Змеиный зуб - Келлерман Фэй (читать хорошую книгу .TXT) 📗
— Ну конечно, — снова улыбнулась Ида.
— Я вижу, у вас тоже есть мечты, — сказала Рина.
— Я просто пытаюсь развлечь свою внучку, — нахмурилась Ида. — Пожалуй, пора полить индюка бульоном, а заодно и глазировать. Ты знаешь, как глазируют индейку небольшим количеством сахарного сиропа и апельсиновым соком?
— Конечно, — ответила Рина и отправилась на кухню.
Декер понял, что наступил удобный момент для разговора с матерью.
— Ну, как твои дела, мам? — спросил он. — У тебя все в порядке?
— Конечно, у меня все в порядке, — ответила Ида. — А почему должно быть иначе?
— Ты нормально себя чувствуешь?
— Прекрати талдычить одно и то же!
— Посмотри на эту надувную собачку, бабушка! — воскликнула Ханна.
— Она просто замечательная. Как ты думаешь, Питер, что это за собака?
— Похожа на какую-то из разновидностей спаниеля.
— А по-моему, она не похожа ни на одну из собак, которых мне когда-либо приходилось видеть, — заметила Ида.
— Что поделаешь, у художника свой взгляд.
Ида фыркнула и уставилась в телевизор. Декер воспринял ее нежелание говорить как намек на то, что он может удалиться, и вышел на кухню следом за женой.
— Сколько дней они у нас пробудут? — спросил он, опершись локтями о кухонную стойку.
Рина подняла голову от духовки, закрыла дверцу и выпрямилась.
— Что-то ты рано начал спрашивать.
Декер посмотрел на потолок.
— Она тебя шпыняет, Рина?
— Нет, она просто сердится из-за того, что у нас не нашлось концентрированного молока для пирогов.
— Извини...
— Да я же шучу, Питер. — Рина немного помолчала. — Вообще-то она здорово управляется на кухне. Для семидесяти пяти лет Ида держится довольно бодро.
Декер вздохнул.
— Я видел, как она принимает какие-то таблетки. Она тебе ничего на этот счет не говорила?
Рина отрицательно покачала головой.
— Я все время наблюдаю за ней, Питер, чтобы она не слишком перенапрягалась. По-моему, она прекрасно контролирует свое состояние. Ты видел, как она сидела с Ханной перед телевизором? Твоя мать сама знает, что ей можно, а чего нельзя.
— Значит, по-твоему, с ней что-то неладно?
— Ничего такого, что бросалось бы в глаза. Как бы там ни было, доставая ее своими вопросами, мы все равно ничего не добьемся. К тому же, мне кажется, ей здесь хорошо... от Ханны она просто в восторге. Причем это взаимно. Ханна ее обожает.
— Где мой кофе? — раздался из столовой голос Рэнди. Тут же до Рины и Питера донеслось сердитое ворчание Иды, которая велела Рэнди не орать так громко.
Декер закатил глаза, взял чашку с кофе и, выйдя в столовую, протянул ее Рэнди, увесисто хлопнув при этом брата по животу.
— Я тебе что, служанка?
Рэнди громко расхохотался.
— Прекратите шуметь, — шикнула на них Ида. — Вы мешаете ребенку смотреть передачу.
Братья отправились в гостиную, где мальчики продолжали перепасовывать друг другу футбольный мяч.
— Ребята, ступайте на улицу! — сказал Декер.
Не обращая внимания на его слова, Сэмми перебросил мяч Рэнди, едва не уронив при этом с головы ермолку. Рэнди отпасовал Декеру, который, без труда поймав мяч, укоризненно спросил:
— Вы что, обалдели?
Выхватив у него из рук мяч, Рэнди треснул брата по спине и со словами «Да ладно тебе» швырнул мяч Джейкобу.
Звякнул дверной звонок — пришли Мардж и Оливер. Мардж держала в руках огромный букет осенних цветов.
— Извините, мы немножко рановато.
Бросив незаметный взгляд на руку, Декер отметил, что до назначенного времени оставалось еще больше двух часов.
— Не важно, я очень рад, что вы пришли. Почти все приготовления уже закончены.
Джейкоб между тем отпасовал мяч Оливеру, а Скотт, в свою очередь, Кларку, длинные светлые волосы которого растрепались и почти совсем закрыли юноше лицо. Тряхнув головой, Кларк швырнул мяч Сэмми.
— Ребята, я же сказал, идите с мячом на улицу! — раздраженно повторил Декер.
— Ладно, пошли, — уступил Рэнди. — Давайте сыграем. Разобьемся на команды и устроим матч века. — Он протянул руку Оливеру. — Рэнди Декер.
— Скотт Оливер.
— Сразу видно — наш человек.
— Внешность типичная, да?
— Еще какая типичная. Погодите, попробую угадать. Отдел по борьбе с ограблениями банков?
— Нет, отдел убийств.
— А, один из членов моего братца.
— А я-то всегда считал, что у мужчин бывает только один член, — рассмеялся Оливер.
— Я хотел сказать — из членов команды моего братца, — поправился Рэнди и тоже гулко захохотал.
— Рад, что вам так весело, — буркнул Декер.
Сэм бросил мяч Кларку, тот — Рэнди, но чуточку не рассчитал, и мяч пролетел в каком-то дюйме от головы Декера.
— Марш на улицу! — рявкнул лейтенант. — Быстро!
— Ты сам-то будешь играть, Питер? — с улыбкой спросил Рэнди.
— Буду. Я сейчас к вам присоединюсь. Ну, давайте, проваливайте. И заберите с собой собаку.
Рэнди свистнул, подзывая Джинджер. Сеттер тут же стрелой подбежал к нему.
— Я тоже с вами сыграю, — сказала Мардж, передавая цветы Декеру.
— Вы? — удивился Рэнди.
— Она мне не жена, а напарник, — пояснил Оливер.
— Извините, я не понял. — Рэнди протянул руку Мардж. — Рэнди Декер.
— Я о вас слышала. Вы тоже полицейский и работаете в Майами. А меня зовут Мардж Данн.
— Так вы та самая знаменитая Мардж? Рад с вами познакомиться. — Рэнди с удовольствием пожал ей руку. — Вы можете сыграть в нападении, а я возьму на себя защиту. Ты составишь нам компанию, отец?
— Значит, мы не поедем смотреть дом? — разочарованно спросил Лайл.
— Поедем — где-нибудь через полчаса, — сказал Декер.
— Пошли с нами, отец, — принялся уговаривать Лайла Рэнди. — Ты будешь в моей команде. Поможешь мне в защите.
— Рэнди! Ему семьдесят семь лет, — нахмурился Питер.
— Не волнуйся, это моя проблема. Ты-то сам идешь или нет?
— Мне надо поставить это в вазу. — Питер показал брату охапку цветов.
Рэнди похлопал его по ягодицам.
— А я и не знал, что у тебя такие наклонности.
Питер хотел выругаться, но вовремя вспомнил, что в комнате находится отец.
— Я подойду через минуту, — пообещал он.
Когда все вышли, Декер плюхнулся на диван и воскликнул:
— Господи, как же хорошо, когда тихо!
Однако насладиться покоем он не успел. Входная дверь открылась.
— Синди! — удивился Декер.
— Привет. — Девушка посмотрела на цветы. — Какие красивые. Это мне?
— Вообще-то их принесла Мардж... — осторожно начал лейтенант.
—Да ладно, я шучу, пап, — сказала Синди и, заметив на лице отца выражение озабоченности, добавила: — У тебя какой-то затравленный вид.
Декер ничего не ответил. Синди взяла из его рук букет.
—Давай я поставлю цветы в вазу, — предложила она.
— Это было бы здорово, — заметил Декер, усиленно моргая покрасневшими от недосыпа глазами. — Кажется, у меня опять начинается.
— Что начинается? — не поняла Синди.
— Глаза жжет. Из-за этого я чувствую себя не в своей тарелке. — Декер сфокусировал взгляд на дочери. — Я думал, ты сегодня будешь у матери.
— Они идут на обед к какой-то ее подруге. В шесть часов. Я обещала к шести вернуться.
— Она знает, что ты поехала сюда?
— Думаю, да. Но она проявила деликатность и не стала выяснять, куда я собралась.
— Это делает ей честь.
Декер внезапно крепко обнял дочь и так же резко отстранился.
— Что это было? — с улыбкой спросила Синди.
— Благодарность за то, что ты у меня такая, какая есть. За то, что ты мне так помогла.
— Жаль, что я не сумела сделать больше, — сказала Синди, смущенно отвернувшись.
— Ты сделала очень много. Мы провели удачную облаву.
— И что теперь будет с Кэри?
— Ему светит от десяти до двадцати пяти лет. Но через четыре с половиной года его могут отпустить под честное слово.
— Что за бред! — вскричала Синди.
— Все-таки это не просто шлепок по попке, — пожал плечами Декер. — У меня бывали и более вопиющие случаи.