этом, тогда все будет нормально.
Они подошли к открытым дверям. Дайна спросила:
— Я успею быстро умыться и переодеться перед тем, как буду представлена?
— Конечно. Я и сам собираюсь это сделать. — Колльер взял ее за руку и провел через дверь, ведущую в кухню.
Старинное здание коттеджа было искусно отделано и переоборудовано. Огромный холл украшал великолепный древний камин. Второй этаж представлял собой целый лабиринт коридоров, соединявших пять спален и две ванные комнаты.
— Вам помочь?
— Не надо. Здесь я уже все знаю.
— Отлично. Тогда жду вас в зале.
— Через десять минут.
В большой, уютной гостиной Таррант, откинувшись на мягком диванчике, вытянул затекшие ноги.
— Я уже почти забыл о деле Ааронсона.
— Правда? Я думаю, это было убийство, — сказала Модести Блейз, положив ноги на столик и устраиваясь в кресле поудобнее. На ней был желтый кашемировый джемпер с короткими рукавами, мини-юбка и легкие сандалии.
— Если так, им должна заниматься полиция, — заметил Таррант. Он кивнул на фоторобот, который Модести держала в руках. — Я передал это им. Пока ничего не нашли. Сильно сомневаюсь, что этот тип все еще не покинул страну. Но, может, я и ошибаюсь. Из морских портов и аэропортов никаких новостей. У Фробишера тоже ничего нет, хотя не заметить такого человека просто невозможно.
— Да, если он будет проходить досмотр. Но у недр, возможно, нашлись другие пути.
Когда Таррант молча пожал плечами, Модести с удивлением посмотрела на него и заметила:
— Я что-то вас не понимаю.
— Теперь это уже не мое дело. Ааронсон был моим старым другом, поэтому я и просил вас навестить эту экспедицию в Масе. Теперь он мертв, так что надобность в поездке отпала.
— А я-то думала, что вы еще более заинтересуетесь этим. Ааронсона кто-то убил…
— Если убил. Мы не можем этого утверждать. — Таррант посмотрел в окно и отрешенно проговорил: — Забудьте об этом, Модести. У вас и без того хватает забот г. Габриэлем.
— Пока да. Но я рассчитываю быстро закончить с ним. — Помолчав, девушка хмуро добавила: — Нам надо торопиться ради Дайны. Когда все кончим, займемся Масом.
— Нет, — отрезал Таррант и постарался сменить тему: — Послушайте, Модести, я голоден и хочу пить. Неужели вы так и не предложите мне чаю?
Несколько секунд Модести пристально смотрела на него, потом вдруг улыбнулась и встала.
— Через пять минут. Жду, когда все соберутся. Дайна просто обожает английские чаепития. Она с радостью познакомится с таким образцовым английским джентльменом, как вы.
— Пусть она сохранит эту иллюзию, — мрачно заметил Таррант. — Не говорите ей, что я собой представляю на самом деле.
Когда Модести вкатила столик с чайными принадлежностями, Колльер представлял Тарранта Дайне. Таррант держал руку девушки, низко склонив голову.
— Считает ваши пальцы, — сказала Модести. — Помогите мне потом, если от вашей руки что-нибудь останется.
— Наглая клевета, — буркнул Таррант. С этими словами он удивленно взглянул на Модести, которая только кивнула головой и жестом предложила ему понаблюдать за девушкой.
Завороженно Таррант смотрел на Дайну, которая, вбирая трепещущими ноздрями запахи, быстрыми движениями ощупывала чашки и тарелки, расставленные на чайном столике.
— Пшеничные лепешки, клубничный джем, — радостно проговорила она. — Кто будет наливать чай?
Все заговорили легко и непринужденно.
— А Вилли сегодня не приедет? — спросил Таррант, когда Дайна передала ему вторую чашку.
— Он может приехать в любое время, — ответила Модести. — Но я даже не уверена, что говорила именно с ним.
— Почему же? — удивился Колльер.
— Он забыл о подарке. Всегда, когда Вилли куда-нибудь уезжает, он обязательно возвращается с подарком для меня. А из Панамы ничего не привез.
— Похоже, ты превращаешься в наемника, — шутливо проворчал Колльер. — Но ведь в Панаме он был немного занят. А что бы, к примеру, ты хотела получить от него?
— Никакой я не наемник. Просто мне нравится получать от Вилли подарки. К тому же я никогда не имею ни малейшего представления, что это будет. Они не бывают очень дорогими, но всегда какие-то особенные.
— Например, парочка короткоствольных крупнокалиберных пистолетиков, инкрустированных драгоценными камнями, — ввернул Таррант.
Колльер поморщился.
— Опять оружие.
— Антикварное, — уточнила Модести, ставя чашку на стол. — Они просто великолепны. А в прошлом году он привез мне застежку-»молнию».
Колльер изумился:
— Тоже антикварную?
— Нет. — Модести улыбнулась. — Но уникальную в своем роде. Ручной работы. Ее сделал один человек в Бангкоке. Зубчики у нее в дюйм длиной и в четверть дюйма толщиной, но выполнены великолепно. В начале здоровенное серебряное кольцо. Я специально сшила к ней вечернее платье, чтобы «молния» расстегивалась впереди снизу доверху.
— А я тебя в нем не видел, — заметил Колльер.
— Тебя тогда здесь не было. Когда я пришла в нем на балет в «Ковент-Гарден» [6], там все просто глаз с меня не сводили. Надену его, если ты пригласишь меня…
Модести не договорила. Колльер вдруг тихонько застонал и закрыл ладонью глаза.
— Да, черт побери! Я же положил это на холодильник. Ты что, не видела?
— О чем ты?
— Небольшой пакетик, надписанный почерком Вилли. Почтальон принес его сегодня утром, когда ты была в деревне. — В его голосе зазвучало возмущение. — Эта канадская девчонка должна была мне напомнить о нем!
Дайна вскочила на ноги.
— Я?! Да вы мне ничего об этом не говорили!
— Хватит ругаться по пустякам, прощу вас. — Колльер встал и прошел в кухню. Вернувшись, он вручил Модести небольшой пакет размером с коробку для сигар. — Марок, как видишь, нет.
— Самый безопасный способ доставки.
— Но мне пришлось оплатить почтовые расходы.
— Надеюсь, это тебя не разорило.
— Прости, дорогая. Пора, наверное, мне чистить навоз в конюшнях.
— Нет. Просто ты слишком старательно обучался у Дайны искусству чувствовать запахи мира. — Модести осмотрела пакет со всех сторон и распечатала его. — Все Вилли про вас расскажу.
6
«Ковент-Гарден» — оперный театр в Лондоне.