Забавы с летальным исходом - Макбейн Эд (электронные книги без регистрации TXT) 📗
— Сама не знаю. Иногда я сама не понимаю, почему делаю те или иные вещи. Так уж получается.
Обе они погрузились в молчание. Дым от сигарет плыл в воздухе, уносимый тихим бризом. Хор насекомых в кустах гремел уже вовсю.
— Что это за жуки, которые так шумят? — спросила Мелани.
— Кто их знает. Просто жуки… — ответила Джилл.
— А зачем?
— Они спариваются.
— Правда? С таким шумом и треском?
— Угу.
Снова молчание.
— И зачем же вернулась? — спросила Джилл.
— Соскучилась по тебе, — ответила Мелани.
— За целых шесть месяцев даже открыточки не удосужилась прислать! — сказала Джилл и снова ткнула ее локтем в бок. — Сперва Джек исчезает, потом — ты. Я уж думала, вы оба умерли.
— Ты должна была догадаться.
— Должна…
— Нет, правда, мне очень стыдно.
— Сволочная выходка, Мел.
— Знаю. Прости.
— Хорошо, что я так сильно тебя люблю.
— Я тоже очень тебя люблю, — сказала Мелани.
Руки их встретились в темноте. Пальцы переплелись.
— Хорошо все-таки здесь… — мечтательно протянула Мелани.
— Угу.
— На севере все совсем по-другому.
— Гм…
— Я очень скучала по Флориде.
— А мне без тебя было так одиноко, — сказала Джилл и крепко сжала ее руку.
— Прости.
— Помнишь Лилит?
— Да.
— Чуть ей не позвонила.
— Рада, что все-таки не позвонила.
— Но еще бы чуть-чуть — и позвонила бы.
— Я люблю тебя, Джилл.
— Я тоже люблю тебя. Но едва сдержалась, чтоб не позвонить.
— Прости.
— Ты исчезла…
— Но, как видишь, вернулась.
— Я рада.
Тут вдруг где-то запела птичка, и насекомые, словно по команде, разом смолкли. Из бухты донесся всплеск — выпрыгнула рыба. Затем все вокруг снова погрузилось в тишину.
— Так они действительно собираются грабануть музей? — спросила Джилл.
— О да, да, это правда. Кори знаком с разными нужными людьми, которые помогут все это провернуть. Он всегда зарабатывал этим на жизнь.
— Чем? Грабил музеи?
— О нет, нет, не музеи… Разные другие места. Он был вооруженным грабителем.
— Дальше?
— Нет, правда. Сидел в тюрьме, и все такое.
— И ты легла в койку с Джеком и бывшим заключенным?
— Ну… э-э… да.
— О Господи!
— Да. Понимаю, но…
— Вот уж не думала, что у Джека хватит храбрости.
— Вообще-то он боялся.
— Чего именно?
— Ну, знаешь, боялся, что он его трахнет.
— Да я не об этом.
— А о чем?
— Об ограблении музея. Это ведь «Ка Де Пед», верно?
— Да. И туда привозят какую-то чашу. В феврале. В следующем месяце. И вот они планируют ее взять.
— Не думаю, что у него хватит храбрости.
— Но с ним же будет Кори. И другие люди, настоящие профессионалы. Джек вовсе не собирается проворачивать это дельце в одиночку.
— Гм…
— И если уж быть до конца честной… Знаешь, мне кажется, он слишком глуп, чтобы задумать и провернуть такое в одиночку.
— Согласна.
— Исходя из чего, лично мне кажется, мы должны их кинуть.
— В каком смысле кинуть?
— Да спереть у них эту чашу, и все.
— Спереть?..
— Да, да. После того, как они сопрут ее из музея.
— Шутишь!
— Ничуть не шучу! Ведь знаешь, если по правде, поэтому я и вернулась, Джилл. Хотела…
— А я думала, потому, что соскучилась по мне…
— Да, конечно, и это тоже. Но мне казалось, что мы с тобой вполне можем придумать, как увести у них эту чашу. Ну, может, устроить оргию, накачать их чем-нибудь, напоить, чтоб ничего не соображали. Чтоб окончательно потеряли всякое соображение. Ну, может, даже усыпить, если понадобится. А потом забрать эту гребаную чашу и смыться. Исчезнуть с лица земли…
— Шутишь… — протянула Джилл.
— Я никогда не шучу, когда речь заходит о деньгах, — сказала Мелани.
Молчание.
— И сколько, ты говоришь, денег?
— Два с половиной миллиона баксов. Этот грек дает им целых два с половиной «лимона»!
Молчание.
— Но если исчезнуть… то куда? — спросила Джилл.
Когда во вторник, в шесть тридцать вечера, Карелла приехал в коктейль-бар «Серебряный пони», там было полно шумных и нахальных молодых людей. В целом молодых, поскольку возраст варьировался от двадцати пяти до тридцати пяти лет, и Карелла, которому было уже под сорок, сразу же почувствовал себя среди них чужаком, а всех этих ребят с полным основанием мог бы назвать неоперившимися юнцами.
Стены в зале были черного цвета и украшены вырезанными из нержавеющей стали фигурками галопирующих пони — очевидно, подобный интерьер был призван создать у посетителей ощущение скорости, динамичности жизни. Но эффект получился несколько иной — какая-то карусель, мелькание, словно кадры из черно-белого кино, от которых рябило в глазах. Даже официантки, разносившие коктейли, — а их было трое, — носили униформу, состоящую из коротких черных юбочек и белых фартучков, напоминавших те, что были на французских горничных в старые добрые времена. Кожаные туфли на высоких каблуках, чулки в сеточку и со швом. Белые шелковые блузки, которые они носили без бюстгальтера, отчего под переливчатой тканью зазывно колыхались груди и вырисовывались соски. «Контора Хейса» [31] непременно обратила бы внимание на столь вызывающий наряд, но теперь уже никто, кроме Кареллы, не помнил, что это за штука такая, «Контора Хейса», если, конечно, не читал книжек.
Бармен сообщил ему, что в ту ночь, когда Лоутон с Коррингтоном учинили здесь совершенно непристойную драку, в зале работала официантка по имени Жаклин Рейнз. Он показал ее Карелле, но тот не стал пока что отрывать девушку от дела. Она обносила напитками сразу пять столиков, и вот он выждал, пока в заказах не наступит перерыв, затем подошел к сервировочному столику, возле которого она стояла. Брюнетка лет двадцати с небольшим, на ней красовался такой же, как и на остальных девушках, скромный и одновременно вызывающий костюмчик. Она одарила его приветливой улыбкой.
— Я детектив Карелла, — сказал он. — 87-й участок. — И он, стараясь, чтоб не заметили посетители, продемонстрировал ей жетон. — Не могли бы вы уделить мне несколько минут? Я подожду, если вы заняты.
— Конечно, — кивнула она. — А в чем, собственно, дело?
— Да я по поводу той драки, что была тут в конце декабря.
— Ага, понятно, — она обернулась и обвела взором зал, словно мысленно оценивая наплыв посетителей. — Знаете, где-то после семи народу у нас обычно меньше. Может, тогда и поговорим?
Она ошиблась где-то минут на пятнадцать. И вот наконец уселась напротив него за черный мраморный столик футах в пяти-шести от бара и закурила сигарету, что, согласно принятым в баре правилам, на таком расстоянии допускалось. На стене, прямо над их головами, встал на дыбы стальной пони. Взбрыкнул, точно необъезженный мустанг.
— Так что можете сказать насчет той драки? — спросил он.
— Да, я была тут, — сказала она и глубоко затянулась, явно получая удовольствие от сигареты и совершенно не отдавая себе отчета в том, что в глазах многих людей эта дурная привычка делала ее аутсайдером, отмечала принадлежность к низшему классу. Карелла же хотел лишь одного — чтоб она не выпускала дым в его сторону.
— И во сколько началась драка? — спросил он.
— Ну, около десяти или десяти тридцати, — ответила она. — Почему-то драки вечно случаются в это время.
— И вы знали тех людей?
— О, конечно. Наши завсегдатаи. Обычно приходили к нам с такой симпатичной рыженькой девчонкой, но только в тот вечер они были без нее.
— Вы говорите о Лоутоне и Коррингтоне?
— Да, о Кори и Джеке. А девушку звали Холли. Кажется, она артистка. Кстати, и Кори тоже играет в театре. Тоже артист, да. И еще мне показалось, они живут втроем… Впрочем, какое мне дело!
— Так, стало быть, двое мужчин и Холли, — кивая, произнес Карелла.
— Да, именно так. Хотя двадцатого ее с ними не было. Кажется, они говорили, что она уехала во Флориду. Или в Калифорнию. Одним словом, туда, где тепло.
31
Неофициальное название американской ассоциации продюсеров и кинопрокатчиков, создана в 1922 году для установления цензуры на голливудскую продукцию.