На линии огня - Гамильтон Дональд (бесплатные полные книги txt) 📗
– Ну, – заюлил Мэйни, – чтобы избежать неприятной огласки, я, возможно, счел бы приемлемым для себя пойти на мелкие уступки. Если буду уверен в искренней поддержке на предстоящих выборах.
Карл засмеялся. Встав на ноги в своей кричащей спортивной рубашке, он, казалось, уменьшил комнату в размерах, равно как и более консервативно одетого Мэйни, и без того коротышку, сидящего перед ним. Гандермэн так и светился триумфом игрока, вытащившего хорошие карты, удачно разыгравшего их и теперь готового показать, что у него на руках.
– Уступки – это прекрасно, – гаркнул он. – Уступки – это здорово! Но вот «мелкие» – это не пойдет. Дудки, губернатор! Ты нуждаешься во мне. А я не нуждаюсь в тебе. Могу сломать тебя как палку и попытать счастья со следующим кандидатом. Политиканы вьются вокруг меня как мухи, губернатор, вот и ты тоже. – Он щелкнул пальцами, демонстрируя, что все они для него значат, и повторил: – Я тебе нужен. И не пытайся пудрить мне мозги. Тебе предстоит жаркая схватка нынешней осенью, и ты знаешь это, а иначе не пытался бы уничтожить эту клоаку – писак из «Курьера». Ведь пока еще не доказано, что твое рыльце в пуху. И почему, как ты думаешь, я взялся помогать твоему выдвижению в сенаторы? Да потому, что сейчас ты у меня на крючке. Я долго ждал, когда же ты клюнешь, Мэйни. Заигрывал с тобой, сотрудничал, как примерный мальчик, делал вид, что боялся твоих ручных судебных шавок, принимал приказы, отстегивал наличку, ожидал. Когда ты сказал мне – пардон, приказал – устроить для тебя эту маленькую туфту, я понял, что ты мой. Ну, пуля прошла слишком близко – не важно, по той или иной причине, – и вновь мне пришлось ждать, пока ты перебесишься. Но в результате всех этих мытарств и ожиданий я все же взял верх, Мэйни. Или ты заключаешь со мной сделку, или же я делаю ставку на другого!
– Если думаешь... – начал было Мэйни.
– Пойми, – терпеливо втолковывал Карл, не слушая губернатора. – Пойми, ты в трудном положении. Очень трудном. И нечего корчить мне рожи. Ты нуждаешься в козле отпущения, парне, который ни черта не знает и кого можно отдать под суд за стрельбу в неположенном месте. Он схлопочет срок, а мы на этом поставим точку и забудем о Тони Аугусте. Я же подсунул его тебе – вот и используй.
– Его выпустили шесть часов тому назад.
– Ну, так сцапай снова. Затем тебе понадобится молчание. Молчание крупных шишек и мелкой сошки. Много, много молчания. Мое молчание, молчание моих «мальчиков». Молчание этого вот Найквиста. У меня молчания навалом: целые горы, губернатор. И все на продажу. И что я прошу? Что предлагаю? Как насчет назначения Ларвиса в третий округ? Я нуждаюсь в нем. Я просил за него еще два года назад и получил шиш. И вот снова прошу. Так как?
Мэйни взорвался и начал объяснять Карлу, что тот здорово ошибается. Он, губернатор, может стереть в порошок Гандермэна со всей его шайкой, стоит ему лишь поднять телефонную трубку. Одно лишь слово прокурору штата – и дело в шляпе... Они пререкались таким образом еще полчаса. Затем выставили нас за дверь и стали договариваться.
Когда я вышел из комнаты, малышка сидела в помещении склада на пыльном ящике с одной-единственной пометкой: «Верхняя сторона». Ее руки и сумочка лежали на коленях. Она выглядела как школьница, вызванная в кабинет директора за то, что бросила в учителя шарик из жеваной бумаги. Но когда Барбара посмотрела на меня, иллюзия исчезла. Свет был плохим – здесь горело всего два плафона, да и то не рядом, – но я вдруг вполне отчетливо увидел, что она далеко не девочка. Ну, да и я тоже давно не мальчик, зрелый мужчина, хотя по моему виду такого не скажешь. К примеру, вся моя рыцарская бравада в духе сэра Ланселота, если подумать, – ребячество чистой воды. Сейчас я понял, что моя женитьба на ней ради ее защиты не что иное, как и женитьба любого другого мужчины, ибо защита им будущей жены – вещь само собой разумеющаяся. Я женился на ней по добрым, благозвучным, хотя и старомодным мотивам, но не мог в силу постигшей меня однажды неудачи набраться мужества сознаться в этом самому себе и ей...
Она упорно смотрела на меня, никоим образом не выказывая негодования за то, как я обзывал ее в офисе. Малышка была толковой: она догадалась, что я выставил ее оттуда, потому что есть вещи, которых ей лучше не слышать.
Мне нечего было ей сказать. Ответы на всевозможные ее вопросы все еще формировались там, за закрытой дверью. Между нами не было ничего такого, о чем разговаривать сейчас имело бы смысл.
– Помнится, – нарушил я молчание, – я велел тебе приклеиться к Джеку Вильямсу.
– Я так и сделала, Пол. Но они заставили его съехать на обочину, когда он вез меня в редакцию, чтобы записать мой рассказ. И меня привезли сюда. А что они сделали с ним – не знаю.
Как говорится: надо бы хуже, да некуда. Один из шестерок, позади, угостил меня тычком. Я покорно отодвинулся и уселся на некотором расстоянии от малышки. Лучше нам пока не разговаривать. Я сказал типу за моей спиной, что собираюсь зажечь трубку, и пусть он пока не спускает курок – еще успеется. В наручниках запалить трубку – почти фокус. Какое-то время у меня на это ушло. Закурив, я прислушался к бормотанию голосов за дверью. Можно было отличить Карла от Мэйни, но нельзя было разобрать, что они говорят.
Наконец дверь открылась и вышел Мэйни. Даже не взглянув в нашу сторону, он продефилировал к выходу с одним охранником в форме и тем, что был в штатском. Третий охранник подошел ко мне и потребовал вернуть ему наручники. Сказал, что они стоят семьдесят пять баксов и он не намерен их здесь оставлять. Затем прошел к нетерпеливо поджидающему его Мэйни, и они все вместе вошли в служебный лифт.
Из комнаты вышел Карл. Глянув на меня, он тут же отвел глаза. Ну, этого следовало ожидать. Губернатор неукоснительно придерживался правила: око за око. Должен же кто-то заплатить за пулю, попавшую не туда. Я ждал. Карл посмотрел на Барбару, повернулся на каблуках и зашагал прочь.
Прощай, Карл! Видимо, дружбы оказалось недостаточно, а кроме того, мы никогда не были настоящими друзьями. Я не смотрел на малышку, не желая, чтобы она заметила в моих глазах щемящую тоску. Да и незачем. Она была достаточно сообразительной, чтобы и так догадаться. Карл получил то, чего хотел, чего добивался. Возможно, и классическая блондинка тоже стала частью сделки. В конце концов, Мэйни был социально значимой фигурой, а он, Карл Гандермэн, собирался стать в штате властью, пока Мэйни проворачивает операции, чтобы пробиться в Вашингтон, в Сенат. В свою очередь Карл, видимо, взял на себя заботу о грязной мелочевке – подметании полов и соскребании жвачки с сидений.
Потом со стороны лифта показался Брукс, и шестерка, стоящий рядом, надавил на мое плечо стволом пушки. «Только не Брукс, Карл, – в отчаянии подумал я. – Ты ни в коем случае не должен препоручать ее Бруксу!» Я вспомнил тело на каталке и глянцевую фотографию, которая все еще находилась у меня в машине, и внезапно понял, что ненавижу Карла Гандермэна. Ну, по-моему, очень вовремя.
Глава 27
Кто-то пригнал мой «плимут» из Гарднер-Форкс: он ожидал нас у лестницы. Возникла задержка: они разбирались, как поднять заднее сиденье, которое я обычно снимаю и держу его на полу. Затем мы втроем разместились сзади – я и двое у меня по бокам, третий уселся за руль – и, наконец, рванули, как пожарная машина, выехавшая по тревоге. Первый квартал был достаточно длинным, так что водитель умудрился за секунду развить скорость до пятидесяти пяти миль в час. Но как только мы завернули за угол, левая передняя шина с оглушительным хлопком лопнула.
Нас развернуло поперек улицы и протащило назад. К счастью, в такой час ночи никакого дорожного движения не было. В нашем распоряжении для виражей оказалась целая улица. Мы остановились у бордюрного камня. Водитель вылез, чтобы осмотреть машину. Я узнал его: это был один из тех, кого я включил в мой список смертников. Тот, что сидел слева от меня, заехал мне в ухо за то, что на «плимуте» плохие шины. Третий предложил вернуться за другой машиной. Но водитель возразил: